
- so the earthquake seized them, and they became within their home [ corpses ] fallen prone. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- Arabic Audio:
-
-
-
- Saheeh International English Translation Audio:
-
-
-
- faakhathat-humu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- then seized them the earthquake, then they became in their home(s) fallen prone. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- thereupon an earthquake overtook them: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground - <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- so the earthquake seized them and morning found them prostrate in their dwelling-place. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- but the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes before the morning! <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- but the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes before the morning! <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their abode. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- thereupon an earthquake overtook them and morning found them lying flattened in their homes; <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- then, the quaking of the earth took them and they came to be in the morning ones who are fallen prostrate in their abodes. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- so the tremor caught them, and one morning they lay cowering in their homes: <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
then an ˹overwhelming˺ earthquake struck them and they fell lifeless in their homes. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- an earthquake overtook them and they lay lifeless in their homes." <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- but soon thereafter did the destructive convulsion of the earth's surface seize them and reduced them to a useless form and laid them prostrate and dead under the ruins of their demolished homes. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- the earthquake took them, thus they became lifeless in their homes. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- an earthquake seized them: by the next morning they were lying dead in their homes; <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- whereupon an earthquake laid hold of them: so that they lay prone in their dwelling. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- then they were seized by an earthquake, and lay overturned on the ground in their homes in the morning. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- so the earthquake seized them and morning found them lying flattened in their homes. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- then a shocking catastrophe seized them, so that they lay prostrate and lifeless in their very dwellings – <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- so the earthquake seized them, and they lay lifeless prostrate in their homes. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- so the earthquake seized them, and in the morning they lay prone in their dwellings. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- then the commotion took them (away); so in the morning they became cowering (bodies) in their residence. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- suddenly, an earthquake struck them and left them motionless in their homes. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- so, the earthquake seized them, and they were (found dead) in their homes, fallen on their faces. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- a tremendous earthquake seized them and the morning found them dead in their homes, on the ground. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- but the earthquake took them without warning, and they lay on their face in their homes before the morning! <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- so the earthquake seized them, and they became within their home [ corpses ] fallen prone. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- thereupon an earthquake overtook them and they became lifeless bodies in their homes with their faces down. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- consequently, an earthquake seized them. the next morning found them lifeless in their homes, face down (in the dirt). <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- then a (torment of) high-scale earthquake seized them, and in the morning, they were dead, lying prone in their homes. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- so the earthquake seized them, so they faced the morning in their houses as those who are lying dead (on the ground). <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- thereupon, the quake struck them; and they became lifeless bodies in their homes. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- but the earthquake took them unaware, and they lay prostrate in their homes. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- thereupon a shocking catastrophe seized them, and they remained prostrate in their dwellings. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- so the earthquake took them, and they became motionless bodies (and died) in their houses. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- the earthquake took them, thus they became lifeless in their home. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- a violent shaking seized them then, and they lay lifeless in their abode. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- consequently (in response to the shu'aib's plea and their own wrongdoings) they were subjected to a catastrophic shock and they fell prostrate [ out of fear or for repentance ] and died in their own home [ as they were not given any time to escape. ] <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- therefore the earthquake seized them - so at morning they remained lying flattened in their homes. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- so the earthquake seized them, at the morning they were crouched in their dwellings, dead. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- so the earthquake overtook them, and they were motionless bodies in their abode -- <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- so the tremble/shake/quake punished/took them so they became/became in the morning in their home/country/place stuck to the ground (dead). <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- so the earthquake seized them and in their homes they lay prostrate upon the ground; <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- the quake annihilated them, leaving them dead in their homes. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- then an earthquake over took them; so in the morning they fell prostrate in their homes, <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- then they were caught in an earthquake and the morning found them lying prostrate on the ground in their habitations. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- so the earthquake seized them and they lay (dead), prostrate in their homes. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- so the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate, <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- then there took them the earthquake, and in the morning they lay in their dwellings prone. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- so the earthquake seized them and in their homes they lay prostrate upon the ground; <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- an earthquake therefore surprised them, and they were found in the morning dead on their faces, in their dwellings. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- thereupon the earthquake felled them, and when morning came they were crouching lifeless in their dwellings, <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- thereupon an earthquake overtook them and the morning found them lying lifeless on the ground in their homes, <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- so the severe quake seized them... they were left fallen upon their knees in their homes. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- then the earthquake seized them, so they became motionless bodies in their dwellings. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
- so the earthquake took hold of them, thus they became motionless in their houses. <> sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane. = [ 7:91 ] sai girgizan qasa ta shafe su, ta bar su a mace cikin gidajensu. --Qur'an 7:91
Words counts (sorted by count)