Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/47/23

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/47 > Quran/47/22 > Quran/47/23 > Quran/47/24

Quran/47/23


  1. those [ who do so ] are the ones that allah has cursed, so he deafened them and blinded their vision. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/47/23 (0)

  1. ola-ika allatheena laaaanahumu allahu faasammahum waaaama absarahum <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (1)

  1. those, (are) the ones allah has cursed them, so he made them deaf and blinded their vision. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (2)

  1. it is such as these whom god rejects, and whom he makes deaf [ to the voice of truth ], and whose eyes he blinds [ to its sight ]! <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (3)

  1. such are they whom allah curseth so that he deafeneth them and maketh blind their eyes. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (4)

  1. such are the men whom allah has cursed for he has made them deaf and blinded their sight. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (5)

  1. such are the men whom god has cursed for he has made them deaf and blinded their sight. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (6)

  1. those it is whom allah has cursed so he has made them deaf and blinded their eyes. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (7)

  1. such are those whom god has rejected, making their ears deaf and their eyes blind. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (8)

  1. those are those whom god cursed, so he made them unwilling to hear and their sight, unwilling to see. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (9)

  1. those are the ones whom god has cursed; he has made them deaf and blinded their eyesight. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (10)

these are the ones who allah has condemned, deafening them and blinding their eyes. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (11)

  1. those are the ones that god has rejected, so he deafened them and blinded their vision. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (12)

  1. such persons are those whom allah has afflicted with such evils as indicate a malignant fate and has deafened their hearts' ears and blinded their minds' eyes. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (13)

  1. these are the ones whom god has cursed and thus he made them deaf and blinded their sight. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (14)

  1. these are the ones god has rejected, making their ears deaf and their eyes blind. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (15)

  1. those are they whom allah hath cursed, and then hath deafened them and blinded their sights. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (16)

  1. they are those who were condemned by god, whose ears were blocked by him and their eyes blinded. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (17)

  1. such are the people allah has cursed, making them deaf and blinding their eyes. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (18)

  1. such are they whom god has cursed (excluded from his mercy), and so he has made them deaf and blinded their eyes (to the truth). <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (19)

  1. they are the ones whom allah has cursed, so he made them deaf, and blinded their sight. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (20)

  1. these it is whom allah has cursed so he has made them deaf and blinded their eyes. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (21)

  1. those are they whom allah has cursed; so he made them deaf and blinded their be holdings (i.e., eyesight "s"). <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (22)

  1. god has condemned these people and made them deaf, dumb, and blind. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (23)

  1. those are the ones whom allah has cursed; so he has made them deaf, and made their eyes blind. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (24)

  1. such are they whom allah deprives of his grace, and whom he makes deaf, and blinds their sight. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (25)

  1. such (unbelievers) are the men whom allah has cursed for he has made them deaf and blinded their sight. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (26)

  1. those [ who do so ] are the ones that allah has cursed, so he deafened them and blinded their vision. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (27)

  1. such are those whom allah has cursed and made them deaf and blinded their sight. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (28)

  1. those are the ones allah has cursed. he has made them go deaf, and has blinded their eyes. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (29)

  1. it is they whom allah has cursed and made deaf (their ears) and blinded their eyes. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (30)

  1. those individuals are those whom allah has cursed so he has made them deaf and has blinded their sights. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (31)

  1. those are they whom god has cursed. he made them deaf, and blinded their sight. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (32)

  1. these are people who god has cursed, for he has made them deaf, and blinded their sight.  <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (33)

  1. it is these upon whom allah has laid his curse: so he made them deaf and deprived them of their sight. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (34)

  1. they are those whom god cursed them, so he made them deaf and made their eyes blind. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (35)

  1. these are the ones whom god has cursed and thus he made them deaf and blinded their sight. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (36)

  1. those are the ones whom allah has cursed! so he made them deaf and blinded their sight. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (37)

  1. these [ hypocrites ] deserve the curse of god. that is why god has made them deaf and blind [ to the truth ]. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (38)

  1. it is these whom allah has cursed, so he made them deaf to the truth and blinded their eyes. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (39)

  1. such are those whom allah has cursed, making them deaf and blinding their eyes. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (40)

  1. those it is whom allah has cursed, so he has made them deaf and blinded their eyes. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (41)

  1. those are those who god cursed/humiliated them , so he made them deaf and (he) blinded/confused their eye sights/understanding. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (42)

  1. it is these whom allah has cursed, so that he has made them deaf and has made their eyes blind. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (43)

  1. it is those who incurred a curse from god, whereby he rendered them deaf and blind. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (44)

  1. these are they whom allah has cursed and made them deaf from the truth and made their eyes blind. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (45)

  1. such are the people whom allah has deprived of his mercy, so that he has made them deaf (to hear the truth) and has made their eyes blind (so they cannot see the right way). <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (46)

  1. such are they whom allah has cursed, so that he has made them deaf and blinded their sight. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (47)

  1. those are they whom god has cursed, and so made them deaf, and blinded their eyes. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (48)

  1. it is these whom god has cursed, and has made them deaf, and has blinded their eyesight! <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (49)

  1. these are they whom god hath cursed, and hath rendered deaf, and whose eyes he hath blinded. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (50)

  1. these are they whom god hath cursed, and made deaf, and blinded their eyes! <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (51)

  1. such are those on whom god has laid his curse, leaving them deaf and sightless. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23

Quran/47/23 (52)

  1. those are the persons whom allah has cursed so he has made them deaf and blinded their eyes. <> waɗannan su ne waɗanda allah ya la'ane su, sa'an nan ya kurumtar da su, kuma ya makantar da ganinsu. = [ 47:23 ] wadannan su ne suka jawo wa kansu la'anta daga wurin allah, sa'an nan ya kurumtad da su, kuma ya makantad da ganinsu. --Qur'an 47:23


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 wa
  2. 1 annan
  3. 5 su
  4. 2 ne
  5. 1 anda
  6. 31 allah
  7. 5 ya
  8. 2 la
  9. 1 ane
  10. 2 sa
  11. 2 an
  12. 2 nan
  13. 1 kurumtar
  14. 4 da
  15. 2 kuma
  16. 1 makantar
  17. 2 ganinsu
  18. 1 47
  19. 1 23
  20. 1 wadannan
  21. 1 suka
  22. 1 jawo
  23. 1 kansu
  24. 1 rsquo
  25. 1 anta
  26. 1 daga
  27. 1 wurin
  28. 1 39
  29. 1 kurumtad
  30. 1 makantad
  31. 1 ola-ika
  32. 1 allatheena
  33. 1 laaaanahumu
  34. 1 allahu
  35. 1 faasammahum
  36. 1 waaaama
  37. 1 absarahum
  38. 28 those
  39. 40 are
  40. 26 the
  41. 12 ones
  42. 64 has
  43. 37 cursed
  44. 47 them
  45. 25 so
  46. 37 he
  47. 41 made
  48. 44 deaf
  49. 67 and
  50. 33 blinded
  51. 50 their
  52. 3 vision
  53. 10 it
  54. 11 is
  55. 16 such
  56. 2 as
  57. 16 these
  58. 41 whom
  59. 24 god
  60. 1 rejects
  61. 2 makes
  62. 5 91
  63. 8 to
  64. 1 voice
  65. 5 of
  66. 6 truth
  67. 5 93
  68. 3 whose
  69. 25 eyes
  70. 2 blinds
  71. 1 its
  72. 15 sight
  73. 16 they
  74. 1 curseth
  75. 7 that
  76. 1 deafeneth
  77. 1 maketh
  78. 11 blind
  79. 3 men
  80. 4 for
  81. 3 rejected
  82. 4 making
  83. 5 ears
  84. 2 unwilling
  85. 2 hear
  86. 2 see
  87. 3 eyesight
  88. 6 who
  89. 3 condemned
  90. 1 deafening
  91. 3 blinding
  92. 4 deafened
  93. 2 persons
  94. 1 afflicted
  95. 1 with
  96. 1 evils
  97. 1 indicate
  98. 2 a
  99. 1 malignant
  100. 1 fate
  101. 1 hearts
  102. 1 minds
  103. 2 thus
  104. 6 hath
  105. 1 then
  106. 3 sights
  107. 2 were
  108. 2 by
  109. 1 blocked
  110. 1 him
  111. 4 people
  112. 1 excluded
  113. 3 from
  114. 5 his
  115. 2 mercy
  116. 1 be
  117. 1 holdings
  118. 1 i
  119. 1 e
  120. 2 quot
  121. 1 s
  122. 1 dumb
  123. 1 deprives
  124. 1 grace
  125. 1 unbelievers
  126. 1 do
  127. 1 go
  128. 1 individuals
  129. 1 upon
  130. 2 laid
  131. 4 curse
  132. 2 deprived
  133. 1 hypocrites
  134. 1 deserve
  135. 1 why
  136. 1 humiliated
  137. 1 confused
  138. 1 eye
  139. 1 understanding
  140. 1 incurred
  141. 1 whereby
  142. 2 rendered
  143. 1 cannot
  144. 1 right
  145. 1 way
  146. 1 on
  147. 1 leaving
  148. 1 sightless