Category:Quran > Quran/11 > Quran/11/20 > Quran/11/21 > Quran/11/22
Quran/11/21
- those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/11/21 (0)
Quran/11/21 (1)
- those (are) the ones who (have) lost their souls, and lost from them (is) what they used (to) invent. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (2)
- it is they who have squandered their own selves-for [ on the day of resurrection ] all their false imagery will have forsaken them: <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (3)
- such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (4)
- they are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch! <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (5)
- they are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch! <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (6)
Quran/11/21 (7)
- it is such as these who have ruined their souls, and that which they fabricated shall fail them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (8)
Quran/11/21 (9)
- such are the ones who have lost their own souls, while whatever they were inventing has led them astray. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (10)
it is they who have ruined themselves, and whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (11)
- they have allowed themselves to be lost. all their invented gods will have deserted them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (12)
- these are they who have lost their own souls and have been forsaken and renounced by those whom they presumed to share with allah his divine nature, who failed their expectation. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (13)
- they are the ones who lost themselves, and what they had invented has abandoned them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (14)
- it is they who will have lost their souls, and what they invented will have deserted them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (15)
- these are they who have lost their souls, and hath strayed from them that which they have been fabricating. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (16)
- they are verily those who exceeded themselves, and the (gods) they invented abandoned them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (17)
- those are the people who have lost their own selves. what they invented has abandoned them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (18)
- such are they who have ruined their selves, and all that they fabricated (by way of false deities to worship besides god) have failed them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (19)
- they are the ones who have ruined their souls, and what they used to fabricate has forsaken them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (20)
- these it is who have lost their souls, and that which they used to devise has failed them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (21)
- those are (the ones) who have lost their (own) selves, and what they used to fabricate has erred (or: strayed; i.e., their fabrications have left them) away from them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (22)
Quran/11/21 (23)
- those are the ones who brought loss to their own selves, and all that they used to fabricate vanished from them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (24)
- such are those who have lost their "self", and all their false imagery, their invented dogmas and idols will leave them in the lurch. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (25)
- they are the ones who have lost their own souls: and the (things) they invented have left them in the (most) difficult position! <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (26)
- those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (27)
- they are the ones who have lost their own souls, and the fancies they invented have left them in the lurch. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (28)
- they are the ones who placed themselves in a losing situation. the lies they had invented, eluded them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (29)
- it is they who ruined their souls, and the lies they used to invent are (all) gone from them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (30)
- they are those who damaged their selves; and vanished from them whatever they used to invent in falsehood. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (31)
- those are the ones who lost their souls, and what they had invented has strayed away from them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (32)
- they are the ones who have lost themselves, and the desires they invented have abandoned them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (33)
Quran/11/21 (34)
Quran/11/21 (35)
- they are the ones who have lost their souls, and what they had invented has abandoned them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (36)
- those are the ones that have doomed themselves. and what they concocted has deserted them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (37)
- they are those who wronged their soul and their inventions (false theories, false gods, etc.) will be destroyed with them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (38)
- it is they who put their souls into ruin, and they lost all that they used to fabricate. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (39)
- those are they that have lost their souls, and that which they forged has left them; <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (40)
- these are they who have lost their souls, and that which they forged is gone from them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (41)
- those are those who lost themselves, and what they were fabricating/cutting and splitting (was) wasted/lost from them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (42)
- it is these who have ruined their souls, and that which they fabricated shall fail them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (43)
- these are the ones who lose their souls, and the idols they had fabricated will disown them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (44)
- these are they who put their souls in loss, and the things which, they used to fabricate have been lost from them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (45)
- it is these who have suffered a loss in respect of their own souls and that (false deities) which they forged have failed them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (46)
- they are those who have lost their ownselves, and their invented false deities will vanish from them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (47)
- those are they that have lost their souls, and that they forged has gone astray from them; <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (48)
- those it is who lose themselves; and that which they did devise has strayed away from them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (49)
- these are they who have lost their souls; and the idols which they falsely imagined, have abandoned them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (50)
- these are they who have lost their own souls, and the deities of their own devising have vanished from them: <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (51)
- such are those who shall forfeit their souls. their false devices will forsake them, <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (52)
- these are the ones who have lost their own souls, and that which they used to invent shall fail them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (53)
- they are the ones who have put their own selves into loss! and lost from them are the things they invent (the deities/gods they assumed existed). <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (54)
- these are they who have lost their own selves, and that which they used to invent has failed them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Quran/11/21 (55)
- those are the persons who have caused loss to their souls and that which they used to forge has gone away from them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 1 wa
- 1 annan
- 2 ne
- 1 w
- 1 anda
- 4 suka
- 2 yi
- 2 hasarar
- 2 rayukansu
- 2 kuma
- 2 abin
- 2 da
- 1 kasance
- 1 suna
- 1 ir
- 1 irawa
- 1 ya
- 1 ace
- 1 musu
- 1 11
- 1 21
- 1 wadannan
- 1 wanda
- 1 qirqiro
- 1 sun
- 1 shika
- 1 su
- 1 ola-ika
- 1 allatheena
- 1 khasiroo
- 1 anfusahum
- 1 wadalla
- 1 aaanhum
- 1 ma
- 1 kanoo
- 1 yaftaroona
- 23 those
- 44 are
- 41 the
- 19 ones
- 50 who
- 54 have
- 39 lost
- 54 their
- 32 souls
- 51 and
- 19 from
- 52 them
- 14 is
- 14 what
- 84 they
- 15 used
- 21 to
- 8 invent
- 10 it
- 1 squandered
- 16 own
- 1 selves-for
- 1 91
- 1 on
- 1 day
- 4 of
- 1 resurrection
- 1 93
- 8 all
- 9 false
- 2 imagery
- 12 will
- 3 forsaken
- 6 such
- 20 that
- 14 which
- 2 hath
- 7 failed
- 3 fancies
- 16 invented
- 6 left
- 9 in
- 4 lurch
- 14 these
- 5 forged
- 6 gone
- 1 as
- 6 ruined
- 5 fabricated
- 4 shall
- 4 fail
- 8 had
- 4 been
- 2 devising
- 3 astray
- 1 while
- 3 whatever
- 2 were
- 1 inventing
- 14 has
- 1 led
- 12 themselves
- 1 761
- 5 gods
- 1 762
- 1 allowed
- 2 be
- 3 deserted
- 1 renounced
- 2 by
- 1 whom
- 1 presumed
- 1 share
- 2 with
- 1 allah
- 1 his
- 1 divine
- 1 nature
- 1 expectation
- 7 abandoned
- 4 strayed
- 2 fabricating
- 1 verily
- 1 exceeded
- 1 people
- 7 selves
- 1 way
- 6 deities
- 1 worship
- 1 besides
- 1 god
- 6 fabricate
- 2 devise
- 1 erred
- 1 or
- 1 i
- 1 e
- 1 fabrications
- 5 away
- 1 turn
- 1 brought
- 6 loss
- 3 vanished
- 2 quot
- 1 self
- 1 dogmas
- 3 idols
- 1 leave
- 3 things
- 1 most
- 1 difficult
- 1 position
- 1 placed
- 2 a
- 1 losing
- 1 situation
- 2 lies
- 1 eluded
- 1 damaged
- 1 falsehood
- 1 desires
- 2 caused
- 1 utter
- 1 doomed
- 1 concocted
- 1 wronged
- 1 soul
- 1 inventions
- 1 theories
- 1 etc
- 1 destroyed
- 3 put
- 2 into
- 1 ruin
- 1 cutting
- 1 splitting
- 1 was
- 1 wasted
- 2 lose
- 1 disown
- 1 suffered
- 1 respect
- 1 ownselves
- 1 vanish
- 1 did
- 1 falsely
- 1 imagined
- 1 forfeit
- 1 devices
- 1 forsake
- 1 assumed
- 1 existed
- 1 persons
- 1 forge