m Text replacement - "audio controls loop id="englishAudio"\>\<source src="http:.*([0-9]+).mp3" type" to "audio controls loop id="englishAudio"><source src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/$1.mp3" type" |
m Text replacement - "https://arabic-ayah-3.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd" Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
Line 58: | Line 58: | ||
#: ''[[ba]] [[za]] [[su]] [[yi]] [[dubi]] [[ba]] [[zuwa]] [[ga]] [[tsuntsaye]] [[a]] [[kansu]], [[masu]] [[sanwa]], [[kuma]] [[suna]] [[fiffikawa]], [[babu]] [[mai]] [[riƙe]] [[da]] [[su]] [[sai]] ([[allah]]), [[mairahama]]? [[lalle]] [[shi]] [[mai]] [[gani]] [[ne]] [[ga]] [[dukan]] [[kome]]. = [ [[67]]:[[19]] ]'' | #: ''[[ba]] [[za]] [[su]] [[yi]] [[dubi]] [[ba]] [[zuwa]] [[ga]] [[tsuntsaye]] [[a]] [[kansu]], [[masu]] [[sanwa]], [[kuma]] [[suna]] [[fiffikawa]], [[babu]] [[mai]] [[riƙe]] [[da]] [[su]] [[sai]] ([[allah]]), [[mairahama]]? [[lalle]] [[shi]] [[mai]] [[gani]] [[ne]] [[ga]] [[dukan]] [[kome]]. = [ [[67]]:[[19]] ]'' | ||
#: ''[[ba]] [[su]] [[ga]] [[tsuntsaye]] [[ba]] [[ne]] [[a]] [[bisansu]], [[da]] [[suka]] [[yi]] [[ginshiqin]] [[layin]] [[sahu]], [[kuma]] [[suka]] [[baje]] [[fikafikinsu]]? [[mafi]] [[rahamah]] [[shi]] [[ne]] [[ya]] [[riqe]] [[su]] [[a]] [[cikin]] [[iska]]. [[shi]] [[ne]] [[mai]] [[gani]] [[ga]] [[dukan]] [[kome]].'' --[[Quran/67#67:19|Qur'an 67:19]] | #: ''[[ba]] [[su]] [[ga]] [[tsuntsaye]] [[ba]] [[ne]] [[a]] [[bisansu]], [[da]] [[suka]] [[yi]] [[ginshiqin]] [[layin]] [[sahu]], [[kuma]] [[suka]] [[baje]] [[fikafikinsu]]? [[mafi]] [[rahamah]] [[shi]] [[ne]] [[ya]] [[riqe]] [[su]] [[a]] [[cikin]] [[iska]]. [[shi]] [[ne]] [[mai]] [[gani]] [[ga]] [[dukan]] [[kome]].'' --[[Quran/67#67:19|Qur'an 67:19]] | ||
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="https:// | #:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd/067019.mp3" type="audio/mpeg"></audio> | ||
<ol> | <ol> | ||
<li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button> | <li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button> |
Revision as of 21:01, 31 March 2024
Category:Quran > Quran/67 > Quran/67/18 > Quran/67/19 > Quran/67/20
Also of interest: https://en.wikipedia.org/wiki/V_formation
- http://hausadictionary.com/Talk:Quran/67/19?veaction=editsource
- https://api.quranwbw.com/67/19
- https://quranwbw.com/67
- https://www.islamawakened.com/quran/67/19/default.htm
- http://tanzil.net/#67:19
- http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=67&verse=19
- ﴾أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا الرَّحْمَـٰنُ ۚ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِيرٌ ﴿١٩
- "Ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19"
- "Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing."
- Bã zã su yi dũbi ba zuwa ga tsuntsãye a kansu, mãsu sanwã, kuma suna fiffikãwa, bãbu mai riƙe da su sai (Allah), Mairahama? Lalle shi Mai gani ne ga dukan kõme.
Arabic | Translation | Transliteration | Hausa |
---|---|---|---|
أَوَلَمْ | Do not | awalam | Ba za |
يَرَوْا | they see | yaraw | su ga / su yi dubi ba |
إِلَى | [to] | ila | ga |
الطَّيْرِ | the birds | al-tayri | tsuntsaye |
فَوْقَهُمْ | above them | fawqahum | bisansu / a bisa / a sama / a kansu |
صَافَّاتٍ | spreading (their wings) | saffatin | suna fiffikawa / suka yi ginshikin layin sahu |
وَيَقْبِضْنَ | and folding | wayaqbid'na | suna fiffikawa / suka baje fikafikinsu |
مَا | Not | ma | babu |
يُمْسِكُهُنَّ | holds them | yum'sikuhunna | mai rik'e da su a cikin sama |
إِلَّا | except | illa | sai |
الرَّحْمَنُ | the Most Gracious | al-rahmanu | Allah Mai Rahama / Mafi rahama |
إِنَّهُ | Indeed He | innahu | lalle Shi |
بِكُلِّ | (is) of every | bikulli | ga dukan kome / komai |
شَيْءٍ | thing | shayin | kome / komai |
بَصِيرٌ | All-Seer | basirun | Mai gani |
Quran/67/19
- do they not see the birds above them with wings outspread and [ sometimes ] folded in? none holds them [ aloft ] except the most merciful. indeed he is, of all things, seeing. <>
- ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ]
- ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/67/19 (0)
- awa lam yaraw ila alttayri fawqahum saffatin wayaqbidna ma yumsikuhunna illa alrrahmanu innahu bikulli shay-in baseerun <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (1)
- do not they see [ to ] the birds above them spreading (their wings) and folding? not holds them except the most gracious. indeed, he (is) of every thing all-seer. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (2)
- have they, then, never beheld the birds above them, spreading their wings and drawing them in? none but the most gracious upholds them: for, verily, he keeps all things in his sight. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (3)
- have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? naught upholdeth them save the beneficent. lo! he is seer of all things. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (4)
- do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? none can uphold them except (allah) most gracious: truly (allah) most gracious: truly it is he that watches over all things. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (5)
- do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? none can uphold them except (god) most gracious: truly (god) most gracious: truly it is he that watches over all things. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (6)
- have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? what is it that withholds them save the beneficent allah? surely he sees everything. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (7)
- do they not see the birds above them spreading and closing their wings? none save the merciful sustains them. surely, he observes all things. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (8)
- consider they not the birds above them ones standing in ranks and closing their wings? nothing holds them back but the merciful. truly, he is seeing of everything. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (9)
- have they not watched the birds flapping [ their wings ] in rows above them? what holds them up except the mercy-giving? he is observant of everything. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (10)
have they not seen the birds above them, spreading and folding their wings? none holds them up except the most compassionate. indeed, he is all-seeing of everything. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (11)
- have they not seen the birds above them, with wings outspread or folded in? none holds them except the merciful-to-all. he is, the ever insightful. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (12)
- do they not see the birds above them soaring with extended wings, and at times darting with them folded in? no one can maintain them at that level in the atmosphere but al-rahman who made the terrestial air subservient to them. he is indeed bassirun (omnipresent), he. sees all that you do and all in all. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (13)
- have they not looked to the birds lined-up together above them, and they launch the almighty is the one who holds them in the air. he is seer of all things. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (14)
- do they not see the birds above them spreading and closing their wings? it is only the lord of mercy who holds them up: he watches over everything. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (15)
- behold they not the birds above them, outstretching their wings and they also withdraw them? naught holdeth them except the compassionate. verily he is of everything beholder. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (16)
- do they not see the birds above them flying wings spread out or folded? nothing holds them aloft but god. all things are within his purview. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (17)
- have they not looked at the birds above them, with wings outspread and folded back? nothing holds them up but the all-merciful. he sees all things. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (18)
- have they never considered the birds above them, flying in lines with wings they spread out and fold in? nothing holds them up except the all-merciful. he indeed sees everything very well. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (19)
- have they not regarded the birds above them spreading and closing their wings? no one sustains them except the all-beneficent. indeed he sees best all things. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (20)
- have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? what is it that withholds them save the beneficent? lo! he is seer of all things. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (21)
- and have they not regarded the birds above them outstretching (or: in ranks) (their wings), and contracting (or: spreading "or" folding their wings) (them)? in no way can anyone hold them except the all-merciful; surely he is ever-beholding everything. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (22)
- did they not see the birds above them, stretching out, and flapping their wings. no one keeps them up in the sky except the beneficent god. he certainly watches over all things. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (23)
- have they not looked to the birds above them spreading their wings, and (at times) they fold (them) in? no one holds them up except the rahman (the all-merciful allah). surely he is watchful of every thing. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (24)
- have they, then, never seen the birds above them spreading their wings and drawing them in? nothing upholds them but the beneficent - for, verily, he is ever seer of all things. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (25)
- do they not watch the birds above them, spreading their wings and folding them in? none can uphold them except (allah) most gracious (rahman). truly, it is he who is all seeing (baseer) all things. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (26)
- do they not see the birds above them with wings outspread and [ sometimes ] folded in? none holds them [ aloft ] except the most merciful. indeed he is, of all things, seeing. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (27)
- do they not observe the birds above them spreading their wings and folding them? none could hold them except the compassionate (allah), surely it is he who watches over all things. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (28)
- do they not look at the birds above them? they flap and fold their wings (and fly)! no one but rehman, (the merciful), holds them up (in mid air). indeed he is the one watching over every single thing! <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (29)
- have they not seen the birds above them spreading out their wings and (sometimes) folding them? nothing can hold them (from falling) except (the law made by) the most kind (lord). surely, he sees everything best. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (30)
- do they then not see the birds above them. they are those (who move) in rows (with spread out wings) and they (also) fold (their wings partially). does not uphold them (any one) except ar-rahman. surely, he is all-seer of everything. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (31)
- have they not seen the birds above them, spreading their wings, and folding them? none holds them except the compassionate. he is perceiver of everything. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (32)
- do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? none can hold them up except god, the merciful benefactor. truly god the merciful benefactor is he who watches over all things. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (33)
- have they not seen birds above them spreading and closing their wings, with none holding them except the merciful one? he oversees everything. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (34)
- or did they not look at the birds above them spreading (their) wings and folding them? what holds them except the beneficent? he sees everything. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (35)
- have they not looked to the birds lined-up together above them, and they contract? it is the almighty who holds them. he is seer of all things. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (36)
- do they not see the birds above them spreading and folding their wings? holds them up none but the gracious one! he does indeed look to all things. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (37)
- do the disbelievers not see the birds above them who spread their wings and close the? non but your merciful lord is upholding them in the sky. know that god watches over [ not only the birds but over ] everything. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (38)
- and did they not see the birds above them, spreading and closing their wings? none except the most gracious holds them up; indeed he sees all things. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (39)
- do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them? none, except the merciful holds them. surely, he sees all things. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (40)
- and certainly those before them denied, then how (terrible) was my disapproval! <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (41)
- do they not see to the birds above them expanded and motionless wings in a row, and they stretch and shrink/speed ? none holds/grasps them except the merciful, that he truly is with every thing seeing/understanding . <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (42)
- do they not see the birds above them, spreading out their wings in flight and then drawing them in to swoop down upon the prey? none withholds them but the gracious god, he sees all things well. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (43)
- have they not seen the birds above them lined up in columns and spreading their wings? the most gracious is the one who holds them in the air. he is seer of all things. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (44)
- and have they not seen birds above them, spreading out their wings and closing them? none withholds them save the most affectionate allah. undoubtedly, he sees all things. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (45)
- have they not seen above them the birds with spread out wings (in flight) which they also draw in (to swoop down on the prey). none but the most gracious (god) holds them (there). verily, he has knowledge of each and everything. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (46)
- do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in? none upholds them except the most beneficent (allah). verily, he is the all-seer of everything. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (47)
- have they not regarded the birds above them spreading their wings, and closing them? naught holds them but the all-merciful. surely he sees everything. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (48)
- or have they not looked at the birds above them expanding their wings or closing them? - none holds them in except the merciful one; for he on everything doth look. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (49)
- do they not behold the birds above them, extending and drawing back their wings? none sustaineth them, except the merciful; for he regardeth all things. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (50)
- behold they not the birds over their heads, outstretching and drawing in their wings? none, save the god of mercy, upholdeth them: for he regardeth all things. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (51)
- do they not see the birds above their heads, spreading their wings and folding them? none save the merciful sustains them. he observes all things. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Quran/67/19 (52)
- or did they not see towards the birds above them, spreading and contracting (their wings)? no one holds them except the beneficent (allah), he is certainly the seer of everything. <> ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (allah), mairahama? lalle shi mai gani ne ga dukan kome. = [ 67:19 ] ba su ga tsuntsaye ba ne a bisansu, da suka yi ginshiqin layin sahu, kuma suka baje fikafikinsu? mafi rahamah shi ne ya riqe su a cikin iska. shi ne mai gani ga dukan kome. --Qur'an 67:19
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 4 ba
- 1 za
- 4 su
- 2 yi
- 1 dubi
- 1 zuwa
- 4 ga
- 2 tsuntsaye
- 4 a
- 1 kansu
- 1 masu
- 1 sanwa
- 2 kuma
- 1 suna
- 1 fiffikawa
- 1 babu
- 3 mai
- 1 ri
- 1 e
- 2 da
- 1 sai
- 10 allah
- 1 mairahama
- 1 lalle
- 3 shi
- 2 gani
- 4 ne
- 2 dukan
- 2 kome
- 1 67
- 1 19
- 1 bisansu
- 2 suka
- 1 ginshiqin
- 1 layin
- 1 sahu
- 1 baje
- 1 fikafikinsu
- 1 mafi
- 1 rahamah
- 1 ya
- 1 riqe
- 1 cikin
- 1 iska
- 1 awa
- 1 lam
- 1 yaraw
- 1 ila
- 1 alttayri
- 1 fawqahum
- 1 saffatin
- 1 wayaqbidna
- 1 ma
- 1 yumsikuhunna
- 1 illa
- 1 alrrahmanu
- 1 innahu
- 1 bikulli
- 1 shay-in
- 1 baseerun
- 22 do
- 51 not
- 60 they
- 16 see
- 9 to
- 113 the
- 52 birds
- 50 above
- 126 them
- 29 spreading
- 44 their
- 51 wings
- 55 and
- 15 folding
- 25 holds
- 28 except
- 15 most
- 12 gracious
- 9 indeed
- 50 he
- 35 is
- 20 of
- 4 every
- 4 thing
- 3 all-seer
- 23 have
- 5 then
- 3 never
- 1 beheld
- 5 drawing
- 34 in
- 24 none
- 13 but
- 3 upholds
- 5 for
- 5 verily
- 2 keeps
- 30 all
- 26 things
- 2 his
- 1 sight
- 12 seen
- 10 out
- 10 closing
- 3 naught
- 2 upholdeth
- 7 save
- 8 beneficent
- 2 lo
- 7 seer
- 5 observe
- 7 can
- 4 uphold
- 8 truly
- 8 it
- 8 that
- 7 watches
- 10 over
- 10 god
- 3 expanding
- 4 contracting
- 4 what
- 4 withholds
- 9 surely
- 12 sees
- 19 everything
- 13 merciful
- 3 sustains
- 2 observes
- 1 consider
- 1 ones
- 1 standing
- 2 ranks
- 6 nothing
- 3 back
- 4 seeing
- 1 watched
- 2 flapping
- 4 91
- 4 93
- 2 rows
- 12 up
- 1 mercy-giving
- 1 observant
- 4 compassionate
- 1 all-seeing
- 10 with
- 3 outspread
- 9 or
- 5 folded
- 1 merciful-to-all
- 2 ever
- 1 insightful
- 1 soaring
- 1 extended
- 7 at
- 2 times
- 1 darting
- 7 no
- 13 one
- 1 maintain
- 1 level
- 1 atmosphere
- 1 al-rahman
- 10 who
- 2 made
- 1 terrestial
- 4 air
- 1 subservient
- 1 bassirun
- 1 omnipresent
- 1 you
- 5 looked
- 2 lined-up
- 2 together
- 1 launch
- 2 almighty
- 2 only
- 3 lord
- 2 mercy
- 3 behold
- 3 outstretching
- 3 also
- 1 withdraw
- 1 holdeth
- 1 beholder
- 2 flying
- 5 spread
- 2 aloft
- 2 are
- 1 within
- 1 purview
- 5 all-merciful
- 1 considered
- 1 lines
- 4 fold
- 1 very
- 2 well
- 3 regarded
- 1 all-beneficent
- 2 best
- 2 quot
- 1 way
- 1 anyone
- 4 hold
- 1 ever-beholding
- 4 did
- 1 stretching
- 2 sky
- 3 certainly
- 2 rahman
- 1 watchful
- 2 -
- 1 watch
- 1 baseer
- 2 sometimes
- 1 could
- 4 look
- 1 flap
- 1 fly
- 1 rehman
- 1 mid
- 1 watching
- 1 single
- 1 from
- 1 falling
- 1 law
- 1 by
- 1 kind
- 2 those
- 1 move
- 1 partially
- 2 does
- 1 any
- 1 ar-rahman
- 1 perceiver
- 2 benefactor
- 1 holding
- 1 oversees
- 1 contract
- 1 disbelievers
- 1 close
- 1 non
- 1 your
- 1 upholding
- 1 know
- 1 before
- 1 denied
- 1 how
- 1 terrible
- 1 was
- 1 my
- 1 disapproval
- 1 expanded
- 1 motionless
- 1 row
- 1 stretch
- 1 shrink
- 1 speed
- 1 grasps
- 1 understanding
- 2 flight
- 2 swoop
- 2 down
- 1 upon
- 2 prey
- 1 lined
- 1 columns
- 1 affectionate
- 1 undoubtedly
- 1 which
- 1 draw
- 2 on
- 1 there
- 1 has
- 1 knowledge
- 1 each
- 1 doth
- 1 extending
- 1 sustaineth
- 2 regardeth
- 2 heads
- 1 towards