m Text replacement - "https://arabic-ayah-3.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd" |
m Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih" Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
Line 13: | Line 13: | ||
</html> | </html> | ||
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source | #:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source | ||
src="https:// | src="https://tanzil.net/res/audio/en.sahih/002111.mp3" type="audio/mpeg"></audio> | ||
<ol> | <ol> | ||
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button> | <li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button> |
Latest revision as of 06:52, 2 April 2024
Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/110 > Quran/2/111 > Quran/2/112
Quran/2/111
- and they say, "none will enter paradise except one who is a jew or a christian." that is [ merely ] their wishful thinking, say, "produce your proof, if you should be truthful." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
- Arabic Audio:
Quran/2/111 (0)
- waqaloo lan yadkhula aljannata illa man kana hoodan aw nasara tilka amaniyyuhum qul hatoo burhanakum in kuntum sadiqeena <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (1)
- and they said, "never will enter the paradise except who is (a) jew[ s ] or (a) christian[ s ]." that (is) their wishful thinking. say, "bring your proof if you are [ those who are ] truthful." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (2)
- and they claim, "none shall ever enter paradise unless he be a jew" - or, "a christian". such are their wishful beliefs! say: "produce an evidence for what you are claiming, if what you say is true!" <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (3)
- and they say: none entereth paradise unless he be a jew or a christian. these are their own desires. say: bring your proof (of what ye state) if ye are truthful. <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (4)
- and they say: "none shall enter paradise unless he be a jew or a christian." those are their (vain) desires. say: "produce your proof if ye are truthful." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (5)
- and they say: "none shall enter paradise unless he be a jew or a christian." those are their (vain) desires. say: "produce your proof if ye are truthful." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (6)
- and they say: none shall enter the garden (or paradise) except he who is a jew or a christian. these are their vain desires. say: bring your proof if you are truthful. <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (7)
- they declare, none shall ever enter heaven unless he be a jew or a christian. this is their own wishful thinking. [ prophet ], say, produce your evidence if you are telling the truth. <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (8)
- and they said: none will enter the garden, but ones who had been jews or christians. that is their own fantasies. say: prepare your proof if you had been ones who are sincere. <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (9)
- they say: "no one will enter the garden unless he is a jew or a christian. those individuals are merely saying "amen" [ to their leaders ]. say: "bring on your proof if you are so truthful," <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (10)
the jews and christians each claim that none will enter paradise except those of their own faith. these are their desires. reply, ˹o prophet,˺ “show ˹me˺ your proof if what you say is true.” <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (11)
- they said, "only jews and christians will enter heaven." that is their wishful thinking. say, "present your proof if you are telling the truth." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (12)
- and in their way of thinking they say: "no one shall be admitted to paradise and enjoy the bliss and surpassing beauty of the hereafter but he who conforms to judaism or christianity". this is the imagination.they entertain say to them, o muhammad: "produce your convincing evidence if you declare the truth!" <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (13)
- and they said: "none shall enter paradise except those who are jewish or nazarenes;" this is what they wish! say: "bring forth your proof if you are truthful." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (14)
- they also say, 'no one will enter paradise unless he is a jew or a christian.' this is their own wishful thinking. [ prophet ], say, 'produce your evidence, if you are telling the truth.' <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (15)
- and they say: none shall enter the garden except he be a jew or a nazarene. such are their vain desires! say thou: forthwith your proof if ye say <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (16)
- and they say: "none will go to paradise but the jews and the christians;" but this is only wishful thinking. say: "bring the proof if you are truthful." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (17)
- they say, ´no one will enter the garden except for jews and christians.´ such is their vain hope. say, ´produce your evidence if you are telling the truth.´ <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (18)
- they (jews or christians) say that none will enter paradise unless he be a jew or a christian. that is their wishfulness (vain desires and fancies). say (to them, o messenger): "produce your proof if you are truthful (in and convinced of your claim)!" <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (19)
- and they say, 'no one shall enter paradise except one who is a jew or a christian.' those are their [ false ] hopes! say, 'produce your evidence, should you be truthful.' <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (20)
- they say, "none shall enter paradise save such as be jews or christians;" that is their vain desire. say thou, "bring your proofs, if you are speaking truth." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (21)
- and they said, "never will anybody enter the garden except they who were judaic or nasara (i.e. christians). such (literally: that) are their covetings. say, "offer your proof, in case you are sincere." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (22)
- they have said that no one can ever go to paradise except the jews or christians, but this is only what they hope. ask them to prove that their claim is true. <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (23)
- they say that no one shall ever enter paradise unless he is a jew, or a christian. these are their fancies. say, .bring your proof, if you are truthful. <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (24)
- and they claim, "none will enter paradise unless he be a jew or a christian." this is nothing but their wishful thinking. say, "bring your proof if you are truthful." (2:135). <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (25)
- and they say: "none shall enter paradise unless he is a jew or a christian." those are (only) their vain or empty wishes. say to them: "bring your proof if you are truthful." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (26)
- and they say, "none will enter paradise except one who is a jew or a christian." that is [ merely ] their wishful thinking, say, "produce your proof, if you should be truthful." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (27)
- they say: "none shall enter paradise except the one who is a jew or a christian." these are their vain desires. say o muhammad: "let us have your proof if you are right in your claim." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (28)
- they say, "no one shall ever enter paradise unless he was a jew or a christian." these are merely their wishful fancies. say, "quote your proof, if you are truthful." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (29)
- and (the people of the book) say: 'no one will enter paradise except he who is a jew or a christian.' these are their false hopes. say: 'produce your proof (in favour of this desire) if you are rightful (in your claim).' <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (30)
- and they said: “none shall enter paradise except one who is hood (jew) or nasaaraa (christians). these are their vain desires. say: “bring forth your proof if you are truthful.” <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (31)
- and they say, 'none will enter heaven unless he is a jew or a christian.' these are their wishes. say, 'produce your proof, if you are truthful.' <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (32)
- and they say, “none will enter paradise unless he is jewish or christian.” those are merely their desires. say, “produce your proof if you are right.” <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (33)
- they say, "none shall enter paradise unless he be a jew or according to the christians) a christian." these are their wishful fancies. say to them, "bring your proof, if you are right in your claim." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (34)
- and they said: no one ever enters the garden except anyone who is jewish or christians. this is their wish. say: bring your proof if you are truthful. <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (35)
- and they said: "none shall enter the paradise except those who are jewish or nazarenes;" this is what they wish! say: "bring forth your proof if you are truthful." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (36)
- and theysay, "none shall enter the paradise except for one who has been a jew/christian!" that is what they just desire. say, "produce your evidence, if you are truthful!" <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (37)
- they (the followers of the scriptures) say: "only the jews and christians will enter paradise." they simply dream on. ask them: "on what basis do you make such a statement? show us your proof, if you are truthful." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (38)
- and the people given the book(s) said, "none will enter paradise unless he is a jew or a christian"; these are their own imaginations; say (o dear prophet mohammed - peace and blessings be upon him), "bring your proof, if you are truthful." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (39)
- they say: 'none but jews and nazarenes shall be admitted to paradise. ' such are their wishful fancies. say: 'bring us your proof, if what you say is true. ' <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (40)
- and they say: none shall enter the garden except he who is a jew, or the christians. these are their vain desires. say: bring your proof if you are truthful. <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (41)
- and they said: "will never enter the paradise except who was jewish or christian ." those are their wishes/desires. say: "give me your proof/evidence if you were truthful." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (42)
- and they say. `none shall enter heaven unless he be a jew or a christian.' these are their vain desires. say, `produce your proof, if you are truthful.' <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (43)
- some have said, "no one will enter paradise except jews or christians!" such is their wishful thinking. say, "show us your proof, if you are right." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (44)
- and the people of the book spoke, 'none shall enter paradise, but he who be a jew or christian. these are their vain desires. say, you 'bring your proof, if you are truthful'. <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (45)
- and they (- the jews and the christians) say (respectively about themselves), `none shall ever enter paradise unless he be a jew or a christian.' these are their wishful beliefs. say, `bring forth your vivid proof (of what you state) if you are right.' <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (46)
- and they say, "none shall enter paradise unless he be a jew or a christian." these are their own desires. say (o muhammad peace be upon him ), "produce your proof if you are truthful." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (47)
- and they say, 'none shall enter paradise except that they be jews or christians.' such are their fancies. say: 'produce your proof, if you speak truly.' <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (48)
- they say, 'none shall enter paradise save such as be jews or christians;' that is their faith. say thou, 'bring your proofs, if ye be speaking truth.' <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (49)
- they say, verily none shall enter paradise, except they who are jews or christians: this is their wish. say, produce your proof of this, if ye speak truth. <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (50)
- and they say, "none but jews or christians shall enter paradise:" this is their wish. say: give your proofs if ye speak the truth. <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (51)
- they declare: 'none shall enter paradise but jews and christians.' such are their wishful fancies. say: 'let us have your proof, if what you say be true.' <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (52)
- and they say, “none will enter paradise except one who is a jew or a christian.” this is merely their imagination. say, “produce your proof, if you speak the truth!” <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (53)
- yes! whoever submits himself entirely to allah, and he is a doer of good, his reward is with his lord; no fear shall be upon them, nor shall they grieve. <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Quran/2/111 (54)
- and they say, "no one can ever enter the garden except he who is a jew or a christian." this is their desire, say, "bring your proof if you are truthful." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 1 kuma
- 2 suka
- 4 ce
- 2 babu
- 1 mai
- 2 shiga
- 1 aljanna
- 1 face
- 2 wa
- 1 anda
- 1 zama
- 1 yahudu
- 1 ko
- 3 nasara
- 1 ancan
- 1 tatsuniyoyinsu
- 2 ne
- 2 ka
- 3 ku
- 1 kawo
- 1 dalilinku
- 2 idan
- 1 kun
- 1 kasance
- 1 masu
- 2 gaskiya
- 2 2
- 1 111
- 1 wasu
- 1 sun
- 4 ldquo
- 1 wanda
- 1 zai
- 1 aljannah
- 1 sai
- 1 yahudawa
- 2 da
- 1 kirista
- 4 rdquo
- 1 wannan
- 1 tunanin
- 1 ra
- 5 rsquo
- 1 ayin
- 1 su
- 1 kawai
- 1 nuna
- 1 mana
- 1 hujjan
- 1 kuna
- 1 waqaloo
- 1 lan
- 1 yadkhula
- 1 aljannata
- 1 illa
- 1 man
- 1 kana
- 1 hoodan
- 1 aw
- 1 tilka
- 1 amaniyyuhum
- 1 qul
- 1 hatoo
- 1 burhanakum
- 8 in
- 1 kuntum
- 1 sadiqeena
- 48 and
- 57 they
- 12 said
- 3 never
- 20 will
- 47 enter
- 42 the
- 41 paradise
- 23 except
- 22 who
- 47 is
- 59 a
- 31 jew
- 3 s
- 48 or
- 30 christian
- 15 that
- 49 their
- 14 wishful
- 9 thinking
- 89 say
- 21 bring
- 54 your
- 42 proof
- 50 if
- 49 you
- 72 are
- 11 those
- 28 truthful
- 8 claim
- 86 quot
- 36 none
- 31 shall
- 8 ever
- 19 unless
- 27 he
- 25 be
- 3 -
- 11 such
- 2 beliefs
- 19 produce
- 1 an
- 8 evidence
- 3 for
- 12 what
- 1 claiming
- 5 true
- 1 entereth
- 16 these
- 7 own
- 15 desires
- 12 of
- 8 ye
- 2 state
- 13 vain
- 9 garden
- 3 declare
- 4 heaven
- 15 this
- 5 91
- 4 prophet
- 5 93
- 4 telling
- 10 truth
- 10 but
- 2 ones
- 2 had
- 3 been
- 17 jews
- 21 christians
- 1 fantasies
- 1 prepare
- 2 sincere
- 13 no
- 18 one
- 1 individuals
- 5 merely
- 1 saying
- 1 amen
- 13 to
- 1 leaders
- 3 on
- 1 so
- 1 each
- 2 faith
- 1 reply
- 2 761
- 6 o
- 2 762
- 3 show
- 2 me
- 5 only
- 1 present
- 1 way
- 2 admitted
- 1 enjoy
- 1 bliss
- 1 surpassing
- 1 beauty
- 1 hereafter
- 1 conforms
- 1 judaism
- 1 christianity
- 2 imagination
- 1 entertain
- 7 them
- 3 muhammad
- 1 convincing
- 5 jewish
- 3 nazarenes
- 5 wish
- 4 forth
- 1 also
- 4 lsquo
- 1 nazarene
- 3 thou
- 1 forthwith
- 2 go
- 4 acute
- 2 hope
- 1 wishfulness
- 7 fancies
- 1 messenger
- 1 convinced
- 2 false
- 2 hopes
- 2 should
- 2 save
- 2 as
- 4 desire
- 3 proofs
- 2 speaking
- 1 anybody
- 2 were
- 1 judaic
- 1 i
- 1 e
- 1 literally
- 1 covetings
- 1 offer
- 1 case
- 4 have
- 2 can
- 2 ask
- 1 prove
- 1 nothing
- 1 135
- 1 empty
- 3 wishes
- 2 let
- 5 us
- 5 right
- 2 was
- 1 quote
- 3 people
- 3 book
- 1 favour
- 1 rightful
- 2 8220
- 1 hood
- 1 nasaaraa
- 1 8221
- 8 39
- 1 according
- 1 enters
- 1 anyone
- 1 theysay
- 1 has
- 1 just
- 1 followers
- 1 scriptures
- 1 simply
- 1 dream
- 1 basis
- 1 do
- 1 make
- 1 statement
- 1 given
- 1 imaginations
- 1 dear
- 1 mohammed
- 2 peace
- 1 blessings
- 3 upon
- 2 him
- 2 give
- 1 some
- 1 spoke
- 1 respectively
- 1 about
- 1 themselves
- 1 vivid
- 4 speak
- 1 truly
- 1 verily
- 1 yes
- 1 whoever
- 1 submits
- 1 himself
- 1 entirely
- 1 allah
- 1 doer
- 1 good
- 2 his
- 1 reward
- 1 with
- 1 lord
- 1 fear
- 1 nor
- 1 grieve