Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/7/91

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/7 > Quran/7/90 > Quran/7/91 > Quran/7/92

Quran/7/91


  1. so the earthquake seized them, and they became within their home [ corpses ] fallen prone. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/7/91 (0)

  1. faakhathat-humu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (1)

  1. then seized them the earthquake, then they became in their home(s) fallen prone. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (2)

  1. thereupon an earthquake overtook them: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground - <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (3)

  1. so the earthquake seized them and morning found them prostrate in their dwelling-place. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (4)

  1. but the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes before the morning! <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (5)

  1. but the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes before the morning! <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (6)

  1. then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their abode. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (7)

  1. thereupon an earthquake overtook them and morning found them lying flattened in their homes; <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (8)

  1. then, the quaking of the earth took them and they came to be in the morning ones who are fallen prostrate in their abodes. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (9)

  1. so the tremor caught them, and one morning they lay cowering in their homes: <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (10)

then an ˹overwhelming˺ earthquake struck them and they fell lifeless in their homes. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (11)

  1. an earthquake overtook them and they lay lifeless in their homes." <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (12)

  1. but soon thereafter did the destructive convulsion of the earth's surface seize them and reduced them to a useless form and laid them prostrate and dead under the ruins of their demolished homes. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (13)

  1. the earthquake took them, thus they became lifeless in their homes. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (14)

  1. an earthquake seized them: by the next morning they were lying dead in their homes; <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (15)

  1. whereupon an earthquake laid hold of them: so that they lay prone in their dwelling. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (16)

  1. then they were seized by an earthquake, and lay overturned on the ground in their homes in the morning. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (17)

  1. so the earthquake seized them and morning found them lying flattened in their homes. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (18)

  1. then a shocking catastrophe seized them, so that they lay prostrate and lifeless in their very dwellings &ndash; <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (19)

  1. so the earthquake seized them, and they lay lifeless prostrate in their homes. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (20)

  1. so the earthquake seized them, and in the morning they lay prone in their dwellings. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (21)

  1. then the commotion took them (away); so in the morning they became cowering (bodies) in their residence. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (22)

  1. suddenly, an earthquake struck them and left them motionless in their homes. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (23)

  1. so, the earthquake seized them, and they were (found dead) in their homes, fallen on their faces. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (24)

  1. a tremendous earthquake seized them and the morning found them dead in their homes, on the ground. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (25)

  1. but the earthquake took them without warning, and they lay on their face in their homes before the morning! <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (26)

  1. so the earthquake seized them, and they became within their home [ corpses ] fallen prone. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (27)

  1. thereupon an earthquake overtook them and they became lifeless bodies in their homes with their faces down. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (28)

  1. consequently, an earthquake seized them. the next morning found them lifeless in their homes, face down (in the dirt). <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (29)

  1. then a (torment of) high-scale earthquake seized them, and in the morning, they were dead, lying prone in their homes. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (30)

  1. so the earthquake seized them, so they faced the morning in their houses as those who are lying dead (on the ground). <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (31)

  1. thereupon, the quake struck them; and they became lifeless bodies in their homes. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (32)

  1. but the earthquake took them unaware, and they lay prostrate in their homes.  <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (33)

  1. thereupon a shocking catastrophe seized them, and they remained prostrate in their dwellings. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (34)

  1. so the earthquake took them, and they became motionless bodies (and died) in their houses. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (35)

  1. the earthquake took them, thus they became lifeless in their home. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (36)

  1. a violent shaking seized them then, and they lay lifeless in their abode. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (37)

  1. consequently (in response to the shu'aib's plea and their own wrongdoings) they were subjected to a catastrophic shock and they fell prostrate [ out of fear or for repentance ] and died in their own home [ as they were not given any time to escape. ] <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (38)

  1. therefore the earthquake seized them - so at morning they remained lying flattened in their homes. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (39)

  1. so the earthquake seized them, at the morning they were crouched in their dwellings, dead. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (40)

  1. so the earthquake overtook them, and they were motionless bodies in their abode -- <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (41)

  1. so the tremble/shake/quake punished/took them so they became/became in the morning in their home/country/place stuck to the ground (dead). <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (42)

  1. so the earthquake seized them and in their homes they lay prostrate upon the ground; <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (43)

  1. the quake annihilated them, leaving them dead in their homes. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (44)

  1. then an earthquake over took them; so in the morning they fell prostrate in their homes, <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (45)

  1. then they were caught in an earthquake and the morning found them lying prostrate on the ground in their habitations. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (46)

  1. so the earthquake seized them and they lay (dead), prostrate in their homes. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (47)

  1. so the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate, <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (48)

  1. then there took them the earthquake, and in the morning they lay in their dwellings prone. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (49)

  1. so the earthquake seized them and in their homes they lay prostrate upon the ground; <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (50)

  1. an earthquake therefore surprised them, and they were found in the morning dead on their faces, in their dwellings. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (51)

  1. thereupon the earthquake felled them, and when morning came they were crouching lifeless in their dwellings, <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (52)

  1. thereupon an earthquake overtook them and the morning found them lying lifeless on the ground in their homes, <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (53)

  1. so the severe quake seized them... they were left fallen upon their knees in their homes. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (54)

  1. then the earthquake seized them, so they became motionless bodies in their dwellings. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91

Quran/7/91 (55)

  1. so the earthquake took hold of them, thus they became motionless in their houses. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 sai
  2. 1 tsawa
  3. 3 ta
  4. 1 kama
  5. 3 su
  6. 1 saboda
  7. 1 haka
  8. 1 suka
  9. 1 wayi
  10. 1 gari
  11. 9 a
  12. 2 cikin
  13. 1 gidansu
  14. 1 suna
  15. 1 guggurfane
  16. 1 7
  17. 4 91
  18. 1 girgizan
  19. 1 qasa
  20. 1 shafe
  21. 1 bar
  22. 1 mace
  23. 1 gidajensu
  24. 1 faakhathat-humu
  25. 1 alrrajfatu
  26. 1 faasbahoo
  27. 1 fee
  28. 1 darihim
  29. 1 jathimeena
  30. 15 then
  31. 24 seized
  32. 64 them
  33. 68 the
  34. 43 earthquake
  35. 47 they
  36. 13 became
  37. 65 in
  38. 61 their
  39. 5 home
  40. 3 s
  41. 6 fallen
  42. 6 prone
  43. 7 thereupon
  44. 14 an
  45. 7 overtook
  46. 43 and
  47. 17 lay
  48. 13 lifeless
  49. 2 very
  50. 30 homes
  51. 9 on
  52. 9 ground
  53. 2 -
  54. 27 so
  55. 26 morning
  56. 10 found
  57. 16 prostrate
  58. 1 dwelling-place
  59. 5 but
  60. 13 took
  61. 2 unawares
  62. 3 before
  63. 6 motionless
  64. 7 bodies
  65. 3 abode
  66. 8 lying
  67. 3 flattened
  68. 1 quaking
  69. 7 of
  70. 2 earth
  71. 2 came
  72. 6 to
  73. 1 be
  74. 1 ones
  75. 2 who
  76. 2 are
  77. 1 abodes
  78. 1 tremor
  79. 2 caught
  80. 1 one
  81. 2 cowering
  82. 1 761
  83. 1 overwhelming
  84. 1 762
  85. 3 struck
  86. 3 fell
  87. 1 soon
  88. 1 thereafter
  89. 1 did
  90. 1 destructive
  91. 1 convulsion
  92. 1 surface
  93. 1 seize
  94. 1 reduced
  95. 1 useless
  96. 1 form
  97. 2 laid
  98. 11 dead
  99. 1 under
  100. 1 ruins
  101. 1 demolished
  102. 3 thus
  103. 2 by
  104. 2 next
  105. 12 were
  106. 1 whereupon
  107. 2 hold
  108. 2 that
  109. 1 dwelling
  110. 1 overturned
  111. 2 shocking
  112. 2 catastrophe
  113. 8 dwellings
  114. 1 ndash
  115. 1 commotion
  116. 1 away
  117. 1 residence
  118. 1 suddenly
  119. 2 left
  120. 3 faces
  121. 1 tremendous
  122. 1 without
  123. 1 warning
  124. 2 face
  125. 1 within
  126. 1 corpses
  127. 3 93
  128. 1 with
  129. 2 down
  130. 2 consequently
  131. 1 dirt
  132. 1 torment
  133. 1 high-scale
  134. 1 faced
  135. 3 houses
  136. 2 as
  137. 1 those
  138. 4 quake
  139. 1 unaware
  140. 2 remained
  141. 2 died
  142. 1 violent
  143. 1 shaking
  144. 1 response
  145. 1 shu
  146. 1 aib
  147. 1 plea
  148. 2 own
  149. 1 wrongdoings
  150. 1 subjected
  151. 1 catastrophic
  152. 1 shock
  153. 1 out
  154. 1 fear
  155. 1 or
  156. 1 for
  157. 1 repentance
  158. 1 not
  159. 1 given
  160. 1 any
  161. 1 time
  162. 1 escape
  163. 2 therefore
  164. 2 at
  165. 1 crouched
  166. 1 --
  167. 1 tremble
  168. 1 shake
  169. 1 punished
  170. 1 country
  171. 1 place
  172. 1 stuck
  173. 3 upon
  174. 1 annihilated
  175. 1 leaving
  176. 1 over
  177. 1 habitations
  178. 1 habitation
  179. 1 there
  180. 1 surprised
  181. 1 felled
  182. 1 when
  183. 1 crouching
  184. 1 severe
  185. 1 knees