Toggle menu
24K
664
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/10/99: Difference between revisions

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
No edit summary
 
m Text replacement - "http://1c.houseofquran.com/Alafasy40kps1/" to "http://verses.quran.com/AbdulBaset/Murattal/"
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 3: Line 3:
<html><img width=100%  align=right src="http://c00022506.cdn1.cloudfiles.rackspacecloud.com/10_99.png"/></html>{{-}}
<html><img width=100%  align=right src="http://c00022506.cdn1.cloudfiles.rackspacecloud.com/10_99.png"/></html>{{-}}
#: ''[[and]] [[had]] [[your]] [[lord]] [[willed]], [[those]] [[on]] [[earth]] [[would]] [[have]] [[believed]] - [[all]] [[of]] [[them]] [[entirely]]. [[then]], [ [[o]] [[muhammad]] ], [[would]] [[you]] [[compel]] [[the]] [[people]] [[in]] [[order]] [[that]] [[they]] [[become]] [[believers]]? <> [[kuma]] [[da]] [[ubangijinka]] [[ya]] [[so]], [[da]] [[waɗanda]] [[suke]] [[a]] [[cikin]] [[ƙasa]] [[sun]] [[yi]] [[imani]] [[dukansu]] [[gaba]] [[ɗaya]]. [[shin]], [[kai]] [[kana]] [[tilasta]] [[mutanene]] [[har]] [[su]] [[kasance]] [[masu]] [[imani]]? = [ [[10]]:[[99]] ] [[idan]] [[da]] [[ubangijinka]] [[ya]] [[so]], [[dukan]] [[mutane]] [[a]] [[qasa]] [[da]] [[sun]] [[yi]] [[imani]]. [[shin]], [[kana]] [[so]] [[ne]] [[ka]] [[tilasta]] [[wa]] [[mutane]] [[su]] [[zama]] [[mu'minai]]?'' --[[Quran/10#10:99|Qur'an 10:99]]
#: ''[[and]] [[had]] [[your]] [[lord]] [[willed]], [[those]] [[on]] [[earth]] [[would]] [[have]] [[believed]] - [[all]] [[of]] [[them]] [[entirely]]. [[then]], [ [[o]] [[muhammad]] ], [[would]] [[you]] [[compel]] [[the]] [[people]] [[in]] [[order]] [[that]] [[they]] [[become]] [[believers]]? <> [[kuma]] [[da]] [[ubangijinka]] [[ya]] [[so]], [[da]] [[waɗanda]] [[suke]] [[a]] [[cikin]] [[ƙasa]] [[sun]] [[yi]] [[imani]] [[dukansu]] [[gaba]] [[ɗaya]]. [[shin]], [[kai]] [[kana]] [[tilasta]] [[mutanene]] [[har]] [[su]] [[kasance]] [[masu]] [[imani]]? = [ [[10]]:[[99]] ] [[idan]] [[da]] [[ubangijinka]] [[ya]] [[so]], [[dukan]] [[mutane]] [[a]] [[qasa]] [[da]] [[sun]] [[yi]] [[imani]]. [[shin]], [[kana]] [[so]] [[ne]] [[ka]] [[tilasta]] [[wa]] [[mutane]] [[su]] [[zama]] [[mu'minai]]?'' --[[Quran/10#10:99|Qur'an 10:99]]
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="http://1c.houseofquran.com/Alafasy40kps1/010099.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="http://verses.quran.com/AbdulBaset/Murattal/010099.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
<ol>
<ol>
<li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
<li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>

Revision as of 22:45, 21 February 2020

Category:Quran > Quran/10 > Quran/10/98 > Quran/10/99 > Quran/10/100

Quran/10/99


  1. and had your lord willed, those on earth would have believed - all of them entirely. then, [ o muhammad ], would you compel the people in order that they become believers? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/10/99 (0)

  1. walaw shaa rabbuka laamana man fee al-ardi kulluhum jameeaaan afaanta tukrihu alnnasa hatta yakoonoo mu/mineena <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (1)

  1. and if (had) willed your lord surely, (would) have believed who (are) in the earth all of them together. then, will you compel the mankind until they become believers? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (2)

  1. and [ thus it is: ] had thy sustainer so willed, all those who live on earth would surely have attained to faith, all of them: dost thou, then, think that thou couldst compel people to believe, <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (3)

  1. and if thy lord willed, all who are in the earth would have believed together. wouldst thou (muhammad) compel men until they are believers? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (4)

  1. if it had been thy lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe! <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (5)

  1. if it had been thy lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe! <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (6)

  1. and if your lord had pleased, surely all those who are in the earth would have believed, all of them; will you then force men till they become believers? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (7)

  1. had your lord pleased, all the people on earth would have believed in him, without exception. so will you compel people to become believers? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (8)

  1. and if thy lord willed, all would have believed who are on the earth altogether. so wouldst thou compel humanity against their will until they become ones who believe? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (9)

  1. if your lord had so wished, everyone on earth would have believed, all of them together! so will you force mankind to become believers? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (10)

had your lord so willed ˹o prophet˺, all ˹people˺ on earth would have certainly believed, every single one of them! would you then force people to become believers? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (11)

  1. had your lord willed, all the people on earth would have believed, all of them entirely. is it, then, up to you [ prophet ] to compel people to believe? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (12)

  1. had allah willed o muhammad, he would have induced all people domiciled on earth to conform to his will and to his system of faith and worship. would you then twist peoples' opinions into accordance with your party and force them to conform to islam! <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (13)

  1. and had your lord willed, all the people on earth in their entirety would have believed. would you force the people to make them believe <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (14)

  1. had your lord willed, all the people on earth would have believed. so can you [ prophet ] compel people to believe? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (15)

  1. and had thy lord willed, those who are on the earth would have believed, all of them, together; canst thou then compel mankind until they become believers? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (16)

  1. if your lord had willed, all the people on the earth would have come to believe, one and all. <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (17)

  1. if your lord had willed, all the people on the earth would have had iman. do you think you can force people to be muminun? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (18)

  1. if your lord had so willed (and, denying them free will, compelled humankind to believe), all who are on the earth would surely have believed, all of them. would you, then, force people until they become believers? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (19)

  1. and had your lord wished, all those who are on earth would have believed. would you then force people until they become faithful? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (20)

  1. but had your lord willed, all who are in the earth would have believed together. would you force men to become believers? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (21)

  1. and if your lord had (so) decided, whoever is in the earth would indeed have believed, all of them, altogether. would you then compel mankind until they are believers? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (22)

  1. had your lord wished, the whole of mankind would have believed in him. (muhammad), do you force people to have faith? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (23)

  1. had your lord willed, all those on earth would have believed altogether. would you, then, compel people, so that they become believers? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (24)

  1. if your lord willed, all men and women on earth would have believed. would you compel people to believe? (2:256), (76:4-6). <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (25)

  1. if it had been your lords will all of them would have believed&mdash; all who are on earth! (but) will you then compel mankind, against their will, to believe? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (26)

  1. and had your lord willed, those on earth would have believed - all of them entirely. then, [ o muhammad ], would you compel the people in order that they become believers? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (27)

  1. if it had been the will of your lord that all the people of the world should be believers, all the people of the earth would have believed! would you then compel mankind against their will to believe? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (28)

  1. had your lord so wished, every soul upon this earth [[__]] every single one of them [[__]] would believe. can you then, force people to believe? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (29)

  1. and had allah so willed, certainly all inhabitants on the earth would have believed. (when your lord has not made them believe by force,) will you coerce the people until they become believers? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (30)

  1. and if had willed your nourisher-sustainer, would have believed whoever is on the earth, all of them enmasse. then, would you compel mankind until they become believers? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (31)

  1. had your lord willed, everyone on earth would have believed. will you compel people to become believers? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (32)

  1. if it had been your lord's will, they would all have believed, all who are on earth. will you then compel the people against their will to believe?  <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (33)

  1. had your lord so willed, all those who are on the earth would have <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (34)

  1. and if your master wanted, everyone on the earth would have believed altogether. do you then force the people to become believers? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (35)

  1. and had your lord willed, all the people on the earth in their entirety would have believed. would you force the people to make them believe? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (36)

  1. and if your lord had so willed, certainly, all on earth would have believed. could you then make mankind unwillingly to believe? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (37)

  1. if it was the will of your lord, all people of the earth would have believed (yet he wants to try them with their freedom of choice.) do you still think you can make them all to believe? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (38)

  1. and if your lord willed, all those who are in the earth - everyone of them - would have accepted faith; so will you (o dear prophet mohammed - peace and blessings be upon him) force the people until they become muslims? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (39)

  1. had your lord willed, whosoever is in the earth, all would have believed. would you then constrain people until they believe? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (40)

  1. and if thy lord had pleased, all those who are in the earth would have believed, all of them. wilt thou then force men till they are believers? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (41)

  1. and if your lord wanted/willed who is in the earth/planet earth all of them, all/all together would have believed (e), so do you compel/force the people until they be believers/believing? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (42)

  1. and if thy lord had enforced his will, surely, all who are in the earth would have believed together. wilt thou, then, force men to become believers? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (43)

  1. had your lord willed, all the people on earth would have believed. do you want to force the people to become believers? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (44)

  1. and if your lord had willed, all those who are in the earth would have believed together. will you, then force people until they become muslims? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (45)

  1. and if your lord had (enforced) his will those who are on the earth would have believed one and all. would you then constrain the people to become believers (while allah has not forced them to believe)? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (46)

  1. and had your lord willed, those on earth would have believed, all of them together. so, will you (o muhammad saw) then compel mankind, until they become believers. <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (47)

  1. and if thy lord had willed, whoever is in the earth would have believed, all of them, all together. wouldst thou then constrain the people, until they are believers? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (48)

  1. but had thy lord pleased, all who are in the earth would have believed altogether; as for thee, wilt thou force men to become believers? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (49)

  1. but if they lord had pleased, verily all who are in the earth would have believed in general. wilt thou therefore forcibly compel men to be true believers? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (50)

  1. but if thy lord had pleased, verily all who are in the earth would have believed together. what! wilt thou compel men to become believers? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (51)

  1. had your lord pleased, all the people of the earth would have believed in him, one and all. would you then force people to have faith? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (52)

  1. had your lord so willed, all people on earth, in their entirety, would have believed. do you, then, try to compel people to believe? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (53)

  1. had your rabb (the reality of the names comprising your essence) willed, all those who live on earth would surely have believed, all of them entirely... so then, will you compel the people to become believers? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (54)

  1. and if your lord had willed, whoever is on the earth would have believed, all of them, all together. will thou then compel the people till they become believers <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99

Quran/10/99 (55)

  1. and had your fosterer willed, those who are in the earth would have believed, all of them together. will you then compel mankind till they become believers? <> kuma da ubangijinka ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani? = [ 10:99 ] idan da ubangijinka ya so, dukan mutane a qasa da sun yi imani. shin, kana so ne ka tilasta wa mutane su zama mu'minai? --Qur'an 10:99


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 kuma
  2. 4 da
  3. 2 ubangijinka
  4. 2 ya
  5. 22 so
  6. 2 wa
  7. 1 anda
  8. 1 suke
  9. 2 a
  10. 1 cikin
  11. 1 asa
  12. 2 sun
  13. 2 yi
  14. 3 imani
  15. 1 dukansu
  16. 1 gaba
  17. 1 aya
  18. 2 shin
  19. 1 kai
  20. 2 kana
  21. 2 tilasta
  22. 1 mutanene
  23. 1 har
  24. 2 su
  25. 1 kasance
  26. 1 masu
  27. 1 10
  28. 1 99
  29. 1 idan
  30. 1 dukan
  31. 2 mutane
  32. 1 qasa
  33. 1 ne
  34. 1 ka
  35. 1 zama
  36. 2 mu
  37. 1 rsquo
  38. 1 minai
  39. 1 walaw
  40. 1 shaa
  41. 1 rabbuka
  42. 1 laamana
  43. 1 man
  44. 1 fee
  45. 1 al-ardi
  46. 1 kulluhum
  47. 1 jameeaaan
  48. 1 afaanta
  49. 1 tukrihu
  50. 1 alnnasa
  51. 1 hatta
  52. 1 yakoonoo
  53. 1 mineena
  54. 34 and
  55. 29 if
  56. 49 had
  57. 34 willed
  58. 44 your
  59. 48 lord
  60. 6 surely
  61. 71 would
  62. 56 have
  63. 48 believed
  64. 26 who
  65. 26 are
  66. 24 in
  67. 62 the
  68. 55 earth
  69. 69 all
  70. 31 of
  71. 29 them
  72. 13 together
  73. 33 then
  74. 30 will
  75. 42 you
  76. 27 compel
  77. 13 mankind
  78. 15 until
  79. 25 they
  80. 27 become
  81. 30 believers
  82. 3 91
  83. 1 thus
  84. 8 it
  85. 8 is
  86. 3 93
  87. 11 thy
  88. 1 sustainer
  89. 14 those
  90. 2 live
  91. 34 on
  92. 1 attained
  93. 45 to
  94. 5 faith
  95. 1 dost
  96. 14 thou
  97. 3 think
  98. 4 that
  99. 1 couldst
  100. 45 people
  101. 22 believe
  102. 3 wouldst
  103. 5 muhammad
  104. 9 men
  105. 5 been
  106. 3 s
  107. 6 -
  108. 7 wilt
  109. 6 against
  110. 10 their
  111. 7 pleased
  112. 22 force
  113. 4 till
  114. 4 him
  115. 1 without
  116. 1 exception
  117. 5 altogether
  118. 1 humanity
  119. 1 ones
  120. 4 wished
  121. 4 everyone
  122. 2 761
  123. 5 o
  124. 4 prophet
  125. 2 762
  126. 3 certainly
  127. 3 every
  128. 2 single
  129. 5 one
  130. 3 entirely
  131. 1 up
  132. 3 allah
  133. 2 he
  134. 1 induced
  135. 1 domiciled
  136. 2 conform
  137. 4 his
  138. 1 system
  139. 1 worship
  140. 1 twist
  141. 1 peoples
  142. 1 opinions
  143. 1 into
  144. 1 accordance
  145. 2 with
  146. 1 party
  147. 1 islam
  148. 3 entirety
  149. 4 make
  150. 4 can
  151. 1 canst
  152. 1 come
  153. 1 iman
  154. 7 do
  155. 5 be
  156. 1 muminun
  157. 1 denying
  158. 1 free
  159. 1 compelled
  160. 1 humankind
  161. 1 faithful
  162. 5 but
  163. 1 decided
  164. 4 whoever
  165. 1 indeed
  166. 1 whole
  167. 1 women
  168. 1 2
  169. 1 256
  170. 1 76
  171. 1 4-6
  172. 1 lords
  173. 1 mdash
  174. 1 order
  175. 1 world
  176. 1 should
  177. 1 soul
  178. 2 upon
  179. 1 this
  180. 1 inhabitants
  181. 1 when
  182. 2 has
  183. 2 not
  184. 1 made
  185. 1 by
  186. 1 coerce
  187. 1 nourisher-sustainer
  188. 1 enmasse
  189. 1 master
  190. 2 wanted
  191. 1 could
  192. 1 unwillingly
  193. 1 was
  194. 1 yet
  195. 1 wants
  196. 2 try
  197. 1 freedom
  198. 1 choice
  199. 1 still
  200. 1 accepted
  201. 1 dear
  202. 1 mohammed
  203. 1 peace
  204. 1 blessings
  205. 2 muslims
  206. 1 whosoever
  207. 3 constrain
  208. 1 planet
  209. 1 e
  210. 1 believing
  211. 2 enforced
  212. 1 want
  213. 1 while
  214. 1 forced
  215. 1 saw
  216. 1 as
  217. 1 for
  218. 1 thee
  219. 2 verily
  220. 1 general
  221. 1 therefore
  222. 1 forcibly
  223. 1 true
  224. 1 what
  225. 1 rabb
  226. 1 reality
  227. 1 names
  228. 1 comprising
  229. 1 essence
  230. 1 fosterer