Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/25/55

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/25 > Quran/25/54 > Quran/25/55 > Quran/25/56

Quran/25/55


  1. but they worship rather than allah that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his lord, an assistant [ to satan ]. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/25/55 (0)

  1. wayaaabudoona min dooni allahi ma la yanfaaauhum wala yadurruhum wakana alkafiru aaala rabbihi thaheeran <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (1)

  1. but they worship besides allah what not profits them and not harms them, and is the disbeliever against his lord a helper. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (2)

  1. and yet, some people worship, instead of god, things that can neither benefit them nor harm them: thus, he who denies the truth does indeed turn his back on his sustainer! <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (3)

  1. yet they worship instead of allah that which can neither benefit them nor hurt them. the disbeliever was ever a partisan against his lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (4)

  1. yet do they worship, besides allah, things that can neither profit them nor harm them: and the misbeliever is a helper (of evil), against his own lord! <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (5)

  1. yet do they worship, besides god, things that can neither profit them nor harm them: and the misbeliever is a helper (of evil), against his own lord! <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (6)

  1. and they serve besides allah that which neither profits them nor causes them harm; and the unbeliever is a partisan against his lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (7)

  1. yet they worship besides god that which can neither benefit them nor harm them. one who denies the truth is a helper [ of evil ] against his lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (8)

  1. and they worship other than god what neither profits them nor hurts them. and the one who is ungrateful had been ever a sustainer against his lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (9)

  1. yet instead of god they worship something that neither benefits nor hurts them. the disbeliever will be a backer [ for anything against his lord! <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (10)

yet they worship besides allah what can neither benefit nor harm them. and the disbeliever always collaborates against their lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (11)

  1. yet, instead of god, they worship what can neither benefit nor harm them. the unbeliever is always biased, against his lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (12)

  1. and yet they -some people- adore besides allah with appropriate acts and rites those who do not profit them nor harm them. but the infidel has always been a physical and spiritual help corroborating and substantiating disobedience to allah and advocating the evil practiced by al-shaytan and by those with characteristics befitting him. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (13)

  1. and they serve besides god what does not benefit them nor harm them. and the rejecter is always set-against his lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (14)

  1. yet instead of god they worship things that can neither benefit nor harm them: the disbeliever has always turned his back on his lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (15)

  1. and yet they worship, besides allah, that which can neither benefit them nor hurt them; and the infidel is ever an aider of the devil against his lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (16)

  1. and yet they worship besides god what cannot bring them gain or do them harm. the unbeliever has always been an auxiliary against his lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (17)

  1. yet they worship instead of allah what can neither help nor harm them. the kuffar are always biased against their lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (18)

  1. and yet they (the polytheists) worship, apart from god, that which can neither benefit them nor harm them. the unbeliever is ever prone to make cause (i.e. to back everyone and every movement) against his lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (19)

  1. they worship besides allah that which neither brings them any benefit nor causes them any harm, and the faithless one is ever an abettor against his lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (20)

  1. yet they worship beside allah what can neither profit them nor harm them; but the disbeliever is ever a partisan of evil against his lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (21)

  1. and they worship, apart from allah, what neither profits them nor harms them; and the disbeliever has been a backer against his lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (22)

  1. they worship besides god things that can neither benefit nor harm them. the unbelievers are defiant against their lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (23)

  1. they worship, instead of allah, what can neither give them any benefit nor can cause them any harm. the disbeliever is always a supporter (of satan) against his lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (24)

  1. yet they serve instead of allah that which can neither benefit them nor harm them. indeed, the rejecter of the truth, (regardless of his origin and relationship), joins hands with another rejecter against his own sustainer. (zaheer = helper. ideology vs. relatives (11:45-47), (66:10)). <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (25)

  1. and still, do they worship things besides allah that can neither profit them nor harm them? and the disbeliever is a helper (of evil), against his own lord! <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (26)

  1. but they worship rather than allah that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his lord, an assistant [ to satan ]. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (27)

  1. yet they worship those deities besides allah which can neither help nor harm them, over and above this, the unbeliever has become a helper of every rebel against his own lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (28)

  1. besides allah, they worship those who do not confer benefits upon them, nor cause them harm. the unbeliever always aids (shaitan) against his lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (29)

  1. and they (disbelievers) worship besides allah those (idols) that can neither bring them any profit, nor do them any harm. and the disbeliever is (always) a helper (of satan) in (disobeying) his lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (30)

  1. and people worship besides allah that which benefits them not and nor gives them (any) harm. and the disbeliever became one who intends to prevail against his (own) nourisher-sustainer. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (31)

  1. and yet, instead of god, they serve what neither profits them nor harms them. the disbeliever has always turned his back on his lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (32)

  1. yet they worship besides god, things that can neither profit them nor harm them, and the disbeliever is a helper of harm, against his own lord.  <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (33)

  1. yet they worship, instead of allah, those who can neither benefit them nor harm them: more than this, the disbeliever has become a helper of every rebel against his lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (34)

  1. and they serve other than god that which does not benefit them and does not harm them, and the disbeliever is a supporter (of others) against his master. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (35)

  1. andthey serve besides god what does not benefit them nor harm them. and the rejecter is always set-against his lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (36)

  1. yet they worship besides allah others that can neither benefit nor harm them. and the suppressor of the truth does ever turn his back on his lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (37)

  1. yet they disbelievers, instead of god, worship the others which can neither harm them nor benefit them! worse than this, the disbelievers ally with whoever rebels against the lord (i.e., the satan!) <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (38)

  1. and they worship such, other than allah, which neither benefit nor hurt them; and the disbeliever helps the devil instead of his lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (39)

  1. yet they (the unbelievers) worship, other than allah, that which can neither benefit nor harm them. surely, the unbeliever is ever a partisan against his lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (40)

  1. and they serve besides allah that which can neither profit them, nor harm them. and the disbeliever is ever an aider against his lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (41)

  1. and they worship from other that god what does not benefit them, and nor harms them, and the disbeliever was/is on (against) his lord a supporter/helper. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (42)

  1. and they worship beside allah that which can neither benefit them nor harm them. and the disbeliever is ever opposed to the designs of his lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (43)

  1. yet, they still set up beside god idols that cannot benefit them, nor harm them. indeed, the disbeliever is an enemy of his lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (44)

  1. and they worship besides allah that which can neither do good to them nor can harm them and the infidel helps the devil (satan) against his lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (45)

  1. yet they (- the disbelievers) worship apart from allah the things which can neither do them good nor avert harm from them. and the disbeliever is ever a helper (of the upholders of the cause of untruth) against his lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (46)

  1. and they (disbelievers, polytheists, etc.) worship besides allah, that which can neither profit them nor harm them, and the disbeliever is ever a helper (of the satan) against his lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (47)

  1. and they serve, apart from god, what neither profits them nor hurts them; and the unbeliever is ever a partisan against his lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (48)

  1. yet they worship beside god what can neither profit them nor harm them; but he who misbelieves in his lord backs up (the devil). <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (49)

  1. they worship, besides god, that which can neither profit them nor hurt them: and the unbeliever is an assistant of the devil against his lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (50)

  1. yet beside god do they worship what can neither help nor hurt them: and the infidel is satan's helper against his lord: <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (51)

  1. yet they worship idols which can neither help nor harm them. surely the unbeliever is an enemy to his lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (52)

  1. yet people worship, instead of god, things that can neither benefit nor harm them. an unbeliever always gives support against his lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (53)

  1. they worship things (they take as deities) besides allah who neither benefit them nor harm them! one who denies the knowledge of the reality supports that which is against his rabb. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (54)

  1. and they worship besides allah (things) which neither profit them nor harm them; and the infidel is a helper (of aberration) against his lord. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55

Quran/25/55 (55)

  1. and he it is who created man from water and has appointed for him blood relationships and marriage relationships and your fosterer is powerful. <> kuma suna bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa. = [ 25:55 ] amma duk da haka, sun dage da bauta wa, baicin allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su. lalle ne, kafiri ya kasance mai taimakon (shaiɗan) a kan ubangijinsa.

--Qur'an 25:55


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 4 kuma
  2. 1 suna
  3. 2 bauta
  4. 2 wa
  5. 2 baicin
  6. 33 allah
  7. 2 abin
  8. 4 da
  9. 4 ba
  10. 6 ya
  11. 2 amfanin
  12. 4 su
  13. 2 cutar
  14. 2 kafiri
  15. 2 kasance
  16. 2 mai
  17. 2 taimakon
  18. 2 shai
  19. 11 an
  20. 26 a
  21. 2 kan
  22. 2 ubangijinsa
  23. 1 25
  24. 1 55
  25. 1 amma
  26. 1 duk
  27. 1 haka
  28. 1 sun
  29. 1 dage
  30. 1 lalle
  31. 1 ne
  32. 1 599
  33. 1 wayaaabudoona
  34. 1 min
  35. 1 dooni
  36. 1 allahi
  37. 1 ma
  38. 1 la
  39. 1 yanfaaauhum
  40. 1 wala
  41. 1 yadurruhum
  42. 1 wakana
  43. 1 alkafiru
  44. 1 aaala
  45. 1 rabbihi
  46. 1 thaheeran
  47. 5 but
  48. 51 they
  49. 44 worship
  50. 26 besides
  51. 16 what
  52. 11 not
  53. 6 profits
  54. 95 them
  55. 67 and
  56. 4 harms
  57. 34 is
  58. 72 the
  59. 23 disbeliever
  60. 41 against
  61. 54 his
  62. 48 lord
  63. 15 helper
  64. 29 yet
  65. 1 some
  66. 3 people
  67. 13 instead
  68. 37 of
  69. 23 god
  70. 11 things
  71. 30 that
  72. 35 can
  73. 43 neither
  74. 26 benefit
  75. 50 nor
  76. 43 harm
  77. 1 thus
  78. 3 he
  79. 11 who
  80. 3 denies
  81. 4 truth
  82. 8 does
  83. 3 indeed
  84. 2 turn
  85. 5 back
  86. 5 on
  87. 3 sustainer
  88. 23 which
  89. 5 hurt
  90. 2 was
  91. 14 ever
  92. 5 partisan
  93. 10 do
  94. 12 profit
  95. 2 misbeliever
  96. 6 evil
  97. 7 own
  98. 8 serve
  99. 2 causes
  100. 11 unbeliever
  101. 5 one
  102. 3 91
  103. 2 93
  104. 5 other
  105. 7 than
  106. 3 hurts
  107. 1 ungrateful
  108. 1 had
  109. 4 been
  110. 1 something
  111. 3 benefits
  112. 1 will
  113. 1 be
  114. 2 backer
  115. 2 for
  116. 1 anything
  117. 13 always
  118. 1 collaborates
  119. 3 their
  120. 2 biased
  121. 1 -some
  122. 1 people-
  123. 1 adore
  124. 4 with
  125. 1 appropriate
  126. 1 acts
  127. 1 rites
  128. 6 those
  129. 5 infidel
  130. 8 has
  131. 1 physical
  132. 1 spiritual
  133. 5 help
  134. 1 corroborating
  135. 1 substantiating
  136. 1 disobedience
  137. 8 to
  138. 1 advocating
  139. 1 practiced
  140. 2 by
  141. 1 al-shaytan
  142. 1 characteristics
  143. 1 befitting
  144. 2 him
  145. 4 rejecter
  146. 2 set-against
  147. 2 turned
  148. 2 aider
  149. 5 devil
  150. 2 cannot
  151. 2 bring
  152. 1 gain
  153. 2 or
  154. 1 auxiliary
  155. 1 kuffar
  156. 2 are
  157. 2 polytheists
  158. 4 apart
  159. 7 from
  160. 1 prone
  161. 1 make
  162. 4 cause
  163. 2 i
  164. 2 e
  165. 1 everyone
  166. 3 every
  167. 1 movement
  168. 1 brings
  169. 7 any
  170. 1 faithless
  171. 1 abettor
  172. 5 beside
  173. 2 unbelievers
  174. 1 defiant
  175. 1 give
  176. 3 supporter
  177. 7 satan
  178. 1 regardless
  179. 1 origin
  180. 1 relationship
  181. 1 joins
  182. 1 hands
  183. 1 another
  184. 1 zaheer
  185. 1 ideology
  186. 1 vs
  187. 1 relatives
  188. 1 11
  189. 1 45-47
  190. 1 66
  191. 1 10
  192. 2 still
  193. 1 rather
  194. 2 assistant
  195. 2 deities
  196. 1 over
  197. 1 above
  198. 3 this
  199. 2 become
  200. 2 rebel
  201. 1 confer
  202. 1 upon
  203. 1 aids
  204. 1 shaitan
  205. 5 disbelievers
  206. 3 idols
  207. 2 in
  208. 1 disobeying
  209. 2 gives
  210. 1 became
  211. 1 intends
  212. 1 prevail
  213. 1 nourisher-sustainer
  214. 1 more
  215. 3 others
  216. 1 master
  217. 1 andthey
  218. 1 suppressor
  219. 1 worse
  220. 1 ally
  221. 1 whoever
  222. 1 rebels
  223. 1 such
  224. 2 helps
  225. 2 surely
  226. 1 opposed
  227. 1 designs
  228. 1 set
  229. 2 up
  230. 2 enemy
  231. 2 good
  232. 1 -
  233. 1 avert
  234. 1 upholders
  235. 1 untruth
  236. 1 etc
  237. 1 misbelieves
  238. 1 backs
  239. 1 s
  240. 1 support
  241. 1 take
  242. 1 as
  243. 1 knowledge
  244. 1 reality
  245. 1 supports
  246. 1 rabb
  247. 1 aberration
  248. 1 it
  249. 1 created
  250. 1 man
  251. 1 water
  252. 1 appointed
  253. 1 blood
  254. 2 relationships
  255. 1 marriage
  256. 1 your
  257. 1 fosterer
  258. 1 powerful