m Text replacement - "http://c00022506.cdn1.cloudfiles.rackspacecloud.com/" to "https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/" |
m Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih" Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
<html><img width=100% align=right src="https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/72_25.png"/></html>{{-}} | <html><img width=100% align=right src="https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/72_25.png"/></html>{{-}} | ||
#: ''[[say]], "[[i]] [[do]] [[not]] [[know]] [[if]] [[what]] [[you]] [[are]] [[promised]] [[is]] [[near]] [[or]] [[if]] [[my]] [[lord]] [[will]] [[grant]] [[for]] [[it]] [[a]] [ [[long]] ] [[period]]." <> [[ka]] [[ce]]: "[[ban]] [[sani]] [[ba]] [[a]] [[kusa]] [[ne]] [[abin]] [[da]] [[ake]] [[yi]] [[muku]] [[gargaɗi]] [[da]] [[shi]], [[ko]] [[ubangijina]] [[ya]] [[sanya]] [[masa]] [[dogon]] [[ajali]]!" = [ [[72]]:[[25]] ] [[ka]] [[ce]], "[[ban]] [[sani]] [[ba]] [[ko]] [[abin]] [[da]] [[ake]] [[yi]] [[maku]] [[alkauri]] [[da]] [[shi]] [[kusa]] [[ne]], [[ko]] [[ubangijina]] [[zai]] [[dan]] [[jinkirta]] [[shi]] [[na]] [[wani]] [[lokaci]]."'' --[[Quran/72#72:25|Qur'an 72:25]] | #: ''[[say]], "[[i]] [[do]] [[not]] [[know]] [[if]] [[what]] [[you]] [[are]] [[promised]] [[is]] [[near]] [[or]] [[if]] [[my]] [[lord]] [[will]] [[grant]] [[for]] [[it]] [[a]] [ [[long]] ] [[period]]." <> [[ka]] [[ce]]: "[[ban]] [[sani]] [[ba]] [[a]] [[kusa]] [[ne]] [[abin]] [[da]] [[ake]] [[yi]] [[muku]] [[gargaɗi]] [[da]] [[shi]], [[ko]] [[ubangijina]] [[ya]] [[sanya]] [[masa]] [[dogon]] [[ajali]]!" = [ [[72]]:[[25]] ] [[ka]] [[ce]], "[[ban]] [[sani]] [[ba]] [[ko]] [[abin]] [[da]] [[ake]] [[yi]] [[maku]] [[alkauri]] [[da]] [[shi]] [[kusa]] [[ne]], [[ko]] [[ubangijina]] [[zai]] [[dan]] [[jinkirta]] [[shi]] [[na]] [[wani]] [[lokaci]]."'' --[[Quran/72#72:25|Qur'an 72:25]] | ||
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src=" | #:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd/072025.mp3" type="audio/mpeg"></audio> | ||
<ol> | <ol> | ||
<li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button> | <li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button> | ||
Line 11: | Line 11: | ||
</html> | </html> | ||
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source | #:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source | ||
src=" | src="https://tanzil.net/res/audio/en.sahih/072025.mp3" type="audio/mpeg"></audio> | ||
<ol> | <ol> | ||
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button> | <li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button> |
Latest revision as of 23:22, 2 April 2024
Category:Quran > Quran/72 > Quran/72/24 > Quran/72/25 > Quran/72/26
Quran/72/25
- say, "i do not know if what you are promised is near or if my lord will grant for it a [ long ] period." <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/72/25 (0)
- qul in adree aqareebun ma tooaaadoona am yajaaalu lahu rabbee amadan <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (1)
- say, "not i know whether is near what you are promised or (whether) will appoint for it my lord a (distant) term. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (2)
- say: "i do not know whether that [ doom ] of which you were forewarned is near, or whether my sustainer has set for it a distant term." <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (3)
- say (o muhammad, unto the disbelievers): i know not whether that which ye are promised is nigh, or if my lord hath set a distant term for it. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (4)
- say: "i know not whether the (punishment) which ye are promised is near, or whether my lord will appoint for it a distant term. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (5)
- say: "i know not whether the (punishment) which ye are promised is near, or whether my lord will appoint for it a distant term. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (6)
- say: i do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my lord will appoint for it a term: <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (7)
- say, i do not know whether what you are promised is imminent, or whether my lord has set for it a far-off day. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (8)
- say: i am not informed if what you are promised is near, or if my lord will assign for it a space of time. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (9)
- say: "if i only knew whether what you are promised is near, or whether my lord has set a grace period for it; <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (10)
say, “i do not know if what you are promised is near or my lord has set a distant time for it. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (11)
- say, "i do not know whether what you are promised will happen soon or whether it will be delayed by my lord for a period." <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (12)
- say to them: "i do not know whether the promised day of judgment is close at hand or allah has ordained that it be remote in time". <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (13)
- say: "i do not know if what you are promised is near, or if my lord will make it distant." <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (14)
- say, 'i do not know whether what you have been warned about is near, or whether a distant time has been appointed for it by my lord.' <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (15)
- say thou: know not whather that which ye are promised is nigh, or whether my lord hath appointed for it a distant term. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (16)
- say: "i do not know if what is promised you is near, or if my lord prolongs its term. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (17)
- say: ´i do not know whether what you are promised is close or whether my lord will appoint a longer time before it.´ <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (18)
- say: "i do not know whether (your coming face to face with) what you are promised is near, or whether my lord sets for it a distant term." <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (19)
- say, 'i do not know if what you are promised is near, or if my lord has set a term for it.' <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (20)
- say, "i do not know whether that which you are promised be nigh or whether my lord will appoint for it a distant term: <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (21)
- say, "decidedly, i do not realize whether that which you are promised is near or even whether my lord will set for it a (distant) span; <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (22)
- (muhammad), say, "i do not know whether that with which you have been threatened is close by or whether my lord will prolong the time of its coming. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (23)
- say, .i do not know whether that which you are promised is near, or my lord has appointed for it a distant term. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (24)
- say, "i know not whether the promise made to you is near or if my lord will delay it." <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (25)
- say: "i do not know whether the (punishment) which you are promised is near or whether my lord will appoint for it a long time (later). <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (26)
- say, "i do not know if what you are promised is near or if my lord will grant for it a [ long ] period." <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (27)
- say: "i do not know whether the punishment that you are threatened with is near or whether my lord has set for it a distant term. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (28)
- say, "i do not know if the promised punishment is (to occur in the) near (future), or if my lord will set a distant date for it." <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (29)
- say: 'i do not know whether that (day of rising) which is being promised to you is near, or my lord has appointed a longer term for that.' <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (30)
- tell (them): “i know not whether it is very near what you are promised, or my nourisher-sustainer sets for it a distant term.” <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (31)
- say, 'i do not know whether what you are promised is near, or whether my lord will extend it for a period.' <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (32)
- say, “i do not know whether that which you are promised is near, or whether my lord will appoint for it a distant term. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (33)
- say: "i know not whether what you are promised is near or whether my lord will prolong its term. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (34)
- say: i do not know whether what you are promised is near or if my master has set a far out time for it. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (35)
- say: "i do not know if what you are promised is near, or if my lord will make it distant." <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (36)
- say, "i am unaware whether what is promised to you is near, or my lord has set a distant time for it." <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (37)
- say: "i do not know the hellfire that god has promised you is going to happen soon to you or that there will be a long time before you face it." <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (38)
- say (o dear prophet mohammed - peace and blessings be upon him), "i do not know whether what you are promised is close or if my lord will postpone it for a while." <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (39)
- say: 'i do not know whether that which you are promised is near, or whether my lord will set for it a time. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (40)
- say: i know not whether that which you are promised is nigh or if my lord will appoint for it a distant term. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (41)
- say: "i do not know what you are being promised, (if it) is nearer/closer or my lord makes/puts for it (extended) time." <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (42)
- say, `i know not whether that which you are promised is nigh, or whether my lord has fixed for it a distant term.' <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (43)
- say, "i do not know if what is promised to you will happen soon, or if my lord will delay it for awhile." <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (44)
- say you, 'whether that which you are promised is nigh, or my lord will give it some time. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (45)
- say, `i have no knowledge whether that (punishment) you are threatened with is near (at hand) or whether my lord will fix a later term for it.' <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (46)
- say (o muhammad saw): "i know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my lord will appoint for it a distant term. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (47)
- say: 'i do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my lord will appoint for it a space; <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (48)
- say, 'i know not if what ye are threatened with be nigh, or if my lord will set for it a term. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (49)
- say, i know not whether the punishment with which ye are threatened be nigh, or whether my lord will appoint for it a distant term. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (50)
- say: i know not whether that with which ye are threatened be nigh, or whether my lord hath assigned it to a distant day: <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (51)
- say: 'i cannot tell whether the scourge you are promised is imminent, or whether my lord has set for it a far–off day. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Quran/72/25 (52)
- say, “i do not know whether that which you are promised is nearer or whether my fosterer has made its (time of happening) far off.” <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 ka
- 2 ce
- 2 ban
- 2 sani
- 2 ba
- 42 a
- 2 kusa
- 2 ne
- 2 abin
- 4 da
- 2 ake
- 2 yi
- 1 muku
- 1 garga
- 51 i
- 3 shi
- 3 ko
- 2 ubangijina
- 1 ya
- 1 sanya
- 1 masa
- 1 dogon
- 1 ajali
- 1 72
- 1 25
- 33 quot
- 1 maku
- 1 alkauri
- 1 zai
- 1 dan
- 1 jinkirta
- 1 na
- 1 wani
- 1 lokaci
- 1 qul
- 3 in
- 1 adree
- 1 aqareebun
- 1 ma
- 1 tooaaadoona
- 3 am
- 1 yajaaalu
- 1 lahu
- 1 rabbee
- 1 amadan
- 51 say
- 47 not
- 45 know
- 68 whether
- 49 is
- 30 near
- 23 what
- 46 you
- 41 are
- 42 promised
- 52 or
- 32 will
- 12 appoint
- 40 for
- 49 it
- 50 my
- 46 lord
- 24 distant
- 23 term
- 32 do
- 23 that
- 2 91
- 1 doom
- 2 93
- 6 of
- 22 which
- 1 were
- 1 forewarned
- 1 sustainer
- 16 has
- 14 set
- 3 o
- 3 muhammad
- 1 unto
- 14 the
- 1 disbelievers
- 7 ye
- 11 nigh
- 26 if
- 3 hath
- 8 punishment
- 8 with
- 7 threatened
- 9 be
- 2 imminent
- 1 far-off
- 5 day
- 1 informed
- 1 assign
- 2 space
- 14 time
- 1 only
- 1 knew
- 1 grace
- 4 period
- 3 happen
- 3 soon
- 1 delayed
- 3 by
- 10 to
- 2 them
- 1 judgment
- 4 close
- 2 at
- 2 hand
- 1 allah
- 1 ordained
- 1 remote
- 2 make
- 2 lsquo
- 3 have
- 3 been
- 1 warned
- 1 about
- 4 appointed
- 2 rsquo
- 1 thou
- 1 whather
- 1 prolongs
- 4 its
- 2 acute
- 2 longer
- 2 before
- 1 your
- 2 coming
- 3 face
- 2 sets
- 1 decidedly
- 1 realize
- 1 even
- 1 span
- 2 prolong
- 1 promise
- 2 made
- 2 delay
- 3 long
- 2 later
- 1 grant
- 1 occur
- 1 future
- 1 date
- 1 rising
- 2 being
- 2 tell
- 1 8220
- 1 very
- 1 nourisher-sustainer
- 1 8221
- 3 39
- 1 extend
- 1 master
- 3 far
- 1 out
- 1 unaware
- 2 ldquo
- 1 hellfire
- 1 god
- 1 going
- 1 there
- 2 rdquo
- 1 dear
- 1 prophet
- 1 mohammed
- 1 -
- 1 peace
- 1 and
- 1 blessings
- 1 upon
- 1 him
- 1 postpone
- 1 while
- 2 nearer
- 1 closer
- 1 makes
- 1 puts
- 1 extended
- 1 fixed
- 1 awhile
- 1 give
- 1 some
- 1 no
- 1 knowledge
- 1 fix
- 1 saw
- 1 assigned
- 1 cannot
- 1 scourge
- 1 ndash
- 2 off
- 1 fosterer
- 1 happening