Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/72/13

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/72 > Quran/72/12 > Quran/72/13 > Quran/72/14

Quran/72/13


  1. and when we heard the guidance, we believed in it. and whoever believes in his lord will not fear deprivation or burden. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/72/13 (0)

  1. waanna lamma samiaana alhuda amanna bihi faman yu/min birabbihi fala yakhafu bakhsan wala rahaqan <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (1)

  1. and that [ we ] when we heard the guidance we believed in it. and whoever believes in his lord, then not he will fear any loss and not any burden. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (2)

  1. hence, as soon as we heard this [ call to his ] guidance, we came to believe in it: and he who believes in his sustainer need never have fear of loss or injustice. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (3)

  1. and when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his lord, he feareth neither loss nor oppression. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (4)

  1. 'and as for us, since we have listened to the guidance, we have accepted it: and any who believes in his lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (5)

  1. 'and as for us, since we have listened to the guidance, we have accepted it: and any who believes in his lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (6)

  1. and that when we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his lord, he should neither fear loss nor being overtaken (by disgrace): <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (7)

  1. when we heard the call to guidance, we believed in it. he who believes in his lord has no fear of loss or of injustice. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (8)

  1. so, truly, when we heard the guidance, we believed in it. and whoever believes in his lord, he will fear neither meagerness nor vileness. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (9)

  1. when we heard about guidance, we trusted it. anyone who trusts in his lord needs not fear about being undersold nor caught short. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (10)

when we heard the guidance ˹of the quran˺, we ˹readily˺ believed in it. for whoever believes in their lord will have no fear of being denied ˹a reward˺ or wronged. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (11)

  1. so when we heard this call to guidance, we believed in it. whoever believes in his lord will no longer fear the burden of life or injustice. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (12)

  1. "and when we heard the quran we gave credence to it and held it as true and realized that he who accepts allah, his creator, and believes in him suffers no loss nor injustice". <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (13)

  1. "and when we heard the guidance, we believed in it. so whoever believes in his lord, then he will not fear a decrease in reward, nor a burdensome punishment." <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (14)

  1. when we heard the guidance we came to believe: whoever believes in his lord need fear no loss nor injustice. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (15)

  1. and when we heard the message of guidance, we believed therein; and whosoever believeth in his lord, he shall fear neither diminution nor wrong. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (16)

  1. so when we heard the guidance we believed in it; and he who believes in his lord will neither fear loss nor force. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (17)

  1. and when we heard the guidance, we had iman in it. anyone who has iman in his lord need fear neither belittlement nor tyranny. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (18)

  1. 'and when we heard the guidance (embodied in the qur'an), we (immediately) believed in it. whoever believes in his lord has no fear of loss (of being wronged in return for his faith and for the good deeds required by faith), or disgrace. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (19)

  1. when we heard the [ message of ] guidance, we believed in it. whoever that has faith in his lord shall neither fear any detraction nor oppression. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (20)

  1. "and when we heard the guidance, we believed in it (or accepted it); whoever believes in his lord, he neither fears loss nor oppression (injustice or disgrace): <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (21)

  1. and that as soon as we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his lord, then he fears neither depreciation nor oppression. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (22)

  1. now that we have listened to the guidance, we believe in it. whoever believes in his lord does not need to fear loss or oppression. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (23)

  1. and that when we heard the guiding discourse, we believed in it; so if one believes in his lord, he will have no fear of either any curtailment (in his reward) or any excess (in his punishment), <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (24)

  1. "and as soon as we heard the enlightenment, we believed in it. and whoever chooses to be graced with belief in his lord, need not fear a diminished return, nor unfairness." <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (25)

  1. " 'and indeed for us, since we have listened to the guidance, (from the quran), we have believed therein: and anyone who believes in his lord (he or she) has no fear, neither of a decrease in reward for the good deeds, nor an increase in punishment for the sins. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (26)

  1. and when we heard the guidance, we believed in it. and whoever believes in his lord will not fear deprivation or burden. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (27)

  1. as for us, when we listened to the guidance, we believed in it; so he that believes in his lord shall have neither the fear of loss nor of injustice. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (28)

  1. "in fact, when we heard the guidance, we believed it. thus, whoever believes in his lord never needs to worry about his (good) deeds losing their worth. nor shall he ever fear an injustice." <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (29)

  1. and that when we listened to (the book of) guidance, we believed in it. then he who believes in his lord fears neither loss nor injustice. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (30)

  1. and that we: when we listened to al-hudah ('the guidance'), we developed faith therein. and whosoever believes in his nourisher-sustainer, then he fears not of any decrease (in reward), and nor arrogance (regarding punishment). <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (31)

  1. and when we heard the guidance, we believed in it. whoever believes in his lord fears neither loss, nor burden. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (32)

  1. 'and as for us, since we have listened to the guidance, we have accepted it, and any who believes in his lord has no fear, loss, or burden.  <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (33)

  1. and that "when we heard the teaching of the right way we came to believe in it; he who believes in his lord shall have no fear of suffering loss or being subjected to any injustice"; <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (34)

  1. and that when we heard the guidance, we believed in it. anyone who believes in his master, then he should not be afraid of a reduced reward or any injustice. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (35)

  1. "and when we heard the guidance, we believed in it. so whoever believes in his lord, then he will not fear a decrease in reward, nor a burdensome punishment." <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (36)

  1. "`and that when we heard the guidance, we believed in it. and he who believes in his lord, he fears neither loss nor any prevalence of evil.'" <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (37)

  1. "as soon as we heard the word of god, we submitted to it. any one who believes in god will never fear any loss or injustice imposed upon him." <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (38)

  1. 'and that when we heard the guidance, we accepted faith in it; so whoever accepts faith in his lord, has no fear - neither of any loss nor of any injustice.' <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (39)

  1. when we heard the guidance, we believed in it, and whosoever believes in his lord shall fear neither shortage nor injustice. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (40)

  1. and when we heard the guidance, we believed in it. so whoever believes in his lord, he fears neither loss nor injustice: <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (41)

  1. 'and that we, when we heard/listened (to) the guidance, we believed with (in) it, so who believes with (in) his lord, so (he) does not fear reduction/injustice , and nor oppression/burden .' <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (42)

  1. `so when we heard the call to guidance, we believed in it'. and he, who believes in his lord, has no fear of loss or of injustice, <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (43)

  1. " `when we heard the guidance, we believed therein. anyone who believes in his lord will never fear any injustice, nor any affliction. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (44)

  1. and that when we heard the guidance, we believed in it. and whoso believes in his lord, has no fear of any loss or high-handedness. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (45)

  1. "no sooner did we hear the guidance (contained in the qur'an) than we believed in it. and he who believes in his lord does not have to fear that his reward will be reduced or injustice will be (done to him). <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (46)

  1. and indeed when we heard the guidance (this quran), we believed therein (islamic monotheism), and whosoever believes in his lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in punishment for his sins. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (47)

  1. when we heard the guidance, we believed in it; and whosoever believes in his lord, he shall fear neither paltriness nor vileness. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (48)

  1. "but, verily, when we heard the guidance we believed therein, and he who believes in his lord shall fear neither diminution nor loss. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (49)

  1. wherefore, when we had heard the direction contained in the koran, we believed therein. and whoever believeth in his lord, need not fear any diminution of his reward, nor any injustice. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (50)

  1. wherefore as soon as we had heard 'the guidance' we believed in it; and whoever believeth in his lord, need not fear either loss or wrong. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (51)

  1. when we heard his guidance we believed in him: he that believes in his lord shall fear neither dishonesty nor injustice. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13

Quran/72/13 (52)

  1. and when we heard the guidance, we believed in it, so whoever believes in his fosterer, he should neither fear loss nor error. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 kuma
  2. 1 lalle
  3. 1 ne
  4. 1 mu
  5. 13 a
  6. 2 lokacin
  7. 6 da
  8. 2 muka
  9. 5 ji
  10. 2 shiriya
  11. 2 mun
  12. 4 yi
  13. 3 imani
  14. 2 ita
  15. 25 to
  16. 2 wanda
  17. 2 ya
  18. 1 iimani
  19. 2 uhangijinsa
  20. 6 ba
  21. 3 zai
  22. 4 tsoron
  23. 1 nakkasa
  24. 2 zalunci
  25. 1 72
  26. 1 13
  27. 18 quot
  28. 1 duk
  29. 1 ko
  30. 1 cuta
  31. 1 waanna
  32. 1 lamma
  33. 1 samiaana
  34. 1 alhuda
  35. 1 amanna
  36. 1 bihi
  37. 1 faman
  38. 1 yu
  39. 1 min
  40. 1 birabbihi
  41. 1 fala
  42. 1 yakhafu
  43. 1 bakhsan
  44. 1 wala
  45. 1 rahaqan
  46. 60 and
  47. 18 that
  48. 107 we
  49. 41 when
  50. 43 heard
  51. 60 the
  52. 46 guidance
  53. 39 believed
  54. 102 in
  55. 44 it
  56. 22 whoever
  57. 43 believes
  58. 60 his
  59. 46 lord
  60. 7 then
  61. 14 not
  62. 31 he
  63. 13 will
  64. 42 fear
  65. 23 any
  66. 25 loss
  67. 6 burden
  68. 1 hence
  69. 15 as
  70. 5 soon
  71. 3 this
  72. 2 91
  73. 4 call
  74. 2 93
  75. 3 came
  76. 4 believe
  77. 20 who
  78. 1 sustainer
  79. 7 need
  80. 4 never
  81. 16 have
  82. 33 of
  83. 22 or
  84. 23 injustice
  85. 8 therein
  86. 2 whoso
  87. 4 believeth
  88. 1 feareth
  89. 21 neither
  90. 32 nor
  91. 6 oppression
  92. 11 for
  93. 5 us
  94. 4 since
  95. 9 listened
  96. 5 accepted
  97. 11 has
  98. 17 no
  99. 5 either
  100. 3 short
  101. 2 account
  102. 15 so
  103. 3 should
  104. 5 being
  105. 1 overtaken
  106. 2 by
  107. 3 disgrace
  108. 1 truly
  109. 1 meagerness
  110. 2 vileness
  111. 3 about
  112. 1 trusted
  113. 5 anyone
  114. 1 trusts
  115. 2 needs
  116. 1 undersold
  117. 1 caught
  118. 3 761
  119. 4 quran
  120. 3 762
  121. 1 readily
  122. 2 their
  123. 1 denied
  124. 10 reward
  125. 2 wronged
  126. 1 longer
  127. 1 life
  128. 1 gave
  129. 1 credence
  130. 1 held
  131. 1 true
  132. 1 realized
  133. 2 accepts
  134. 1 allah
  135. 1 creator
  136. 4 him
  137. 1 suffers
  138. 5 decrease
  139. 2 burdensome
  140. 6 punishment
  141. 2 message
  142. 5 whosoever
  143. 10 shall
  144. 3 diminution
  145. 2 wrong
  146. 1 force
  147. 3 had
  148. 2 iman
  149. 1 belittlement
  150. 1 tyranny
  151. 3 lsquo
  152. 1 embodied
  153. 2 qur
  154. 2 rsquo
  155. 5 an
  156. 1 immediately
  157. 2 return
  158. 6 faith
  159. 4 good
  160. 4 deeds
  161. 1 required
  162. 1 detraction
  163. 7 fears
  164. 1 depreciation
  165. 1 now
  166. 3 does
  167. 1 guiding
  168. 1 discourse
  169. 1 if
  170. 2 one
  171. 1 curtailment
  172. 1 excess
  173. 1 enlightenment
  174. 1 chooses
  175. 4 be
  176. 1 graced
  177. 3 with
  178. 1 belief
  179. 1 diminished
  180. 1 unfairness
  181. 2 indeed
  182. 1 from
  183. 1 she
  184. 2 increase
  185. 2 sins
  186. 1 deprivation
  187. 1 fact
  188. 1 thus
  189. 1 worry
  190. 1 losing
  191. 1 worth
  192. 1 ever
  193. 1 book
  194. 1 al-hudah
  195. 1 8216
  196. 1 8217
  197. 1 developed
  198. 1 nourisher-sustainer
  199. 1 arrogance
  200. 1 regarding
  201. 1 teaching
  202. 1 right
  203. 1 way
  204. 1 suffering
  205. 1 subjected
  206. 1 master
  207. 1 afraid
  208. 2 reduced
  209. 1 prevalence
  210. 1 evil
  211. 1 ldquo
  212. 1 word
  213. 2 god
  214. 1 submitted
  215. 1 imposed
  216. 1 upon
  217. 1 rdquo
  218. 1 -
  219. 1 shortage
  220. 1 reduction
  221. 1 affliction
  222. 1 high-handedness
  223. 1 sooner
  224. 1 did
  225. 1 hear
  226. 2 contained
  227. 1 than
  228. 1 done
  229. 1 islamic
  230. 1 monotheism
  231. 1 paltriness
  232. 1 but
  233. 1 verily
  234. 2 wherefore
  235. 1 direction
  236. 1 koran
  237. 1 dishonesty
  238. 1 fosterer
  239. 1 error