Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/33/57

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/33 > Quran/33/56 > Quran/33/57 > Quran/33/58

Quran/33/57


  1. indeed, those who abuse allah and his messenger - allah has cursed them in this world and the hereafter and prepared for them a humiliating punishment. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/33/57 (0)

  1. inna allatheena yu/thoona allaha warasoolahu laaaanahumu allahu fee alddunya waal-akhirati waaaaadda lahum aaathaban muheenan <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (1)

  1. indeed, those who annoy allah and his messenger, allah has cursed them in the world and the hereafter and prepared for them a punishment humiliating. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (2)

  1. verily, as for those who [ knowingly ] affront god and his apostle - god will reject them in this world and in the life to come; and shameful suffering will he ready for them. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (3)

  1. lo! those who malign allah and his messenger, allah hath cursed them in the world and the hereafter, and hath prepared for them the doom of the disdained. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (4)

  1. those who annoy allah and his messenger - allah has cursed them in this world and in the hereafter, and has prepared for them a humiliating punishment. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (5)

  1. those who annoy god and his apostle - god has cursed them in this world and in the hereafter, and has prepared for them a humiliating punishment. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (6)

  1. surely (as for) those who speak evil things of allah and his messenger, allah has cursed them in this world and the here after, and he has prepared for them a chastisement bringing disgrace. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (7)

  1. those who annoy god and his messenger shall be cursed by god in this world and in the hereafter. god has prepared for them a humiliating punishment. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (8)

  1. truly, those who malign god and his messenger, god cursed them in the present and in the world to come and prepared for them a despised punishment. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (9)

  1. god will curse those who [ try to ] annoy god and his messenger in this world and the hereafter, and will prepare shameful torment for them. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (10)

surely those who offend allah and his messenger are condemned by allah in this world and the hereafter. and he has prepared for them a humiliating punishment. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (11)

  1. those who insult god and his messenger, god rejects them in this world and the hereafter, and has prepared for them a humiliating punishment. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (12)

  1. indeed, those who defy allah and his messenger or challenge them, have come within the measure of allah's wrath and have incurred allah's curse here and hereafter and there awaits them the torment laid upon the damned. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (13)

  1. surely those who harm god and his messenger, god will curse them in this life and in the hereafter; and he has prepared for them a shameful retribution. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (14)

  1. those who insult god and his messenger will be rejected by god in this world and the next- he has prepared a humiliating torment for them- <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (15)

  1. verily those who annoy allah and his apostle, --allah hath cursed them in the world and the hereafter, and hath gotten ready for them a torment ignominious. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (16)

  1. those who offend god and his prophet will be damned in this world and the next. there is a shameful punishment ready for them. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (17)

  1. as for those who abuse allah and his messenger, allah&acute;s curse is on them in this world and the next world. he has prepared a humiliating punishment for them. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (18)

  1. those who affront god and his messenger (through disrespect for him in words and acts and for his messenger and islamic values), god certainly curses them (excludes them from his mercy) in this world and the hereafter, and has prepared for them a shameful, humiliating punishment. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (19)

  1. indeed those who torment allah and his apostle are cursed by allah in the world and the hereafter, and he has prepared a humiliating punishment for them. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (20)

  1. surely, those who speak evil things of allah and his messenger, allah has cursed them in this world and the hereafter, and he has prepared for them a humiliating chastisement. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (21)

  1. surely the ones who hurt allah and his messenger, allah has cursed them in the present (life) (literally: the lowly (life), i.e., the life of this world) and the hereafter, and he has prepared for them a degrading torment. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (22)

  1. those who annoy god and his messenger will be condemned by god in this life and in the life to come. he has prepared for them a humiliating torment. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (23)

  1. surely, those who annoy allah and his messenger are cursed by allah in this world and in the hereafter, and he has prepared for them a humiliating punishment. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (24)

  1. verily, those who malign allah and his messenger, allah will deprive them of his grace in this world and in the hereafter. he has readied for them a humiliating punishment. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (25)

  1. verily, those who displease allah and his prophet (muhammad)&mdash; allah has cursed them in this world and in the hereafter, and has prepared for them a demeaning punishment: <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (26)

  1. indeed, those who abuse allah and his messenger - allah has cursed them in this world and the hereafter and prepared for them a humiliating punishment. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (27)

  1. surely those who annoy allah and his messenger, are cursed by allah in this world and in the hereafter. he has prepared for them a humiliating punishment. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (28)

  1. certainly, those who annoy allah and the prophet (should beware); allah has placed a curse on them in this life and in the afterlife. he has prepared for them a humialiating punishment. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (29)

  1. surely, those who offend allah and his prophet, allah curses them in the world and in the hereafter and he has prepared for them a disgraceful torment. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (30)

  1. verily, those who cause hurt to allah and his messenger - allah has cursed them in this world and in the hereafter, and he has prepared for them a humiliating torment . <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (31)

  1. those who insult god and his messenger, god has cursed them in this life and in the hereafter, and has prepared for them a demeaning punishment. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (32)

  1. indeed those who distress god and distress his messenger, god has cursed them in the present and in the future, and has prepared for them a crushing punishment.  <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (33)

  1. verily those who cause annoyance to allah and his messenger ? allah has cursed them in this world and in the hereafter and has prepared for them a humiliating chastisement. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (34)

  1. indeed those who harass god and his messenger, god curses them in this world and the hereafter and he has prepared a humiliating punishment for them. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (35)

  1. surely those who harm god and his messenger, god will curse them in this world and in the hereafter; and he has prepared for them a shameful retribution. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (36)

  1. allah has cursed those who do indeed displease allah and his messenger &mdash; cursed them in this world and the hereafter. and he has prepared for them a disgracful punishment. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (37)

  1. those who do or say the least against god and his prophet, carry the lord's curse in this world and will be punished in a disgraceful manner in the hereafter. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (38)

  1. indeed those who trouble allah and his noble messenger &ndash; upon them is allah's curse in the world and in the hereafter, and allah has kept prepared a disgraceful punishment for them. (to disrespect / trouble the holy prophet &ndash; peace and blessings be upon him &ndash; is blasphemy.) <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (39)

  1. those who (try to) hurt allah and his messenger shall be cursed by allah in this present life and in the everlasting life, and he has prepared for them a humbling punishment. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (40)

  1. surely those who annoy allah and his messenger, allah has cursed them in this world and the hereafter, and he has prepared for them an abasing chastisement. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (41)

  1. that truly those who harm mildly god and his messengers, god cursed/humiliated them in the present world, and the end (other life), and he prepared for them a disgracing/degrading torture. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (42)

  1. verily, those who malign allah and his messenger - allah has cursed them in this world and in the hereafter, and has prepared for them an abasing punishment. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (43)

  1. surely, those who oppose god and his messenger, god afflicts them with a curse in this life, and in the hereafter; he has prepared for them a shameful retribution. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (44)

  1. undoubtedly, those who annoy allah and his messenger, allah's curse is upon them in the world and in the hereafter and allah has kept prepared for them a degrading torment. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (45)

  1. verily, those who malign allah and his messenger (and are guilty of false accusation), allah has condemned them in this world and in the next and he has prepared a humiliating punishment for them. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (46)

  1. verily, those who annoy allah and his messenger (saw) allah has cursed them in this world, and in the hereafter, and has prepared for them a humiliating torment. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (47)

  1. those who hurt god and his messenger -- them god has cursed in the present world and the world to come, and has prepared for them a humbling chastisement. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (48)

  1. verily, those who annoy god and his apostle, god will curse them in this world and the next, and prepare for them shameful woe! <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (49)

  1. as to those who offend god and his apostle, god shall curse them in this world and in the next; and he hath prepared for them a shameful punishment. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (50)

  1. verily, they who affront god and his apostle, the curse of god is on them in this world, and in the world to come: and he hath prepared for them a shameful chastisement. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (51)

  1. those who speak ill of god and his apostle shall be cursed by god in this life and in the life to come. he has prepared for them a shameful punishment. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (52)

  1. those who affront god and his messenger will be rejected by god in this world and in the life to come. he has prepared for them a humiliating suffering. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (53)

  1. as for those who cause distress to allah and his rasul, allah has cursed them in the world and the eternal life to come, and prepared a degrading suffering for them. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (54)

  1. those who annoy allah and his messenger, allah has cursed them in this world and the hereafter, and he has prepared for them a humiliating punishment. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57

Quran/33/57 (55)

  1. those who annoy allah and his messenger, allah has certainly cursed them in the world and the hereafter and he has prepared a disgraceful punishment for them. <> lalle waɗanda ke cutar allah da mauzonsa allah ya la'ane su, a cikin duniya da lahira, kuma ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa. = [ 33:57 ] lalle wadanda ke hamayya ga allah da manzonsa, allah ya la'ane su, a nan duniya da lahira; kuma ya yi masu tattalin azaba mai wulakantarwa. --Qur'an 33:57


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 lalle
  2. 1 wa
  3. 1 anda
  4. 2 ke
  5. 1 cutar
  6. 68 allah
  7. 4 da
  8. 1 mauzonsa
  9. 4 ya
  10. 2 la
  11. 2 ane
  12. 2 su
  13. 52 a
  14. 1 cikin
  15. 2 duniya
  16. 2 lahira
  17. 2 kuma
  18. 2 yi
  19. 1 musu
  20. 2 tattalin
  21. 2 azaba
  22. 2 mai
  23. 2 wulakantarwa
  24. 1 33
  25. 1 57
  26. 1 wadanda
  27. 1 hamayya
  28. 1 ga
  29. 1 manzonsa
  30. 1 39
  31. 1 nan
  32. 1 masu
  33. 1 inna
  34. 1 allatheena
  35. 1 yu
  36. 1 thoona
  37. 1 allaha
  38. 1 warasoolahu
  39. 1 laaaanahumu
  40. 1 allahu
  41. 1 fee
  42. 1 alddunya
  43. 1 waal-akhirati
  44. 1 waaaaadda
  45. 1 lahum
  46. 1 aaathaban
  47. 1 muheenan
  48. 8 indeed
  49. 53 those
  50. 55 who
  51. 16 annoy
  52. 159 and
  53. 57 his
  54. 41 messenger
  55. 62 has
  56. 31 cursed
  57. 96 them
  58. 86 in
  59. 81 the
  60. 49 world
  61. 36 hereafter
  62. 47 prepared
  63. 59 for
  64. 29 punishment
  65. 23 humiliating
  66. 11 verily
  67. 5 as
  68. 2 91
  69. 1 knowingly
  70. 2 93
  71. 4 affront
  72. 47 god
  73. 8 apostle
  74. 5 -
  75. 13 will
  76. 1 reject
  77. 41 this
  78. 17 life
  79. 15 to
  80. 9 come
  81. 11 shameful
  82. 3 suffering
  83. 30 he
  84. 3 ready
  85. 1 lo
  86. 5 malign
  87. 6 hath
  88. 1 doom
  89. 9 of
  90. 1 disdained
  91. 11 surely
  92. 3 speak
  93. 2 evil
  94. 2 things
  95. 2 here
  96. 1 after
  97. 6 chastisement
  98. 1 bringing
  99. 1 disgrace
  100. 4 shall
  101. 9 be
  102. 10 by
  103. 2 truly
  104. 6 present
  105. 1 despised
  106. 13 curse
  107. 2 try
  108. 2 prepare
  109. 11 torment
  110. 4 offend
  111. 5 are
  112. 3 condemned
  113. 3 insult
  114. 1 rejects
  115. 1 defy
  116. 2 or
  117. 1 challenge
  118. 2 have
  119. 1 within
  120. 1 measure
  121. 6 s
  122. 1 wrath
  123. 1 incurred
  124. 2 there
  125. 1 awaits
  126. 1 laid
  127. 4 upon
  128. 2 damned
  129. 3 harm
  130. 3 retribution
  131. 2 rejected
  132. 1 next-
  133. 1 them-
  134. 1 --allah
  135. 1 gotten
  136. 1 ignominious
  137. 6 prophet
  138. 5 next
  139. 6 is
  140. 2 abuse
  141. 1 acute
  142. 3 on
  143. 1 through
  144. 2 disrespect
  145. 2 him
  146. 1 words
  147. 1 acts
  148. 1 islamic
  149. 1 values
  150. 3 certainly
  151. 3 curses
  152. 1 excludes
  153. 1 from
  154. 1 mercy
  155. 1 ones
  156. 4 hurt
  157. 1 literally
  158. 1 lowly
  159. 1 i
  160. 1 e
  161. 4 degrading
  162. 1 deprive
  163. 1 grace
  164. 1 readied
  165. 2 displease
  166. 1 muhammad
  167. 2 mdash
  168. 2 demeaning
  169. 1 should
  170. 1 beware
  171. 1 placed
  172. 1 afterlife
  173. 1 humialiating
  174. 4 disgraceful
  175. 3 cause
  176. 1 8212
  177. 3 distress
  178. 1 future
  179. 1 crushing
  180. 1 annoyance
  181. 1 harass
  182. 2 do
  183. 1 disgracful
  184. 1 say
  185. 1 least
  186. 1 against
  187. 1 carry
  188. 1 lord
  189. 2 rsquo
  190. 1 punished
  191. 1 manner
  192. 2 trouble
  193. 1 noble
  194. 3 ndash
  195. 2 kept
  196. 1 holy
  197. 1 peace
  198. 1 blessings
  199. 1 blasphemy
  200. 1 everlasting
  201. 2 humbling
  202. 2 an
  203. 2 abasing
  204. 1 that
  205. 1 mildly
  206. 1 messengers
  207. 1 humiliated
  208. 1 end
  209. 1 other
  210. 1 disgracing
  211. 1 torture
  212. 1 oppose
  213. 1 afflicts
  214. 1 with
  215. 1 undoubtedly
  216. 1 guilty
  217. 1 false
  218. 1 accusation
  219. 1 saw
  220. 1 --
  221. 1 woe
  222. 1 they
  223. 1 ill
  224. 1 rasul
  225. 1 eternal