No edit summary |
m Text replacement - "http://c00022506.cdn1.cloudfiles.rackspacecloud.com/" to "https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/" |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:Quran/76]][[Category:Quran]][[:Category:Quran]] > [[Quran/76]] > [[Quran/76/26]] > [[Quran/76/27]] > [[Quran/76/28]] | [[Category:Quran/76]][[Category:Quran]][[:Category:Quran]] > [[Quran/76]] > [[Quran/76/26]] > [[Quran/76/27]] > [[Quran/76/28]] | ||
== [[Quran/76/27]] == | == [[Quran/76/27]] == | ||
<html><img width=100% align=right src=" | <html><img width=100% align=right src="https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/76_27.png"/></html>{{-}} | ||
#: ''[[indeed]], [[these]] [ [[disbelievers]] ] [[love]] [[the]] [[immediate]] [[and]] [[leave]] [[behind]] [[them]] [[a]] [[grave]] [[day]]. <> [[lalle]] [[ne]], [[waɗannan]] [[suna]] [[son]] [[mai]] [[gaugawa]] ([[duniya]]) [[kuma]] [[suna]] [[bari]], [[a]] [[bayansu]], [[wani]] [[yini]] [[mai]] [[nauyi]]. = [ [[76]]:[[27]] ] [[lalle]] [[ne]], [[wadannan]] [[mutane]], [[hankalinsu]] [[ya]] [[karkata]] [[da]] [[wannan]] [[rayuwar]] [[duniya]], [[alhali]] [[kuwa]] [[suna]] [[mantuwa]]-[[da]] [[abin]] [[da]] [[ke]] [[gabansu]]-[[wani]] [[yini]] [[mai]] [[nauyi]].'' --[[Quran/76#76:27|Qur'an 76:27]] | #: ''[[indeed]], [[these]] [ [[disbelievers]] ] [[love]] [[the]] [[immediate]] [[and]] [[leave]] [[behind]] [[them]] [[a]] [[grave]] [[day]]. <> [[lalle]] [[ne]], [[waɗannan]] [[suna]] [[son]] [[mai]] [[gaugawa]] ([[duniya]]) [[kuma]] [[suna]] [[bari]], [[a]] [[bayansu]], [[wani]] [[yini]] [[mai]] [[nauyi]]. = [ [[76]]:[[27]] ] [[lalle]] [[ne]], [[wadannan]] [[mutane]], [[hankalinsu]] [[ya]] [[karkata]] [[da]] [[wannan]] [[rayuwar]] [[duniya]], [[alhali]] [[kuwa]] [[suna]] [[mantuwa]]-[[da]] [[abin]] [[da]] [[ke]] [[gabansu]]-[[wani]] [[yini]] [[mai]] [[nauyi]].'' --[[Quran/76#76:27|Qur'an 76:27]] | ||
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="http://1c.houseofquran.com/Alafasy40kps1/076027.mp3" type="audio/mpeg"></audio> | #:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="http://1c.houseofquran.com/Alafasy40kps1/076027.mp3" type="audio/mpeg"></audio> |
Revision as of 13:26, 7 November 2020
Category:Quran > Quran/76 > Quran/76/26 > Quran/76/27 > Quran/76/28
Quran/76/27
- indeed, these [ disbelievers ] love the immediate and leave behind them a grave day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/76/27 (0)
- inna haola-i yuhibboona alaaajilata wayatharoona waraahum yawman thaqeelan <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (1)
- indeed, these love the immediate, and leave behind them a day grave. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (2)
- behold, they [ who are unmindful of god ] love this fleeting life, and leave behind them [ all thought of ] a grief-laden day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (3)
- lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (4)
- as to these, they love the fleeting life, and put away behind them a day (that will be) hard. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (5)
- as to these, they love the fleeting life, and put away behind them a day (that will be) hard. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (6)
- surely these love the transitory and neglect a grievous day before them. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (7)
- those people [ who are unmindful of god ] aspire for immediate gains, and put behind them a heavy day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (8)
- truly, these are they who love that which hastens away and they forsake a weighty day behind them. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (9)
- those people love a fleeting show, and leave a heavy day behind them. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (10)
surely those ˹pagans˺ love this fleeting world, ˹totally˺ neglecting a weighty day ahead of them. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (11)
- these people love the present life, and leave behind a heavy day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (12)
- these people -the infidels- think only of this world which is but evanescent, not lasting and faster than arrows, and they ignore an eventful day of great momentum and heavy consequence. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (13)
- these people like the current life, and they put behind them a heavy day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (14)
- these people love the fleeting life. they put aside [ all thoughts of ] a heavy day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (15)
- verily those love the herein, and leave in front of them a heavy day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (16)
- surely men love what hastes away and forget the grievous day (ahead). <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (17)
- these people love this fleeting world and have put the thought of a momentous day behind their backs. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (18)
- those (sinful unbelievers) love and prefer that which is in advance (the present, worldly life), and neglect a grievous day ahead of them. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (19)
- indeed they love this transitory life, and disregard a weighty day ahead of them. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (20)
- but they love the transitory life and put away behind them (ignore the remembrance of) a grievous day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (21)
- surely these (people) love the hasty (world) and leave behind them a heavy day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (22)
- these people (disbelievers) love the worldly life and neglect the terrifying day which will come. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (23)
- in fact these people love that which is immediate, and neglect a heavy day ahead of them. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (24)
- behold, these people love only the instant gains and as a result leave behind a yesterday laden (with transgressions and wasted opportunities of doing good). <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (25)
- verily, as to these (thankless), they love the present life of this world, and put away behind them a heavy day (that will be) hard. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (26)
- indeed, these [ disbelievers ] love the immediate and leave behind them a grave day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (27)
- these unbelievers love the transitory life of this world and neglect the heavy day that is coming ahead. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (28)
- in fact, the unbelievers love the present (transient) life, the one easy to earn (and attain), while they put behind (and out of their mind), the remembrance of a grievous onerous day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (29)
- surely, these (world-mongers) love the gains that are achievable right away. and they have put behind their backs (the remembrance of) the very hard day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (30)
- surely, all these contemporary people intensely desire the swiftly passing event (i.e., the life-span of this immediate world), and they overlook behind them a heavy day (i.e., the day of accountability). <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (31)
- as for these: they love the fleeting life, and leave behind a heavy day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (32)
- as for these, they love the fleeting life, and put away behind them a trying day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (33)
- verily they love (the good of this world) that is hastily obtainable and are oblivious of the burdensome day ahead of them. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (34)
- indeed these love the transient (this world's life), and they leave a cumbersome day behind. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (35)
- these people like the current life, and they put behind them a heavy day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (36)
- these [ who suppress the truth ] do indeed love this transitory life, and leave a hard and difficult day behind their backs. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (37)
- people are so preoccupied with this transitory life that they forget about the somber day of judgment which awaits them. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (38)
- indeed these people love what they have, the fleeting one, and have forsaken the immensely important day behind them. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (39)
- indeed, these love the hasty life, and are heedless and leave behind them a heavy day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (40)
- surely these love the transitory life and neglect a grievous day before them. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (41)
- that truly those love/like the worldly life/present, and they leave behind them a heavy day/time. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (42)
- verily, these people love the present life, and they neglect a very hard day ahead. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (43)
- these people are preoccupied with this fleeting life, while disregarding - just ahead of them - a heavy day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (44)
- undoubtedly these people love the things under feet, and has already left behind a heavy day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (45)
- verily, these (disbelieving people) love the present transient life and neglect very hard day (which lies) ahead of them. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (46)
- verily! these (disbelievers) love the present life of this world, and put behind them a heavy day (that will be hard). <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (47)
- surely these men love the hasty world, and leave be behind them a heavy day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (48)
- verily, these love the transitory life, and leave behind them a heavy day! <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (49)
- verily these men love the transitory life, and leave behind them the heavy day of judgment. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (50)
- but these men love the fleeting present, and leave behind them the heavy day of doom. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (51)
- the unbelievers love this fleeting life too well, and thus prepare for themselves a heavy day of doom. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (52)
- they love the fleeting life and put away behind them a day (that will be) hard and grievous. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Quran/76/27 (53)
- these certainly love that which hastens away (life of this world) and put away behind them (the thought of) a weighty day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 lalle
- 2 ne
- 1 wa
- 1 annan
- 3 suna
- 1 son
- 3 mai
- 1 gaugawa
- 2 duniya
- 1 kuma
- 1 bari
- 45 a
- 1 bayansu
- 1 wani
- 2 yini
- 2 nauyi
- 1 76
- 1 27
- 1 wadannan
- 1 mutane
- 1 hankalinsu
- 1 ya
- 1 karkata
- 2 da
- 1 wannan
- 1 rayuwar
- 1 alhali
- 1 kuwa
- 1 mantuwa-da
- 1 abin
- 1 ke
- 1 gabansu-wani
- 1 inna
- 1 haola-i
- 1 yuhibboona
- 1 alaaajilata
- 1 wayatharoona
- 1 waraahum
- 1 yawman
- 1 thaqeelan
- 7 indeed
- 38 these
- 46 love
- 58 the
- 5 immediate
- 57 and
- 17 leave
- 35 behind
- 37 them
- 53 day
- 2 grave
- 2 behold
- 24 they
- 5 91
- 4 who
- 8 are
- 2 unmindful
- 34 of
- 2 god
- 5 93
- 16 this
- 15 fleeting
- 32 life
- 3 all
- 3 thought
- 1 grief-laden
- 1 lo
- 16 put
- 4 remembrance
- 8 grievous
- 6 as
- 4 to
- 11 away
- 14 that
- 6 will
- 6 be
- 9 hard
- 8 surely
- 9 transitory
- 8 neglect
- 2 before
- 6 those
- 19 people
- 1 aspire
- 4 for
- 3 gains
- 24 heavy
- 2 truly
- 8 which
- 2 hastens
- 1 forsake
- 4 weighty
- 1 show
- 2 761
- 1 pagans
- 2 762
- 12 world
- 1 totally
- 1 neglecting
- 10 ahead
- 9 present
- 1 -the
- 1 infidels-
- 1 think
- 2 only
- 5 is
- 3 but
- 1 evanescent
- 1 not
- 1 lasting
- 1 faster
- 1 than
- 1 arrows
- 2 ignore
- 1 an
- 1 eventful
- 1 great
- 1 momentum
- 1 consequence
- 3 like
- 2 current
- 1 aside
- 1 thoughts
- 8 verily
- 1 herein
- 4 in
- 1 front
- 4 men
- 2 what
- 1 hastes
- 2 forget
- 4 have
- 1 momentous
- 4 their
- 3 backs
- 1 sinful
- 4 unbelievers
- 1 prefer
- 1 advance
- 3 worldly
- 1 disregard
- 3 hasty
- 3 disbelievers
- 1 terrifying
- 1 come
- 2 fact
- 1 instant
- 1 result
- 1 yesterday
- 1 laden
- 3 with
- 1 transgressions
- 1 wasted
- 1 opportunities
- 1 doing
- 2 good
- 1 thankless
- 1 coming
- 3 transient
- 2 one
- 1 easy
- 1 earn
- 1 attain
- 2 while
- 1 out
- 1 mind
- 1 onerous
- 1 world-mongers
- 1 achievable
- 1 right
- 3 very
- 1 contemporary
- 1 intensely
- 1 desire
- 1 swiftly
- 1 passing
- 1 event
- 2 i
- 2 e
- 1 life-span
- 1 overlook
- 1 accountability
- 1 trying
- 1 hastily
- 1 obtainable
- 1 oblivious
- 1 burdensome
- 1 s
- 1 cumbersome
- 1 suppress
- 1 truth
- 1 do
- 1 difficult
- 1 so
- 2 preoccupied
- 1 about
- 1 somber
- 2 judgment
- 1 awaits
- 1 forsaken
- 1 immensely
- 1 important
- 1 heedless
- 1 time
- 1 disregarding
- 2 -
- 1 just
- 1 undoubtedly
- 1 things
- 1 under
- 1 feet
- 1 has
- 1 already
- 1 left
- 1 disbelieving
- 1 lies
- 2 doom
- 1 too
- 1 well
- 1 thus
- 1 prepare
- 1 themselves
- 1 certainly