Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/72/25: Difference between revisions

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
No edit summary
 
m Text replacement - "http://c00022506.cdn1.cloudfiles.rackspacecloud.com/" to "https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/"
Line 1: Line 1:
[[Category:Quran/72]][[Category:Quran]][[:Category:Quran]] > [[Quran/72]] > [[Quran/72/24]] > [[Quran/72/25]] > [[Quran/72/26]]
[[Category:Quran/72]][[Category:Quran]][[:Category:Quran]] > [[Quran/72]] > [[Quran/72/24]] > [[Quran/72/25]] > [[Quran/72/26]]
== [[Quran/72/25]] ==
== [[Quran/72/25]] ==
<html><img width=100%  align=right src="http://c00022506.cdn1.cloudfiles.rackspacecloud.com/72_25.png"/></html>{{-}}
<html><img width=100%  align=right src="https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/72_25.png"/></html>{{-}}
#: ''[[say]], "[[i]] [[do]] [[not]] [[know]] [[if]] [[what]] [[you]] [[are]] [[promised]] [[is]] [[near]] [[or]] [[if]] [[my]] [[lord]] [[will]] [[grant]] [[for]] [[it]] [[a]] [ [[long]] ] [[period]]." <> [[ka]] [[ce]]: "[[ban]] [[sani]] [[ba]] [[a]] [[kusa]] [[ne]] [[abin]] [[da]] [[ake]] [[yi]] [[muku]] [[gargaɗi]] [[da]] [[shi]], [[ko]] [[ubangijina]] [[ya]] [[sanya]] [[masa]] [[dogon]] [[ajali]]!" = [ [[72]]:[[25]] ] [[ka]] [[ce]], "[[ban]] [[sani]] [[ba]] [[ko]] [[abin]] [[da]] [[ake]] [[yi]] [[maku]] [[alkauri]] [[da]] [[shi]] [[kusa]] [[ne]], [[ko]] [[ubangijina]] [[zai]] [[dan]] [[jinkirta]] [[shi]] [[na]] [[wani]] [[lokaci]]."'' --[[Quran/72#72:25|Qur'an 72:25]]
#: ''[[say]], "[[i]] [[do]] [[not]] [[know]] [[if]] [[what]] [[you]] [[are]] [[promised]] [[is]] [[near]] [[or]] [[if]] [[my]] [[lord]] [[will]] [[grant]] [[for]] [[it]] [[a]] [ [[long]] ] [[period]]." <> [[ka]] [[ce]]: "[[ban]] [[sani]] [[ba]] [[a]] [[kusa]] [[ne]] [[abin]] [[da]] [[ake]] [[yi]] [[muku]] [[gargaɗi]] [[da]] [[shi]], [[ko]] [[ubangijina]] [[ya]] [[sanya]] [[masa]] [[dogon]] [[ajali]]!" = [ [[72]]:[[25]] ] [[ka]] [[ce]], "[[ban]] [[sani]] [[ba]] [[ko]] [[abin]] [[da]] [[ake]] [[yi]] [[maku]] [[alkauri]] [[da]] [[shi]] [[kusa]] [[ne]], [[ko]] [[ubangijina]] [[zai]] [[dan]] [[jinkirta]] [[shi]] [[na]] [[wani]] [[lokaci]]."'' --[[Quran/72#72:25|Qur'an 72:25]]
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="http://1c.houseofquran.com/Alafasy40kps1/072025.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="http://1c.houseofquran.com/Alafasy40kps1/072025.mp3" type="audio/mpeg"></audio>

Revision as of 13:00, 7 November 2020

Category:Quran > Quran/72 > Quran/72/24 > Quran/72/25 > Quran/72/26

Quran/72/25


  1. say, "i do not know if what you are promised is near or if my lord will grant for it a [ long ] period." <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/72/25 (0)

  1. qul in adree aqareebun ma tooaaadoona am yajaaalu lahu rabbee amadan <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (1)

  1. say, "not i know whether is near what you are promised or (whether) will appoint for it my lord a (distant) term. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (2)

  1. say: "i do not know whether that [ doom ] of which you were forewarned is near, or whether my sustainer has set for it a distant term." <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (3)

  1. say (o muhammad, unto the disbelievers): i know not whether that which ye are promised is nigh, or if my lord hath set a distant term for it. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (4)

  1. say: "i know not whether the (punishment) which ye are promised is near, or whether my lord will appoint for it a distant term. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (5)

  1. say: "i know not whether the (punishment) which ye are promised is near, or whether my lord will appoint for it a distant term. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (6)

  1. say: i do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my lord will appoint for it a term: <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (7)

  1. say, i do not know whether what you are promised is imminent, or whether my lord has set for it a far-off day. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (8)

  1. say: i am not informed if what you are promised is near, or if my lord will assign for it a space of time. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (9)

  1. say: "if i only knew whether what you are promised is near, or whether my lord has set a grace period for it; <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (10)

say, “i do not know if what you are promised is near or my lord has set a distant time for it. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (11)

  1. say, "i do not know whether what you are promised will happen soon or whether it will be delayed by my lord for a period." <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (12)

  1. say to them: "i do not know whether the promised day of judgment is close at hand or allah has ordained that it be remote in time". <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (13)

  1. say: "i do not know if what you are promised is near, or if my lord will make it distant." <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (14)

  1. say, 'i do not know whether what you have been warned about is near, or whether a distant time has been appointed for it by my lord.' <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (15)

  1. say thou: know not whather that which ye are promised is nigh, or whether my lord hath appointed for it a distant term. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (16)

  1. say: "i do not know if what is promised you is near, or if my lord prolongs its term. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (17)

  1. say: &acute;i do not know whether what you are promised is close or whether my lord will appoint a longer time before it.&acute; <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (18)

  1. say: "i do not know whether (your coming face to face with) what you are promised is near, or whether my lord sets for it a distant term." <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (19)

  1. say, 'i do not know if what you are promised is near, or if my lord has set a term for it.' <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (20)

  1. say, "i do not know whether that which you are promised be nigh or whether my lord will appoint for it a distant term: <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (21)

  1. say, "decidedly, i do not realize whether that which you are promised is near or even whether my lord will set for it a (distant) span; <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (22)

  1. (muhammad), say, "i do not know whether that with which you have been threatened is close by or whether my lord will prolong the time of its coming. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (23)

  1. say, .i do not know whether that which you are promised is near, or my lord has appointed for it a distant term. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (24)

  1. say, "i know not whether the promise made to you is near or if my lord will delay it." <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (25)

  1. say: "i do not know whether the (punishment) which you are promised is near or whether my lord will appoint for it a long time (later). <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (26)

  1. say, "i do not know if what you are promised is near or if my lord will grant for it a [ long ] period." <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (27)

  1. say: "i do not know whether the punishment that you are threatened with is near or whether my lord has set for it a distant term. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (28)

  1. say, "i do not know if the promised punishment is (to occur in the) near (future), or if my lord will set a distant date for it." <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (29)

  1. say: 'i do not know whether that (day of rising) which is being promised to you is near, or my lord has appointed a longer term for that.' <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (30)

  1. tell (them): “i know not whether it is very near what you are promised, or my nourisher-sustainer sets for it a distant term.” <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (31)

  1. say, 'i do not know whether what you are promised is near, or whether my lord will extend it for a period.' <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (32)

  1. say, “i do not know whether that which you are promised is near, or whether my lord will appoint for it a distant term.  <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (33)

  1. say: "i know not whether what you are promised is near or whether my lord will prolong its term. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (34)

  1. say: i do not know whether what you are promised is near or if my master has set a far out time for it. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (35)

  1. say: "i do not know if what you are promised is near, or if my lord will make it distant." <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (36)

  1. say, "i am unaware whether what is promised to you is near, or my lord has set a distant time for it." <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (37)

  1. say: "i do not know the hellfire that god has promised you is going to happen soon to you or that there will be a long time before you face it." <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (38)

  1. say (o dear prophet mohammed - peace and blessings be upon him), "i do not know whether what you are promised is close or if my lord will postpone it for a while." <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (39)

  1. say: 'i do not know whether that which you are promised is near, or whether my lord will set for it a time. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (40)

  1. say: i know not whether that which you are promised is nigh or if my lord will appoint for it a distant term. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (41)

  1. say: "i do not know what you are being promised, (if it) is nearer/closer or my lord makes/puts for it (extended) time." <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (42)

  1. say, `i know not whether that which you are promised is nigh, or whether my lord has fixed for it a distant term.' <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (43)

  1. say, "i do not know if what is promised to you will happen soon, or if my lord will delay it for awhile." <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (44)

  1. say you, 'whether that which you are promised is nigh, or my lord will give it some time. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (45)

  1. say, `i have no knowledge whether that (punishment) you are threatened with is near (at hand) or whether my lord will fix a later term for it.' <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (46)

  1. say (o muhammad saw): "i know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my lord will appoint for it a distant term. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (47)

  1. say: 'i do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my lord will appoint for it a space; <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (48)

  1. say, 'i know not if what ye are threatened with be nigh, or if my lord will set for it a term. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (49)

  1. say, i know not whether the punishment with which ye are threatened be nigh, or whether my lord will appoint for it a distant term. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (50)

  1. say: i know not whether that with which ye are threatened be nigh, or whether my lord hath assigned it to a distant day: <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (51)

  1. say: 'i cannot tell whether the scourge you are promised is imminent, or whether my lord has set for it a far&ndash;off day. <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25

Quran/72/25 (52)

  1. say, “i do not know whether that which you are promised is nearer or whether my fosterer has made its (time of happening) far off.” <> ka ce: "ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko ubangijina ya sanya masa dogon ajali!" = [ 72:25 ] ka ce, "ban sani ba ko abin da ake yi maku alkauri da shi kusa ne, ko ubangijina zai dan jinkirta shi na wani lokaci." --Qur'an 72:25


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 ka
  2. 2 ce
  3. 2 ban
  4. 2 sani
  5. 2 ba
  6. 42 a
  7. 2 kusa
  8. 2 ne
  9. 2 abin
  10. 4 da
  11. 2 ake
  12. 2 yi
  13. 1 muku
  14. 1 garga
  15. 51 i
  16. 3 shi
  17. 3 ko
  18. 2 ubangijina
  19. 1 ya
  20. 1 sanya
  21. 1 masa
  22. 1 dogon
  23. 1 ajali
  24. 1 72
  25. 1 25
  26. 33 quot
  27. 1 maku
  28. 1 alkauri
  29. 1 zai
  30. 1 dan
  31. 1 jinkirta
  32. 1 na
  33. 1 wani
  34. 1 lokaci
  35. 1 qul
  36. 3 in
  37. 1 adree
  38. 1 aqareebun
  39. 1 ma
  40. 1 tooaaadoona
  41. 3 am
  42. 1 yajaaalu
  43. 1 lahu
  44. 1 rabbee
  45. 1 amadan
  46. 51 say
  47. 47 not
  48. 45 know
  49. 68 whether
  50. 49 is
  51. 30 near
  52. 23 what
  53. 46 you
  54. 41 are
  55. 42 promised
  56. 52 or
  57. 32 will
  58. 12 appoint
  59. 40 for
  60. 49 it
  61. 50 my
  62. 46 lord
  63. 24 distant
  64. 23 term
  65. 32 do
  66. 23 that
  67. 2 91
  68. 1 doom
  69. 2 93
  70. 6 of
  71. 22 which
  72. 1 were
  73. 1 forewarned
  74. 1 sustainer
  75. 16 has
  76. 14 set
  77. 3 o
  78. 3 muhammad
  79. 1 unto
  80. 14 the
  81. 1 disbelievers
  82. 7 ye
  83. 11 nigh
  84. 26 if
  85. 3 hath
  86. 8 punishment
  87. 8 with
  88. 7 threatened
  89. 9 be
  90. 2 imminent
  91. 1 far-off
  92. 5 day
  93. 1 informed
  94. 1 assign
  95. 2 space
  96. 14 time
  97. 1 only
  98. 1 knew
  99. 1 grace
  100. 4 period
  101. 3 happen
  102. 3 soon
  103. 1 delayed
  104. 3 by
  105. 10 to
  106. 2 them
  107. 1 judgment
  108. 4 close
  109. 2 at
  110. 2 hand
  111. 1 allah
  112. 1 ordained
  113. 1 remote
  114. 2 make
  115. 2 lsquo
  116. 3 have
  117. 3 been
  118. 1 warned
  119. 1 about
  120. 4 appointed
  121. 2 rsquo
  122. 1 thou
  123. 1 whather
  124. 1 prolongs
  125. 4 its
  126. 2 acute
  127. 2 longer
  128. 2 before
  129. 1 your
  130. 2 coming
  131. 3 face
  132. 2 sets
  133. 1 decidedly
  134. 1 realize
  135. 1 even
  136. 1 span
  137. 2 prolong
  138. 1 promise
  139. 2 made
  140. 2 delay
  141. 3 long
  142. 2 later
  143. 1 grant
  144. 1 occur
  145. 1 future
  146. 1 date
  147. 1 rising
  148. 2 being
  149. 2 tell
  150. 1 8220
  151. 1 very
  152. 1 nourisher-sustainer
  153. 1 8221
  154. 3 39
  155. 1 extend
  156. 1 master
  157. 3 far
  158. 1 out
  159. 1 unaware
  160. 2 ldquo
  161. 1 hellfire
  162. 1 god
  163. 1 going
  164. 1 there
  165. 2 rdquo
  166. 1 dear
  167. 1 prophet
  168. 1 mohammed
  169. 1 -
  170. 1 peace
  171. 1 and
  172. 1 blessings
  173. 1 upon
  174. 1 him
  175. 1 postpone
  176. 1 while
  177. 2 nearer
  178. 1 closer
  179. 1 makes
  180. 1 puts
  181. 1 extended
  182. 1 fixed
  183. 1 awhile
  184. 1 give
  185. 1 some
  186. 1 no
  187. 1 knowledge
  188. 1 fix
  189. 1 saw
  190. 1 assigned
  191. 1 cannot
  192. 1 scourge
  193. 1 ndash
  194. 2 off
  195. 1 fosterer
  196. 1 happening