
- said those who were arrogant, "indeed we, in that which you have believed, are disbelievers." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- Arabic Audio:
-
-
-
- Saheeh International English Translation Audio:
-
-
-
- qala allatheena istakbaroo inna biallathee amantum bihi kafiroona <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- said those who were arrogant, "indeed we, in that which you believe in it (are) disbelievers." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- [ but ] the arrogant ones said: "behold, what you have come to believe in we refuse to regard as true!" <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- those who were scornful said: lo! in that which ye believe we are disbelievers. <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- the arrogant party said: "for our part, we reject what ye believe in." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- the arrogant party said: "for our part, we reject what ye believe in." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- those who were haughty said: surely we are deniers of what you believe in. <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- the arrogant leaders said, we reject what you believe in. <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- those who grew arrogant said: truly, we are in what you believed, ones who disbelieve. <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- those who acted proudly said: "we are disbelievers in what you believe in." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
the arrogant said, “we surely reject what you believe in.” <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- the arrogant ones said, "we refuse to regard as true what you have come to believe in." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- but those who proudly deny just requests said: " we refuse, to acknowledge or give credence to what you have accepted with consenting minds! " <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- those who were arrogant said: "in that which you believe, we reject!" <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- but the arrogant leaders said, 'we reject what you believe in,' <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- those who were stiff-necked said: verily we are disbelievers in that which ye believe. <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- those who were arrogant answered: "we do not believe in what you believe." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- those who were arrogant said, ´we reject him in whom you have iman.´ <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- those who were arrogant said: "what you have come to believe in we indeed disbelieve." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- those who were arrogant said, 'we indeed disbelieve in what you have believed.' <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- the arrogant scornfully said, "verily, we disbelieve in what you believe." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- the ones who waxed proud said, "surely in that which you believe, we are disbelievers." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- the proud oppressors said, "we reject that which you believe in". <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- the haughty people said, .as for us, we disbelieve in what you believe. <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- (the arrogant leaders and the feudal lords could see their vested interests getting hit, so they decided to reject the divine message.) the arrogant ones said to the believers, "we reject what you believe in." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- the proud ones said: "as our part, we reject what you believe in." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- said those who were arrogant, "indeed we, in that which you have believed, are disbelievers." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- the arrogant, who considered themselves superior, said: "we deny all that you believe in." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- those who were arrogant said, "we of course reject what you have believed." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- the arrogant said: 'no doubt we strongly deny (that) which you have believed in.' <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- said those who behaved in arrogance: “verily, we are disbelievers in that wherein you have believed.” <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- those who were arrogant said, 'we reject what you believe in.' <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- the arrogant party said, “for our part, we reject what you believe.” <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- the haughty ones remarked. ´most certainly we disbelieve in that which you believe.´ <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- those who were arrogant said: we disbelieve in what you believe in it. <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- those who were arrogant said: "in that which you believe, we reject!" <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- the arrogant ones said, "we do indeed reject what you believe in." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- those who were suffering from [ the disease of ] pride said: "we disbelieve what you believe in." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- the proud ones said, "we deny what you have believed in." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- those who were proud said: 'we disbelieve in that which you believed in. ' <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- those who were haughty said: surely we are disbelievers in that which you believe. <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- those who became arrogant said: "we are with what you believed with it disbelieving." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- those who were arrogant said, `verily, we do disbelieve in that which you believe.' <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- the arrogant ones said, "we disbelieve in what you believe in." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- the proud ones said, 'in that which you belied we disbelieve.' <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- those who considered themselves great and strong said (scornfully), `lo! we are disbelievers in that which you believe in.' <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- those who were arrogant said: "verily, we disbelieve in that which you believe in." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- said the ones who waxed proud, 'as for us, we are unbelievers in the thing in which you believe.' <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- said those who were big with pride, 'verily, in what ye do believe we disbelieve.' <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- those who were elated with pride replied, verily we believe not in that wherein ye believe. <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- then said those proud men, "verily, we reject that in which ye believe." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- the haughty elders said: 'we deny all that you believe in.' <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- the arrogant ones said[[]] our part, we reject what you believe in.†<> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- the conceited arrogant ones said, “indeed we are deniers of that which you believe.” <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- those who were arrogant said: ' we, indeed, disbelieve in that which you believe '. <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
- those who considered themselves great said, "we do not believe in that which you believe." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
Words counts (sorted by count)