Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/70/36

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/70 > Quran/70/35 > Quran/70/36 > Quran/70/37

Quran/70/36


  1. so what is [ the matter ] with those who disbelieve, hastening [ from ] before you, [ o muhammad ], <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/70/36 (0)

  1. famali allatheena kafaroo qibalaka muhtiaaeena <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (1)

  1. so what is with those who disbelieve, before you (they) hasten, <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (2)

  1. what, then, is amiss with such as are bent on denying the truth, that they run about confusedly to and fro before thee, <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (3)

  1. what aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (o muhammad), open-eyed, <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (4)

  1. now what is the matter with the unbelievers that they rush madly before thee- <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (5)

  1. now what is the matter with the unbelievers that they rush madly before thee- <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (6)

  1. but what is the matter with those who disbelieve that they hasten on around you, <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (7)

  1. but what is the matter with those who deny the truth, that they come hastening towards you <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (8)

  1. what is with those who were ungrateful-ones who run forward towards thee, eyes fixed in horror, <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (9)

  1. yet what is wrong with those who disbelieve, that they should try to dash on ahead of you <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (10)

so what is the matter with the disbelievers that they rush ˹head-long˺ towards you ˹o prophet˺, <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (11)

  1. so what is [ the matter ] with the unbelievers? they run about in front of you in groups, with outstretched necks and staring eyes, <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (12)

  1. what an incorrect notion and an unfavourable judgement these pagans have, that without concern they rush to hear you o muhammad and refuse to acknowledge the divine truth and they ignore the voice from heaven;, unwilling to comprehend ! <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (13)

  1. so what is wrong with the rejecters staring at you <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (14)

  1. what is wrong with the disbelievers? why do they rush to peer at you [ prophet ], <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (15)

  1. what aileth those who disbelieve, toward thee hastening. <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (16)

  1. what is the matter with unbelievers that they stare at you with fixed gazes and hasten towards you <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (17)

  1. what is the matter with those who are kafir? they run about in front of you, with outstretched necks and staring eyes, <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (18)

  1. what is the matter with those who disbelieve, that (with the intent of mockery) they hasten on toward you with staring eyes fixed on you, <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (19)

  1. what is the matter with the faithless that they scramble toward you <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (20)

  1. but what ails those who disbelieve that they rush around you (muhammad) open-eyed (in mock amazement), <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (21)

  1. so, for what (reason) are the ones who have disbelieved (hurrying with heads) protruding, facing you, <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (22)

  1. what is wrong with the disbelievers who roam around you (muhammad), <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (23)

  1. so what has happened to those who disbelieve that they are rushing towards you <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (24)

  1. what, then, is the matter with the rejecters that they rush to and fro before you, confused? (instead of joining hands). <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (25)

  1. so, what is the matter with the unbelievers that they rush madly before you&mdash; <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (26)

  1. so what is [ the matter ] with those who disbelieve, hastening [ from ] before you, [ o muhammad ], <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (27)

  1. what is the matter with the disbelievers that they are rushing towards you, <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (28)

  1. so what is wrong with the unbelievers? why do they run towards you? <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (29)

  1. so what is the matter with the disbelievers that they are coming towards you running, <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (30)

  1. then what (is the matter) with those who have disbelieved; in front of you they are those who swiftly move hither and thither (without paying attention to the teachings you propagate), <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (31)

  1. what is with those who disbelieve, stretching their necks towards you. <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (32)

  1. now what is the matter with the unbelievers that they rush madly before you?  <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (33)

  1. but what is the matter with the unbelievers who are hurrying towards you <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (34)

  1. so what is with those who disbelieved, rushing (and staring) toward you <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (35)

  1. so what is wrong with the rejecters staring at you? <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (36)

  1. and what is the matter with those that suppress the truth that they rush to you <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (37)

  1. o' mohammad what is wrong with these disbelievers who&hellip; <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (38)

  1. so what is the matter with these disbelievers, that they stare at you (o dear prophet mohammed - peace and blessings be upon him)? <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (39)

  1. but what is the matter with the unbelievers, that they strain their glances continuously towards them, <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (40)

  1. but what is the matter with those who disbelieve, that they hasten on to thee, <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (41)

  1. so why (is it) those who disbelieved (are) coming, rushing in fear towards/in front of you ? <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (42)

  1. but what is the matter with those who disbelieve that they come hurrying on towards thee, <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (43)

  1. what is keeping those who disbelieved from joining you? <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (44)

  1. but what happened to those infidels, that they see towards you with sharp eyes. <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (45)

  1. what is wrong with those who disbelieve that they come running headlong towards you, <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (46)

  1. so what is the matter with those who disbelieve that they hasten to listen from you (o muhammad saw), in order to belie you and to mock at you, and at allahs book (this quran). <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (47)

  1. what ails the unbelievers, running with outstretched necks <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (48)

  1. what ails the misbelievers that they hurry on before thee, <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (49)

  1. what aileth the unbelievers, that they run before thee <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (50)

  1. but what hath come to the unbelievers that they run at full stretch around thee, <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (51)

  1. but what has befallen the unbelievers, that they scramble before you <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36

Quran/70/36 (52)

  1. so what is the matter with those who do not believe that they rush towards you <> me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu). = [ 70:36 ] me yake hana wadanda suka kafirta da su game kai da ku. --Qur'an 70:36


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 me
  2. 1 ya
  3. 1 sami
  4. 1 wa
  5. 1 anda
  6. 2 suka
  7. 2 kafirta
  8. 1 a
  9. 1 wajenka
  10. 1 suna
  11. 1 gaugawar
  12. 1 gudu
  13. 1 70
  14. 1 36
  15. 1 yake
  16. 1 hana
  17. 1 wadanda
  18. 2 da
  19. 1 su
  20. 1 game
  21. 1 kai
  22. 1 ku
  23. 1 famali
  24. 1 allatheena
  25. 1 kafaroo
  26. 1 qibalaka
  27. 1 muhtiaaeena
  28. 16 so
  29. 51 what
  30. 40 is
  31. 46 with
  32. 25 those
  33. 28 who
  34. 14 disbelieve
  35. 11 before
  36. 43 you
  37. 39 they
  38. 6 hasten
  39. 3 then
  40. 1 amiss
  41. 1 such
  42. 1 as
  43. 9 are
  44. 1 bent
  45. 8 on
  46. 1 denying
  47. 55 the
  48. 4 truth
  49. 33 that
  50. 7 run
  51. 3 about
  52. 1 confusedly
  53. 16 to
  54. 14 and
  55. 2 fro
  56. 9 thee
  57. 3 aileth
  58. 1 keep
  59. 7 staring
  60. 5 toward
  61. 7 o
  62. 6 muhammad
  63. 2 open-eyed
  64. 3 now
  65. 25 matter
  66. 13 unbelievers
  67. 11 rush
  68. 4 madly
  69. 2 thee-
  70. 10 but
  71. 4 around
  72. 1 deny
  73. 4 come
  74. 3 hastening
  75. 16 towards
  76. 1 were
  77. 1 ungrateful
  78. 2 ones
  79. 1 forward
  80. 5 eyes
  81. 3 fixed
  82. 9 in
  83. 1 horror
  84. 1 yet
  85. 8 wrong
  86. 1 should
  87. 1 try
  88. 1 dash
  89. 1 ahead
  90. 7 of
  91. 7 disbelievers
  92. 2 761
  93. 1 head-long
  94. 2 762
  95. 3 prophet
  96. 4 front
  97. 1 groups
  98. 3 outstretched
  99. 4 necks
  100. 2 an
  101. 1 incorrect
  102. 1 notion
  103. 1 unfavourable
  104. 1 judgement
  105. 3 these
  106. 1 pagans
  107. 3 have
  108. 2 without
  109. 1 concern
  110. 1 hear
  111. 1 refuse
  112. 1 acknowledge
  113. 1 divine
  114. 1 ignore
  115. 1 voice
  116. 4 from
  117. 1 heaven
  118. 1 unwilling
  119. 1 comprehend
  120. 3 rejecters
  121. 8 at
  122. 3 why
  123. 3 do
  124. 1 peer
  125. 4 91
  126. 4 93
  127. 2 stare
  128. 1 gazes
  129. 1 kafir
  130. 1 intent
  131. 1 mockery
  132. 1 faithless
  133. 2 scramble
  134. 3 ails
  135. 2 mock
  136. 1 amazement
  137. 1 for
  138. 1 reason
  139. 5 disbelieved
  140. 3 hurrying
  141. 1 heads
  142. 1 protruding
  143. 1 facing
  144. 1 roam
  145. 2 has
  146. 2 happened
  147. 4 rushing
  148. 1 confused
  149. 1 instead
  150. 2 joining
  151. 1 hands
  152. 1 mdash
  153. 2 coming
  154. 3 running
  155. 1 swiftly
  156. 1 move
  157. 1 hither
  158. 1 thither
  159. 1 paying
  160. 1 attention
  161. 1 teachings
  162. 1 propagate
  163. 1 stretching
  164. 2 their
  165. 1 suppress
  166. 1 rsquo
  167. 1 mohammad
  168. 1 hellip
  169. 1 dear
  170. 1 mohammed
  171. 1 -
  172. 1 peace
  173. 1 blessings
  174. 1 be
  175. 1 upon
  176. 1 him
  177. 1 strain
  178. 1 glances
  179. 1 continuously
  180. 1 them
  181. 1 it
  182. 1 fear
  183. 1 keeping
  184. 1 infidels
  185. 1 see
  186. 1 sharp
  187. 1 headlong
  188. 1 listen
  189. 1 saw
  190. 1 order
  191. 1 belie
  192. 1 allahs
  193. 1 book
  194. 1 this
  195. 1 quran
  196. 1 misbelievers
  197. 1 hurry
  198. 1 hath
  199. 1 full
  200. 1 stretch
  201. 1 befallen
  202. 1 not
  203. 1 believe