Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/47/28

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/47 > Quran/47/27 > Quran/47/28 > Quran/47/29

Quran/47/28


  1. that is because they followed what angered allah and disliked [ what earns ] his pleasure, so he rendered worthless their deeds. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/47/28 (0)

  1. thalika bi-annahumu ittabaaaoo ma askhata allaha wakarihoo ridwanahu faahbata aaamalahum <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (1)

  1. that (is) because they followed what angered allah and hated his pleasure, so he made worthless their deeds. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (2)

  1. this, because they were wont to pursue what god condemns and to hate [ whatever would meet with ] his goodly acceptance: and so he has caused all their [ good ] deeds to come to nought. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (3)

  1. that will be because they followed that which angereth allah, and hated that which pleaseth him. therefor he hath made their actions vain. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (4)

  1. this because they followed that which called forth the wrath of allah, and they hated allah's good pleasure; so he made their deeds of no effect. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (5)

  1. this because they followed that which called forth the wrath of god, and they hated god's good pleasure; so he made their deeds of no effect. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (6)

  1. that is because they follow what is displeasing to allah and are averse to his pleasure, therefore he has made null their deeds. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (7)

  1. because they followed the way that made god wrathful, and hated to adopt the way of his pleasure? so he made their actions come to nothing. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (8)

  1. that is because they followed what displeased god and they disliked his contentment so he caused their actions to fail. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (9)

  1. that is because they have followed something that exasperates god and they hate to please him, so he lets their actions miscarry. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (10)

this is because they follow whatever displeases allah and hate whatever pleases him, so he has rendered their deeds void. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (11)

  1. that is because they pursued what displeases god and hated what pleases him. so he rendered their deeds worthless. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (12)

  1. so be it, because they practiced the vices incidental to paganism and hypocrisy: disobedience, intrigues and vices which allah detests and has forbidden. they allied themselves to the enemies of allah and his messenger and bore malice to every propitious action that pleases allah and so he imprinted their deeds with irreverence, profanity and damnation. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (13)

  1. that is because they followed that which angered god, and they hated that which pleased him. thus, he nullified their works. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (14)

  1. because they practised things that incurred god's wrath, and disdained to please him? he makes their deeds go to waste. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (15)

  1. that is because they followed that which angered allah and detested his good-will; so he made their works of non-effect. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (16)

  1. because they followed what displeases god, and they were averse to pleasing him. so we nullified their deeds. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (17)

  1. that is because they followed what angers allah and hated what is pleasing to him. so he made their actions come to nothing. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (18)

  1. this is because they have followed what incurs god's wrath (condemnation), and are averse to what pleases him, and so he has caused all their (previous good) deeds to go to waste. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (19)

  1. that, because they pursued what displeased allah, and loathed his pleasure. so he has made their works fail. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (20)

  1. that is because they follow what is displeasing to allah and are averse to his pleasure, therefore, he has made null their deeds. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (21)

  1. that is for that they have closely followed what causes wrath from allah and hated his all-blessed satisfaction; so he frustrated their deeds. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (22)

  1. for their following that which had incurred god's anger, and their hatred to please god. thus, god has made their deeds devoid of all virtue. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (23)

  1. that is because they followed that which has angered allah, and they disliked his pleasure; therefore he has nullified their deeds. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (24)

  1. this, because they followed that which brings allah's disapproval, and detested the actions that win his approval. and so, he renders all their actions fruitless. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (25)

  1. that is because they acted upon that which brought about the anger of allah, and they hated allah's good pleasure, so he made their deeds of no effect. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (26)

  1. that is because they followed what angered allah and disliked [ what earns ] his pleasure, so he rendered worthless their deeds. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (27)

  1. that will happen because they followed the way that called for the wrath of allah and hated to adopt the way of his pleasure, therefore he made all their deeds void. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (28)

  1. their good deeds lost their worth, because they followed that which displeases allah, and because they dislike seeking the pleasure of allah! <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (29)

  1. that is because they followed that (path) which displeases allah and disliked his good pleasure; so he made (all) their actions null and void. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (30)

  1. that is because they followed which angered allah, and they disliked his pleasure and assents. so he made their deeds go waste . <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (31)

  1. that is because they pursued what displeases god, and they disliked his approval, so he nullified their works. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (32)

  1. this is because they followed that which deserved the punishment of god, and they hated god's blessings, so he made their deeds of no effect.  <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (33)

  1. that is because they have followed a way that angered allah, and have been averse to his good pleasure. so he reduced all their works to nought. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (34)

  1. that is because they followed that which angered god and they disliked his pleasure, so he made their works useless. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (35)

  1. that is because they followed that which angered god, and they hated that which pleased him. thus, he nullified their works. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (36)

  1. because, they pursue what angers allah and shun what pleases him. and so he has made their deeds worthless. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (37)

  1. that is because, they turned away from the things that pleases god and adapted a way of life that made god angry at them. all their deeds therefore turned fruitless. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (38)

  1. this is because they followed the matter which displeases allah, and they disliked what pleases him - he therefore squandered away all their deeds. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (39)

  1. that is because they follow what angers allah and hate his pleasure, therefore he has annulled their deeds. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (40)

  1. that is because they follow that which displeases allah and are averse to his pleasure, so he makes their deeds fruitless. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (41)

  1. that (is) with that they followed what angered/dissatisfied god, and they hated his acceptance/satisfaction , so he wasted/invalidated their deeds. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (42)

  1. that is because they followed that which displeased allah, and disliked the seeking of his pleasure. so he rendered their works vain. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (43)

  1. this is because they followed what angered god and hated the things that please him. consequently, he has nullified their works. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (44)

  1. that is because they have followed what angers allah and hated his pleasure, so he has rendered their works vain. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (45)

  1. (they will be treated) thus, because they followed that which called forth the displeasure of allah and were averse to (seeking) his good pleasure. that is why he will make their deeds fruitless. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (46)

  1. that is because they followed that which angered allah, and hated that which pleased him. so he made their deeds fruitless. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (47)

  1. that is because they have followed what angers god, and have been averse to his good pleasure, so he has made their works to fail. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (48)

  1. this is because they follow what angers god and are averse from his goodwill; and their works are void. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (49)

  1. this shall they suffer, because they follow that which provoketh god to wrath, and are averse to what is well pleasing unto him: and he will render their works vain. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (50)

  1. this - because they follow that which angereth god, and abhor what pleaseth him: therefore will he make their works fruitless. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (51)

  1. that is because they follow what has incurred the wrath of god and abhor what pleases him. he will surely bring their works to nothing. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28

Quran/47/28 (52)

  1. that is because, they followed that which displeased allah and disliked pleasing him, therefore he made their deeds fruitless. <> wannan, domin lalle su sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma sun ƙi yardarsa, saboda haka ya ɓata ayyukansu. = [ 47:28 ] wannan, domin sun bi abin da ya, fusatar da allah kuma suka qi abin da yake samun yardarsa. saboda haka, ya rushe ayyukansu. --Qur'an 47:28


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 wannan
  2. 2 domin
  3. 1 lalle
  4. 1 su
  5. 3 sun
  6. 2 bi
  7. 3 abin
  8. 5 da
  9. 4 ya
  10. 2 fusatar
  11. 36 allah
  12. 2 kuma
  13. 1 i
  14. 2 yardarsa
  15. 2 saboda
  16. 2 haka
  17. 1 ata
  18. 2 ayyukansu
  19. 1 47
  20. 1 28
  21. 1 suka
  22. 1 qi
  23. 1 yake
  24. 1 samun
  25. 1 rushe
  26. 1 thalika
  27. 1 bi-annahumu
  28. 1 ittabaaaoo
  29. 1 ma
  30. 1 askhata
  31. 1 allaha
  32. 1 wakarihoo
  33. 1 ridwanahu
  34. 1 faahbata
  35. 1 aaamalahum
  36. 70 that
  37. 40 is
  38. 50 because
  39. 70 they
  40. 33 followed
  41. 30 what
  42. 12 angered
  43. 66 and
  44. 17 hated
  45. 27 his
  46. 22 pleasure
  47. 33 so
  48. 47 he
  49. 23 made
  50. 4 worthless
  51. 55 their
  52. 30 deeds
  53. 12 this
  54. 3 were
  55. 1 wont
  56. 34 to
  57. 2 pursue
  58. 28 god
  59. 1 condemns
  60. 4 hate
  61. 3 91
  62. 3 whatever
  63. 1 would
  64. 1 meet
  65. 3 with
  66. 3 93
  67. 1 goodly
  68. 2 acceptance
  69. 16 has
  70. 3 caused
  71. 9 all
  72. 10 good
  73. 3 come
  74. 2 nought
  75. 7 will
  76. 3 be
  77. 28 which
  78. 2 angereth
  79. 2 pleaseth
  80. 18 him
  81. 1 therefor
  82. 1 hath
  83. 8 actions
  84. 4 vain
  85. 4 called
  86. 3 forth
  87. 19 the
  88. 8 wrath
  89. 19 of
  90. 8 s
  91. 4 no
  92. 4 effect
  93. 9 follow
  94. 2 displeasing
  95. 7 are
  96. 10 averse
  97. 9 therefore
  98. 3 null
  99. 6 way
  100. 1 wrathful
  101. 2 adopt
  102. 3 nothing
  103. 4 displeased
  104. 10 disliked
  105. 1 contentment
  106. 3 fail
  107. 8 have
  108. 1 something
  109. 1 exasperates
  110. 4 please
  111. 1 lets
  112. 1 miscarry
  113. 8 displeases
  114. 8 pleases
  115. 5 rendered
  116. 4 void
  117. 3 pursued
  118. 1 it
  119. 1 practiced
  120. 2 vices
  121. 1 incidental
  122. 1 paganism
  123. 1 hypocrisy
  124. 1 disobedience
  125. 1 intrigues
  126. 1 detests
  127. 1 forbidden
  128. 1 allied
  129. 1 themselves
  130. 1 enemies
  131. 1 messenger
  132. 1 bore
  133. 1 malice
  134. 1 every
  135. 1 propitious
  136. 1 action
  137. 1 imprinted
  138. 1 irreverence
  139. 1 profanity
  140. 1 damnation
  141. 3 pleased
  142. 4 thus
  143. 6 nullified
  144. 15 works
  145. 1 practised
  146. 3 things
  147. 3 incurred
  148. 3 rsquo
  149. 1 disdained
  150. 2 makes
  151. 3 go
  152. 3 waste
  153. 2 detested
  154. 1 good-will
  155. 1 non-effect
  156. 4 pleasing
  157. 1 we
  158. 6 angers
  159. 1 incurs
  160. 1 condemnation
  161. 1 previous
  162. 1 loathed
  163. 3 for
  164. 1 closely
  165. 1 causes
  166. 3 from
  167. 1 all-blessed
  168. 2 satisfaction
  169. 1 frustrated
  170. 1 following
  171. 1 had
  172. 2 anger
  173. 1 hatred
  174. 1 devoid
  175. 1 virtue
  176. 1 brings
  177. 1 disapproval
  178. 1 win
  179. 2 approval
  180. 1 renders
  181. 7 fruitless
  182. 1 acted
  183. 1 upon
  184. 1 brought
  185. 1 about
  186. 1 earns
  187. 1 happen
  188. 1 lost
  189. 1 worth
  190. 1 dislike
  191. 3 seeking
  192. 1 path
  193. 1 assents
  194. 1 deserved
  195. 1 punishment
  196. 1 blessings
  197. 2 a
  198. 2 been
  199. 1 reduced
  200. 1 useless
  201. 1 shun
  202. 2 turned
  203. 2 away
  204. 1 adapted
  205. 1 life
  206. 1 angry
  207. 1 at
  208. 1 them
  209. 1 matter
  210. 2 -
  211. 1 squandered
  212. 1 annulled
  213. 1 dissatisfied
  214. 1 wasted
  215. 1 invalidated
  216. 1 consequently
  217. 1 treated
  218. 1 displeasure
  219. 1 why
  220. 2 make
  221. 1 goodwill
  222. 1 shall
  223. 1 suffer
  224. 1 provoketh
  225. 1 well
  226. 1 unto
  227. 1 render
  228. 2 abhor
  229. 1 surely
  230. 1 bring