Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/7/76

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/7 > Quran/7/75 > Quran/7/76 > Quran/7/77

Quran/7/76


  1. said those who were arrogant, "indeed we, in that which you have believed, are disbelievers." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/7/76 (0)

  1. qala allatheena istakbaroo inna biallathee amantum bihi kafiroona <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (1)

  1. said those who were arrogant, "indeed we, in that which you believe in it (are) disbelievers." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (2)

  1. [ but ] the arrogant ones said: "behold, what you have come to believe in we refuse to regard as true!" <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (3)

  1. those who were scornful said: lo! in that which ye believe we are disbelievers. <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (4)

  1. the arrogant party said: "for our part, we reject what ye believe in." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (5)

  1. the arrogant party said: "for our part, we reject what ye believe in." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (6)

  1. those who were haughty said: surely we are deniers of what you believe in. <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (7)

  1. the arrogant leaders said, we reject what you believe in. <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (8)

  1. those who grew arrogant said: truly, we are in what you believed, ones who disbelieve. <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (9)

  1. those who acted proudly said: "we are disbelievers in what you believe in." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (10)

the arrogant said, “we surely reject what you believe in.” <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (11)

  1. the arrogant ones said, "we refuse to regard as true what you have come to believe in." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (12)

  1. but those who proudly deny just requests said: " we refuse, to acknowledge or give credence to what you have accepted with consenting minds! " <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (13)

  1. those who were arrogant said: "in that which you believe, we reject!" <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (14)

  1. but the arrogant leaders said, 'we reject what you believe in,' <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (15)

  1. those who were stiff-necked said: verily we are disbelievers in that which ye believe. <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (16)

  1. those who were arrogant answered: "we do not believe in what you believe." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (17)

  1. those who were arrogant said, &acute;we reject him in whom you have iman.&acute; <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (18)

  1. those who were arrogant said: "what you have come to believe in we indeed disbelieve." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (19)

  1. those who were arrogant said, 'we indeed disbelieve in what you have believed.' <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (20)

  1. the arrogant scornfully said, "verily, we disbelieve in what you believe." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (21)

  1. the ones who waxed proud said, "surely in that which you believe, we are disbelievers." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (22)

  1. the proud oppressors said, "we reject that which you believe in". <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (23)

  1. the haughty people said, .as for us, we disbelieve in what you believe. <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (24)

  1. (the arrogant leaders and the feudal lords could see their vested interests getting hit, so they decided to reject the divine message.) the arrogant ones said to the believers, "we reject what you believe in." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (25)

  1. the proud ones said: "as our part, we reject what you believe in." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (26)

  1. said those who were arrogant, "indeed we, in that which you have believed, are disbelievers." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (27)

  1. the arrogant, who considered themselves superior, said: "we deny all that you believe in." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (28)

  1. those who were arrogant said, "we of course reject what you have believed." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (29)

  1. the arrogant said: 'no doubt we strongly deny (that) which you have believed in.' <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (30)

  1. said those who behaved in arrogance: “verily, we are disbelievers in that wherein you have believed.” <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (31)

  1. those who were arrogant said, 'we reject what you believe in.' <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (32)

  1. the arrogant party said, “for our part, we reject what you believe.”  <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (33)

  1. the haughty ones remarked. &acute;most certainly we disbelieve in that which you believe.&acute; <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (34)

  1. those who were arrogant said: we disbelieve in what you believe in it. <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (35)

  1. those who were arrogant said: "in that which you believe, we reject!" <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (36)

  1. the arrogant ones said, "we do indeed reject what you believe in." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (37)

  1. those who were suffering from [ the disease of ] pride said: "we disbelieve what you believe in." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (38)

  1. the proud ones said, "we deny what you have believed in." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (39)

  1. those who were proud said: 'we disbelieve in that which you believed in. ' <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (40)

  1. those who were haughty said: surely we are disbelievers in that which you believe. <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (41)

  1. those who became arrogant said: "we are with what you believed with it disbelieving." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (42)

  1. those who were arrogant said, `verily, we do disbelieve in that which you believe.' <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (43)

  1. the arrogant ones said, "we disbelieve in what you believe in." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (44)

  1. the proud ones said, 'in that which you belied we disbelieve.' <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (45)

  1. those who considered themselves great and strong said (scornfully), `lo! we are disbelievers in that which you believe in.' <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (46)

  1. those who were arrogant said: "verily, we disbelieve in that which you believe in." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (47)

  1. said the ones who waxed proud, 'as for us, we are unbelievers in the thing in which you believe.' <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (48)

  1. said those who were big with pride, 'verily, in what ye do believe we disbelieve.' <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (49)

  1. those who were elated with pride replied, verily we believe not in that wherein ye believe. <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (50)

  1. then said those proud men, "verily, we reject that in which ye believe." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (51)

  1. the haughty elders said: 'we deny all that you believe in.' <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (52)

  1. the arrogant ones said[[]] our part, we reject what you believe in.” <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (53)

  1. the conceited arrogant ones said, “indeed we are deniers of that which you believe.” <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (54)

  1. those who were arrogant said: ' we, indeed, disbelieve in that which you believe '. <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76

Quran/7/76 (55)

  1. those who considered themselves great said, "we do not believe in that which you believe." <> waɗanda suka yi girman kai suka ce: "lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne." = [ 7:76 ] masu girman kai suka ce, "mu bamu yi imani ba da abin da kuka yi imani." --Qur'an 7:76


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 wa
  2. 1 anda
  3. 3 suka
  4. 4 yi
  5. 2 girman
  6. 2 kai
  7. 2 ce
  8. 1 lalle
  9. 2 ne
  10. 2 mu
  11. 1 ga
  12. 2 abin
  13. 4 da
  14. 2 kuka
  15. 3 imani
  16. 1 shi
  17. 1 kafirai
  18. 1 7
  19. 1 76
  20. 1 masu
  21. 1 ldquo
  22. 1 bamu
  23. 1 ba
  24. 1 rdquo
  25. 1 qala
  26. 1 allatheena
  27. 1 istakbaroo
  28. 1 inna
  29. 1 biallathee
  30. 1 amantum
  31. 1 bihi
  32. 1 kafiroona
  33. 52 said
  34. 30 those
  35. 33 who
  36. 22 were
  37. 33 arrogant
  38. 7 indeed
  39. 55 we
  40. 59 in
  41. 24 that
  42. 21 which
  43. 48 you
  44. 46 believe
  45. 3 it
  46. 14 are
  47. 9 disbelievers
  48. 2 91
  49. 3 but
  50. 2 93
  51. 31 the
  52. 14 ones
  53. 46 quot
  54. 1 behold
  55. 29 what
  56. 11 have
  57. 3 come
  58. 9 to
  59. 3 refuse
  60. 2 regard
  61. 5 as
  62. 2 true
  63. 1 scornful
  64. 2 lo
  65. 7 ye
  66. 3 party
  67. 6 for
  68. 5 our
  69. 5 part
  70. 18 reject
  71. 5 haughty
  72. 4 surely
  73. 2 deniers
  74. 4 of
  75. 3 leaders
  76. 1 grew
  77. 1 truly
  78. 9 believed
  79. 15 disbelieve
  80. 1 acted
  81. 2 proudly
  82. 5 deny
  83. 1 just
  84. 1 requests
  85. 1 acknowledge
  86. 1 or
  87. 1 give
  88. 1 credence
  89. 1 accepted
  90. 5 with
  91. 1 consenting
  92. 1 minds
  93. 2 lsquo
  94. 2 rsquo
  95. 1 stiff-necked
  96. 8 verily
  97. 1 answered
  98. 5 do
  99. 3 not
  100. 4 acute
  101. 1 him
  102. 1 whom
  103. 1 iman
  104. 2 scornfully
  105. 2 waxed
  106. 8 proud
  107. 1 oppressors
  108. 1 people
  109. 2 us
  110. 2 and
  111. 1 feudal
  112. 1 lords
  113. 1 could
  114. 1 see
  115. 1 their
  116. 1 vested
  117. 1 interests
  118. 1 getting
  119. 1 hit
  120. 1 so
  121. 1 they
  122. 1 decided
  123. 1 divine
  124. 1 message
  125. 1 believers
  126. 3 considered
  127. 3 themselves
  128. 1 superior
  129. 2 all
  130. 1 course
  131. 1 no
  132. 1 doubt
  133. 1 strongly
  134. 1 behaved
  135. 1 arrogance
  136. 1 8220
  137. 2 wherein
  138. 1 8221
  139. 4 39
  140. 1 remarked
  141. 1 most
  142. 1 certainly
  143. 1 suffering
  144. 1 from
  145. 1 disease
  146. 3 pride
  147. 1 became
  148. 1 disbelieving
  149. 1 belied
  150. 2 great
  151. 1 strong
  152. 1 unbelievers
  153. 1 thing
  154. 1 big
  155. 1 elated
  156. 1 replied
  157. 1 then
  158. 1 men
  159. 1 elders
  160. 1 conceited