Toggle menu
24.1K
670
183
158.5K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/111: Difference between revisions

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
m Text replacement - "https://arabic-ayah-3.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd"
m Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih"
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
Line 13: Line 13:
</html>
</html>
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/002111.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
src="https://tanzil.net/res/audio/en.sahih/002111.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
<ol>
<ol>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>

Latest revision as of 06:52, 2 April 2024

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/110 > Quran/2/111 > Quran/2/112

Quran/2/111


  1. and they say, "none will enter paradise except one who is a jew or a christian." that is [ merely ] their wishful thinking, say, "produce your proof, if you should be truthful." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/111 (0)

  1. waqaloo lan yadkhula aljannata illa man kana hoodan aw nasara tilka amaniyyuhum qul hatoo burhanakum in kuntum sadiqeena <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (1)

  1. and they said, "never will enter the paradise except who is (a) jew[ s ] or (a) christian[ s ]." that (is) their wishful thinking. say, "bring your proof if you are [ those who are ] truthful." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (2)

  1. and they claim, "none shall ever enter paradise unless he be a jew" - or, "a christian". such are their wishful beliefs! say: "produce an evidence for what you are claiming, if what you say is true!" <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (3)

  1. and they say: none entereth paradise unless he be a jew or a christian. these are their own desires. say: bring your proof (of what ye state) if ye are truthful. <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (4)

  1. and they say: "none shall enter paradise unless he be a jew or a christian." those are their (vain) desires. say: "produce your proof if ye are truthful." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (5)

  1. and they say: "none shall enter paradise unless he be a jew or a christian." those are their (vain) desires. say: "produce your proof if ye are truthful." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (6)

  1. and they say: none shall enter the garden (or paradise) except he who is a jew or a christian. these are their vain desires. say: bring your proof if you are truthful. <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (7)

  1. they declare, none shall ever enter heaven unless he be a jew or a christian. this is their own wishful thinking. [ prophet ], say, produce your evidence if you are telling the truth. <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (8)

  1. and they said: none will enter the garden, but ones who had been jews or christians. that is their own fantasies. say: prepare your proof if you had been ones who are sincere. <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (9)

  1. they say: "no one will enter the garden unless he is a jew or a christian. those individuals are merely saying "amen" [ to their leaders ]. say: "bring on your proof if you are so truthful," <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (10)

the jews and christians each claim that none will enter paradise except those of their own faith. these are their desires. reply, ˹o prophet,˺ “show ˹me˺ your proof if what you say is true.” <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (11)

  1. they said, "only jews and christians will enter heaven." that is their wishful thinking. say, "present your proof if you are telling the truth." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (12)

  1. and in their way of thinking they say: "no one shall be admitted to paradise and enjoy the bliss and surpassing beauty of the hereafter but he who conforms to judaism or christianity". this is the imagination.they entertain say to them, o muhammad: "produce your convincing evidence if you declare the truth!" <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (13)

  1. and they said: "none shall enter paradise except those who are jewish or nazarenes;" this is what they wish! say: "bring forth your proof if you are truthful." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (14)

  1. they also say, 'no one will enter paradise unless he is a jew or a christian.' this is their own wishful thinking. [ prophet ], say, 'produce your evidence, if you are telling the truth.' <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (15)

  1. and they say: none shall enter the garden except he be a jew or a nazarene. such are their vain desires! say thou: forthwith your proof if ye say <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (16)

  1. and they say: "none will go to paradise but the jews and the christians;" but this is only wishful thinking. say: "bring the proof if you are truthful." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (17)

  1. they say, &acute;no one will enter the garden except for jews and christians.&acute; such is their vain hope. say, &acute;produce your evidence if you are telling the truth.&acute; <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (18)

  1. they (jews or christians) say that none will enter paradise unless he be a jew or a christian. that is their wishfulness (vain desires and fancies). say (to them, o messenger): "produce your proof if you are truthful (in and convinced of your claim)!" <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (19)

  1. and they say, 'no one shall enter paradise except one who is a jew or a christian.' those are their [ false ] hopes! say, 'produce your evidence, should you be truthful.' <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (20)

  1. they say, "none shall enter paradise save such as be jews or christians;" that is their vain desire. say thou, "bring your proofs, if you are speaking truth." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (21)

  1. and they said, "never will anybody enter the garden except they who were judaic or nasara (i.e. christians). such (literally: that) are their covetings. say, "offer your proof, in case you are sincere." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (22)

  1. they have said that no one can ever go to paradise except the jews or christians, but this is only what they hope. ask them to prove that their claim is true. <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (23)

  1. they say that no one shall ever enter paradise unless he is a jew, or a christian. these are their fancies. say, .bring your proof, if you are truthful. <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (24)

  1. and they claim, "none will enter paradise unless he be a jew or a christian." this is nothing but their wishful thinking. say, "bring your proof if you are truthful." (2:135). <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (25)

  1. and they say: "none shall enter paradise unless he is a jew or a christian." those are (only) their vain or empty wishes. say to them: "bring your proof if you are truthful." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (26)

  1. and they say, "none will enter paradise except one who is a jew or a christian." that is [ merely ] their wishful thinking, say, "produce your proof, if you should be truthful." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (27)

  1. they say: "none shall enter paradise except the one who is a jew or a christian." these are their vain desires. say o muhammad: "let us have your proof if you are right in your claim." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (28)

  1. they say, "no one shall ever enter paradise unless he was a jew or a christian." these are merely their wishful fancies. say, "quote your proof, if you are truthful." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (29)

  1. and (the people of the book) say: 'no one will enter paradise except he who is a jew or a christian.' these are their false hopes. say: 'produce your proof (in favour of this desire) if you are rightful (in your claim).' <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (30)

  1. and they said: “none shall enter paradise except one who is hood (jew) or nasaaraa (christians). these are their vain desires. say: “bring forth your proof if you are truthful.” <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (31)

  1. and they say, 'none will enter heaven unless he is a jew or a christian.' these are their wishes. say, 'produce your proof, if you are truthful.' <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (32)

  1. and they say, “none will enter paradise unless he is jewish or christian.” those are merely their desires. say, “produce your proof if you are right.”  <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (33)

  1. they say, "none shall enter paradise unless he be a jew or according to the christians) a christian." these are their wishful fancies. say to them, "bring your proof, if you are right in your claim." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (34)

  1. and they said: no one ever enters the garden except anyone who is jewish or christians. this is their wish. say: bring your proof if you are truthful. <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (35)

  1. and they said: "none shall enter the paradise except those who are jewish or nazarenes;" this is what they wish! say: "bring forth your proof if you are truthful." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (36)

  1. and theysay, "none shall enter the paradise except for one who has been a jew/christian!" that is what they just desire. say, "produce your evidence, if you are truthful!" <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (37)

  1. they (the followers of the scriptures) say: "only the jews and christians will enter paradise." they simply dream on. ask them: "on what basis do you make such a statement? show us your proof, if you are truthful." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (38)

  1. and the people given the book(s) said, "none will enter paradise unless he is a jew or a christian"; these are their own imaginations; say (o dear prophet mohammed - peace and blessings be upon him), "bring your proof, if you are truthful." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (39)

  1. they say: 'none but jews and nazarenes shall be admitted to paradise. ' such are their wishful fancies. say: 'bring us your proof, if what you say is true. ' <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (40)

  1. and they say: none shall enter the garden except he who is a jew, or the christians. these are their vain desires. say: bring your proof if you are truthful. <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (41)

  1. and they said: "will never enter the paradise except who was jewish or christian ." those are their wishes/desires. say: "give me your proof/evidence if you were truthful." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (42)

  1. and they say. `none shall enter heaven unless he be a jew or a christian.' these are their vain desires. say, `produce your proof, if you are truthful.' <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (43)

  1. some have said, "no one will enter paradise except jews or christians!" such is their wishful thinking. say, "show us your proof, if you are right." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (44)

  1. and the people of the book spoke, 'none shall enter paradise, but he who be a jew or christian. these are their vain desires. say, you 'bring your proof, if you are truthful'. <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (45)

  1. and they (- the jews and the christians) say (respectively about themselves), `none shall ever enter paradise unless he be a jew or a christian.' these are their wishful beliefs. say, `bring forth your vivid proof (of what you state) if you are right.' <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (46)

  1. and they say, "none shall enter paradise unless he be a jew or a christian." these are their own desires. say (o muhammad peace be upon him ), "produce your proof if you are truthful." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (47)

  1. and they say, 'none shall enter paradise except that they be jews or christians.' such are their fancies. say: 'produce your proof, if you speak truly.' <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (48)

  1. they say, 'none shall enter paradise save such as be jews or christians;' that is their faith. say thou, 'bring your proofs, if ye be speaking truth.' <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (49)

  1. they say, verily none shall enter paradise, except they who are jews or christians: this is their wish. say, produce your proof of this, if ye speak truth. <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (50)

  1. and they say, "none but jews or christians shall enter paradise:" this is their wish. say: give your proofs if ye speak the truth. <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (51)

  1. they declare: 'none shall enter paradise but jews and christians.' such are their wishful fancies. say: 'let us have your proof, if what you say be true.' <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (52)

  1. and they say, “none will enter paradise except one who is a jew or a christian.” this is merely their imagination. say, “produce your proof, if you speak the truth!” <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (53)

  1. yes! whoever submits himself entirely to allah, and he is a doer of good, his reward is with his lord; no fear shall be upon them, nor shall they grieve. <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111

Quran/2/111 (54)

  1. and they say, "no one can ever enter the garden except he who is a jew or a christian." this is their desire, say, "bring your proof if you are truthful." <> kuma suka ce: "babu mai shiga aljanna face waɗanda suka zama yahudu ko nasara." waɗancan tatsuniyoyinsu ne. ka ce: "ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya." = [ 2:111 ] wasu sun ce, "babu wanda zai shiga aljannah sai yahudawa da kirista". wannan tunanin ra'ayin su ne kawai. ka ce, "ku nuna mana hujjan ku idan kuna da gaskiya."

--Qur'an 2:111


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 kuma
  2. 2 suka
  3. 4 ce
  4. 2 babu
  5. 1 mai
  6. 2 shiga
  7. 1 aljanna
  8. 1 face
  9. 2 wa
  10. 1 anda
  11. 1 zama
  12. 1 yahudu
  13. 1 ko
  14. 3 nasara
  15. 1 ancan
  16. 1 tatsuniyoyinsu
  17. 2 ne
  18. 2 ka
  19. 3 ku
  20. 1 kawo
  21. 1 dalilinku
  22. 2 idan
  23. 1 kun
  24. 1 kasance
  25. 1 masu
  26. 2 gaskiya
  27. 2 2
  28. 1 111
  29. 1 wasu
  30. 1 sun
  31. 4 ldquo
  32. 1 wanda
  33. 1 zai
  34. 1 aljannah
  35. 1 sai
  36. 1 yahudawa
  37. 2 da
  38. 1 kirista
  39. 4 rdquo
  40. 1 wannan
  41. 1 tunanin
  42. 1 ra
  43. 5 rsquo
  44. 1 ayin
  45. 1 su
  46. 1 kawai
  47. 1 nuna
  48. 1 mana
  49. 1 hujjan
  50. 1 kuna
  51. 1 waqaloo
  52. 1 lan
  53. 1 yadkhula
  54. 1 aljannata
  55. 1 illa
  56. 1 man
  57. 1 kana
  58. 1 hoodan
  59. 1 aw
  60. 1 tilka
  61. 1 amaniyyuhum
  62. 1 qul
  63. 1 hatoo
  64. 1 burhanakum
  65. 8 in
  66. 1 kuntum
  67. 1 sadiqeena
  68. 48 and
  69. 57 they
  70. 12 said
  71. 3 never
  72. 20 will
  73. 47 enter
  74. 42 the
  75. 41 paradise
  76. 23 except
  77. 22 who
  78. 47 is
  79. 59 a
  80. 31 jew
  81. 3 s
  82. 48 or
  83. 30 christian
  84. 15 that
  85. 49 their
  86. 14 wishful
  87. 9 thinking
  88. 89 say
  89. 21 bring
  90. 54 your
  91. 42 proof
  92. 50 if
  93. 49 you
  94. 72 are
  95. 11 those
  96. 28 truthful
  97. 8 claim
  98. 86 quot
  99. 36 none
  100. 31 shall
  101. 8 ever
  102. 19 unless
  103. 27 he
  104. 25 be
  105. 3 -
  106. 11 such
  107. 2 beliefs
  108. 19 produce
  109. 1 an
  110. 8 evidence
  111. 3 for
  112. 12 what
  113. 1 claiming
  114. 5 true
  115. 1 entereth
  116. 16 these
  117. 7 own
  118. 15 desires
  119. 12 of
  120. 8 ye
  121. 2 state
  122. 13 vain
  123. 9 garden
  124. 3 declare
  125. 4 heaven
  126. 15 this
  127. 5 91
  128. 4 prophet
  129. 5 93
  130. 4 telling
  131. 10 truth
  132. 10 but
  133. 2 ones
  134. 2 had
  135. 3 been
  136. 17 jews
  137. 21 christians
  138. 1 fantasies
  139. 1 prepare
  140. 2 sincere
  141. 13 no
  142. 18 one
  143. 1 individuals
  144. 5 merely
  145. 1 saying
  146. 1 amen
  147. 13 to
  148. 1 leaders
  149. 3 on
  150. 1 so
  151. 1 each
  152. 2 faith
  153. 1 reply
  154. 2 761
  155. 6 o
  156. 2 762
  157. 3 show
  158. 2 me
  159. 5 only
  160. 1 present
  161. 1 way
  162. 2 admitted
  163. 1 enjoy
  164. 1 bliss
  165. 1 surpassing
  166. 1 beauty
  167. 1 hereafter
  168. 1 conforms
  169. 1 judaism
  170. 1 christianity
  171. 2 imagination
  172. 1 entertain
  173. 7 them
  174. 3 muhammad
  175. 1 convincing
  176. 5 jewish
  177. 3 nazarenes
  178. 5 wish
  179. 4 forth
  180. 1 also
  181. 4 lsquo
  182. 1 nazarene
  183. 3 thou
  184. 1 forthwith
  185. 2 go
  186. 4 acute
  187. 2 hope
  188. 1 wishfulness
  189. 7 fancies
  190. 1 messenger
  191. 1 convinced
  192. 2 false
  193. 2 hopes
  194. 2 should
  195. 2 save
  196. 2 as
  197. 4 desire
  198. 3 proofs
  199. 2 speaking
  200. 1 anybody
  201. 2 were
  202. 1 judaic
  203. 1 i
  204. 1 e
  205. 1 literally
  206. 1 covetings
  207. 1 offer
  208. 1 case
  209. 4 have
  210. 2 can
  211. 2 ask
  212. 1 prove
  213. 1 nothing
  214. 1 135
  215. 1 empty
  216. 3 wishes
  217. 2 let
  218. 5 us
  219. 5 right
  220. 2 was
  221. 1 quote
  222. 3 people
  223. 3 book
  224. 1 favour
  225. 1 rightful
  226. 2 8220
  227. 1 hood
  228. 1 nasaaraa
  229. 1 8221
  230. 8 39
  231. 1 according
  232. 1 enters
  233. 1 anyone
  234. 1 theysay
  235. 1 has
  236. 1 just
  237. 1 followers
  238. 1 scriptures
  239. 1 simply
  240. 1 dream
  241. 1 basis
  242. 1 do
  243. 1 make
  244. 1 statement
  245. 1 given
  246. 1 imaginations
  247. 1 dear
  248. 1 mohammed
  249. 2 peace
  250. 1 blessings
  251. 3 upon
  252. 2 him
  253. 2 give
  254. 1 some
  255. 1 spoke
  256. 1 respectively
  257. 1 about
  258. 1 themselves
  259. 1 vivid
  260. 4 speak
  261. 1 truly
  262. 1 verily
  263. 1 yes
  264. 1 whoever
  265. 1 submits
  266. 1 himself
  267. 1 entirely
  268. 1 allah
  269. 1 doer
  270. 1 good
  271. 2 his
  272. 1 reward
  273. 1 with
  274. 1 lord
  275. 1 fear
  276. 1 nor
  277. 1 grieve