Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/11/21

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/11 > Quran/11/20 > Quran/11/21 > Quran/11/22

Quran/11/21


  1. those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/11/21 (0)

  1. ola-ika allatheena khasiroo anfusahum wadalla aaanhum ma kanoo yaftaroona <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (1)

  1. those (are) the ones who (have) lost their souls, and lost from them (is) what they used (to) invent. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (2)

  1. it is they who have squandered their own selves-for [ on the day of resurrection ] all their false imagery will have forsaken them: <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (3)

  1. such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (4)

  1. they are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch! <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (5)

  1. they are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch! <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (6)

  1. these are they who have lost their souls, and what they forged is gone from them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (7)

  1. it is such as these who have ruined their souls, and that which they fabricated shall fail them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (8)

  1. those are those who lost their souls. what they had been devising had gone astray. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (9)

  1. such are the ones who have lost their own souls, while whatever they were inventing has led them astray. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (10)

it is they who have ruined themselves, and whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (11)

  1. they have allowed themselves to be lost. all their invented gods will have deserted them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (12)

  1. these are they who have lost their own souls and have been forsaken and renounced by those whom they presumed to share with allah his divine nature, who failed their expectation. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (13)

  1. they are the ones who lost themselves, and what they had invented has abandoned them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (14)

  1. it is they who will have lost their souls, and what they invented will have deserted them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (15)

  1. these are they who have lost their souls, and hath strayed from them that which they have been fabricating. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (16)

  1. they are verily those who exceeded themselves, and the (gods) they invented abandoned them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (17)

  1. those are the people who have lost their own selves. what they invented has abandoned them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (18)

  1. such are they who have ruined their selves, and all that they fabricated (by way of false deities to worship besides god) have failed them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (19)

  1. they are the ones who have ruined their souls, and what they used to fabricate has forsaken them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (20)

  1. these it is who have lost their souls, and that which they used to devise has failed them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (21)

  1. those are (the ones) who have lost their (own) selves, and what they used to fabricate has erred (or: strayed; i.e., their fabrications have left them) away from them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (22)

  1. they have lost their souls and their false deities will turn away from them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (23)

  1. those are the ones who brought loss to their own selves, and all that they used to fabricate vanished from them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (24)

  1. such are those who have lost their "self", and all their false imagery, their invented dogmas and idols will leave them in the lurch. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (25)

  1. they are the ones who have lost their own souls: and the (things) they invented have left them in the (most) difficult position! <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (26)

  1. those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (27)

  1. they are the ones who have lost their own souls, and the fancies they invented have left them in the lurch. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (28)

  1. they are the ones who placed themselves in a losing situation. the lies they had invented, eluded them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (29)

  1. it is they who ruined their souls, and the lies they used to invent are (all) gone from them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (30)

  1. they are those who damaged their selves; and vanished from them whatever they used to invent in falsehood. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (31)

  1. those are the ones who lost their souls, and what they had invented has strayed away from them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (32)

  1. they are the ones who have lost themselves, and the desires they invented have abandoned them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (33)

  1. they caused utter loss to themselves, and all that they had invented failed <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (34)

  1. they are those who lost themselves, and what they used to fabricate abandoned them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (35)

  1. they are the ones who have lost their souls, and what they had invented has abandoned them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (36)

  1. those are the ones that have doomed themselves. and what they concocted has deserted them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (37)

  1. they are those who wronged their soul and their inventions (false theories, false gods, etc.) will be destroyed with them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (38)

  1. it is they who put their souls into ruin, and they lost all that they used to fabricate. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (39)

  1. those are they that have lost their souls, and that which they forged has left them; <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (40)

  1. these are they who have lost their souls, and that which they forged is gone from them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (41)

  1. those are those who lost themselves, and what they were fabricating/cutting and splitting (was) wasted/lost from them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (42)

  1. it is these who have ruined their souls, and that which they fabricated shall fail them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (43)

  1. these are the ones who lose their souls, and the idols they had fabricated will disown them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (44)

  1. these are they who put their souls in loss, and the things which, they used to fabricate have been lost from them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (45)

  1. it is these who have suffered a loss in respect of their own souls and that (false deities) which they forged have failed them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (46)

  1. they are those who have lost their ownselves, and their invented false deities will vanish from them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (47)

  1. those are they that have lost their souls, and that they forged has gone astray from them; <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (48)

  1. those it is who lose themselves; and that which they did devise has strayed away from them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (49)

  1. these are they who have lost their souls; and the idols which they falsely imagined, have abandoned them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (50)

  1. these are they who have lost their own souls, and the deities of their own devising have vanished from them: <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (51)

  1. such are those who shall forfeit their souls. their false devices will forsake them, <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (52)

  1. these are the ones who have lost their own souls, and that which they used to invent shall fail them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (53)

  1. they are the ones who have put their own selves into loss! and lost from them are the things they invent (the deities/gods they assumed existed). <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (54)

  1. these are they who have lost their own selves, and that which they used to invent has failed them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21

Quran/11/21 (55)

  1. those are the persons who have caused loss to their souls and that which they used to forge has gone away from them. <> waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu. = [ 11:21 ] wadannan ne wanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka qirqiro sun shika su. --Qur'an 11:21


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 wa
  2. 1 annan
  3. 2 ne
  4. 1 w
  5. 1 anda
  6. 4 suka
  7. 2 yi
  8. 2 hasarar
  9. 2 rayukansu
  10. 2 kuma
  11. 2 abin
  12. 2 da
  13. 1 kasance
  14. 1 suna
  15. 1 ir
  16. 1 irawa
  17. 1 ya
  18. 1 ace
  19. 1 musu
  20. 1 11
  21. 1 21
  22. 1 wadannan
  23. 1 wanda
  24. 1 qirqiro
  25. 1 sun
  26. 1 shika
  27. 1 su
  28. 1 ola-ika
  29. 1 allatheena
  30. 1 khasiroo
  31. 1 anfusahum
  32. 1 wadalla
  33. 1 aaanhum
  34. 1 ma
  35. 1 kanoo
  36. 1 yaftaroona
  37. 23 those
  38. 44 are
  39. 41 the
  40. 19 ones
  41. 50 who
  42. 54 have
  43. 39 lost
  44. 54 their
  45. 32 souls
  46. 51 and
  47. 19 from
  48. 52 them
  49. 14 is
  50. 14 what
  51. 84 they
  52. 15 used
  53. 21 to
  54. 8 invent
  55. 10 it
  56. 1 squandered
  57. 16 own
  58. 1 selves-for
  59. 1 91
  60. 1 on
  61. 1 day
  62. 4 of
  63. 1 resurrection
  64. 1 93
  65. 8 all
  66. 9 false
  67. 2 imagery
  68. 12 will
  69. 3 forsaken
  70. 6 such
  71. 20 that
  72. 14 which
  73. 2 hath
  74. 7 failed
  75. 3 fancies
  76. 16 invented
  77. 6 left
  78. 9 in
  79. 4 lurch
  80. 14 these
  81. 5 forged
  82. 6 gone
  83. 1 as
  84. 6 ruined
  85. 5 fabricated
  86. 4 shall
  87. 4 fail
  88. 8 had
  89. 4 been
  90. 2 devising
  91. 3 astray
  92. 1 while
  93. 3 whatever
  94. 2 were
  95. 1 inventing
  96. 14 has
  97. 1 led
  98. 12 themselves
  99. 1 761
  100. 5 gods
  101. 1 762
  102. 1 allowed
  103. 2 be
  104. 3 deserted
  105. 1 renounced
  106. 2 by
  107. 1 whom
  108. 1 presumed
  109. 1 share
  110. 2 with
  111. 1 allah
  112. 1 his
  113. 1 divine
  114. 1 nature
  115. 1 expectation
  116. 7 abandoned
  117. 4 strayed
  118. 2 fabricating
  119. 1 verily
  120. 1 exceeded
  121. 1 people
  122. 7 selves
  123. 1 way
  124. 6 deities
  125. 1 worship
  126. 1 besides
  127. 1 god
  128. 6 fabricate
  129. 2 devise
  130. 1 erred
  131. 1 or
  132. 1 i
  133. 1 e
  134. 1 fabrications
  135. 5 away
  136. 1 turn
  137. 1 brought
  138. 6 loss
  139. 3 vanished
  140. 2 quot
  141. 1 self
  142. 1 dogmas
  143. 3 idols
  144. 1 leave
  145. 3 things
  146. 1 most
  147. 1 difficult
  148. 1 position
  149. 1 placed
  150. 2 a
  151. 1 losing
  152. 1 situation
  153. 2 lies
  154. 1 eluded
  155. 1 damaged
  156. 1 falsehood
  157. 1 desires
  158. 2 caused
  159. 1 utter
  160. 1 doomed
  161. 1 concocted
  162. 1 wronged
  163. 1 soul
  164. 1 inventions
  165. 1 theories
  166. 1 etc
  167. 1 destroyed
  168. 3 put
  169. 2 into
  170. 1 ruin
  171. 1 cutting
  172. 1 splitting
  173. 1 was
  174. 1 wasted
  175. 2 lose
  176. 1 disown
  177. 1 suffered
  178. 1 respect
  179. 1 ownselves
  180. 1 vanish
  181. 1 did
  182. 1 falsely
  183. 1 imagined
  184. 1 forfeit
  185. 1 devices
  186. 1 forsake
  187. 1 assumed
  188. 1 existed
  189. 1 persons
  190. 1 forge