Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/18/97

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 00:12, 8 November 2020 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "audio controls loop id="englishAudio"\>\<source src="http:.*([0-9]+).mp3" type" to "audio controls loop id="englishAudio"><source src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/$1.mp3" type")

Category:Quran > Quran/18 > Quran/18/96 > Quran/18/97 > Quran/18/98

Quran/18/97


  1. so gog and magog were unable to pass over it, nor were they able [ to effect ] in it any penetration. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/18/97 (0)

  1. fama istaaaoo an yathharoohu wama istataaaoo lahu naqban <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (1)

  1. so not they were able to scale it and not they were able in it (to do) any penetration. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (2)

  1. and thus [ the rampart was built, and ] their enemies were unable to scale it, and neither were they able to pierce it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (3)

  1. and (gog and magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it). <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (4)

  1. thus were they made powerless to scale it or to dig through it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (5)

  1. thus were they made powerless to scale it or to dig through it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (6)

  1. so they were not able to scale it nor could they make a hole in it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (7)

  1. so they [ gog and magog ] were not able to scale it, nor were they able to bore through it, <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (8)

  1. so they were not able to scale it nor were they able to dig through it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (9)

  1. they neither managed to climb over nor were they able to tunnel through it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (10)

and so the enemies could neither scale nor tunnel through it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (11)

  1. so [ gog and magog ] were able neither to scale the barrier, nor were they able to pierce it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (12)

  1. "in consequence, they -the tribes- could not escalade it nor were they able to make their way through it by digging", <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (13)

  1. so they could not come over it, and they could not make a hole in it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (14)

  1. their enemies could not scale the barrier, nor could they pierce it, <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (15)

  1. thus they were not able to mount it, nor were they able to burrow through it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (16)

  1. thus (gog and magog) could neither climb over it nor dig a hole through (the rampart). <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (17)

  1. they were, therefore, unable to climb over it nor were they able to make a breach in it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (18)

  1. and they (gog and magog) were no longer able to surmount, nor were they able to dig their way through (the barrier). <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (19)

  1. so they could neither scale it, nor could they make a hole in it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (20)

  1. thus were they made powerless to scale it, and to tunnel through it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (21)

  1. so, in no way were they able to surmount it, and in no way were they able to bore it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (22)

  1. (thus he constructed the barrier which) neither gog nor magog were able to climb nor were they able to dig a tunnel through the iron and brass barrier. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (23)

  1. so they (ya'juj and ma'juj) were not able to climb it, nor were they able to make a hole in it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (24)

  1. thus they (gog and magog) could not climb it, nor could they bore holes in it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (25)

  1. thus they (gog and magog) were made helpless to climb it (the wall) or to dig through it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (26)

  1. so gog and magog were unable to pass over it, nor were they able [ to effect ] in it any penetration. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (27)

  1. this became such a barrier that gog and magog could not scale it or to dig through it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (28)

  1. the barbarians could neither scale (the wall) nor breach it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (29)

  1. then they (gog and magog) did not have the ability to scale it, nor could they acquire the capability to bore through it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (30)

  1. so they (yajuj and majuj) had no capacity that they may scale it and they had no capacity for it to pierce through. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (31)

  1. so they were unable to climb it, and they could not penetrate it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (32)

  1. from this they were made powerless to scale it, or to dig through it.  <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (33)

  1. such was the rampart that gog and magog could not scale, nor could they pierce it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (34)

  1. so they (ya'juj and ma'juj) could not climb it and they could not dig through it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (35)

  1. so they could not come over it, and they could not make a hole in it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (36)

  1. so they were not able to scale it nor could they breach it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (37)

  1. &hellip;.thus he built a dam (as a barrier between the two parties involved) that they could neither climb it nor make a hole in it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (38)

  1. therefore yajuj and majuj were neither able to surmount it, nor could they pierce it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (39)

  1. thereafter they could neither scale it, nor could they pierce it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (40)

  1. so they were not able to scale it, nor could they make a hole in it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (41)

  1. so they did not rise/diffuse/spread over (it, nor) that they mount/ascend it , and they were not able (of) piercing/penetration for it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (42)

  1. so they (gog and magog) were not able to scale it, nor were they able to dig through it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (43)

  1. thus, they could not climb it, nor could they bore holes in it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (44)

  1. then yajuj and majuj could neither climb over it, and nor could make a hole in it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (45)

  1. so (there was built the rampart which) they (- gog and magog) could neither scale nor they had the strength to cause a breach through it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (46)

  1. so they (yajooj and majooj (gog and magog)) were made powerless to scale it or dig through it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (47)

  1. so they were unable either to scale it or pierce it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (48)

  1. so they could not scale it, and they could not tunnel it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (49)

  1. wherefore, when this wall was finished, gog and magog could not scale it, neither could they dig through it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (50)

  1. and gog and magog were not able to scale it, neither were they able to dig through it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (51)

  1. gog and magog could not scale it, nor could they dig their way through it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (52)

  1. and thus their enemies were unable to scale [ the rampart ], nor could they dig their way through it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (53)

  1. so they were neither able to pass over it nor penetrate through it! <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (54)

  1. so they (gog and magog) were not able to scale it nor could they make a hole in it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97

Quran/18/97 (55)

  1. thus they all (communities of yajooj and majooj) were not able to climb it nor were they able to pierce it. <> domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba. = [ 18:97 ] ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Qur'an 18:97


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 domin
  2. 2 haka
  3. 8 ba
  4. 4 za
  5. 4 su
  6. 4 iya
  7. 1 hawansa
  8. 2 kuma
  9. 1 hujewa
  10. 1 gare
  11. 1 shi
  12. 1 18
  13. 1 97
  14. 1 ta
  15. 1 ne
  16. 1 hawanta
  17. 1 huda
  18. 1 ramuka
  19. 17 a
  20. 1 cikinta
  21. 1 fama
  22. 1 istaaaoo
  23. 1 an
  24. 1 yathharoohu
  25. 1 wama
  26. 1 istataaaoo
  27. 1 lahu
  28. 1 naqban
  29. 25 so
  30. 34 not
  31. 81 they
  32. 49 were
  33. 37 able
  34. 59 to
  35. 31 scale
  36. 97 it
  37. 45 and
  38. 17 in
  39. 1 do
  40. 2 any
  41. 3 penetration
  42. 13 thus
  43. 3 91
  44. 18 the
  45. 5 rampart
  46. 4 was
  47. 3 built
  48. 3 93
  49. 7 their
  50. 4 enemies
  51. 6 unable
  52. 16 neither
  53. 10 pierce
  54. 19 gog
  55. 19 magog
  56. 4 surmount
  57. 37 nor
  58. 42 could
  59. 6 made
  60. 5 powerless
  61. 7 or
  62. 16 dig
  63. 26 through
  64. 11 make
  65. 10 hole
  66. 5 bore
  67. 1 managed
  68. 13 climb
  69. 9 over
  70. 5 tunnel
  71. 7 barrier
  72. 2 quot
  73. 1 consequence
  74. 1 -the
  75. 1 tribes-
  76. 1 escalade
  77. 6 way
  78. 1 by
  79. 1 digging
  80. 2 come
  81. 2 mount
  82. 1 burrow
  83. 2 therefore
  84. 4 breach
  85. 5 no
  86. 1 longer
  87. 2 he
  88. 1 constructed
  89. 2 which
  90. 1 iron
  91. 1 brass
  92. 2 ya
  93. 2 lsquo
  94. 4 juj
  95. 2 ma
  96. 2 holes
  97. 1 helpless
  98. 3 wall
  99. 2 pass
  100. 1 effect
  101. 3 this
  102. 1 became
  103. 2 such
  104. 5 that
  105. 1 barbarians
  106. 2 then
  107. 2 did
  108. 1 have
  109. 1 ability
  110. 1 acquire
  111. 1 capability
  112. 3 yajuj
  113. 3 majuj
  114. 3 had
  115. 2 capacity
  116. 1 may
  117. 2 for
  118. 2 penetrate
  119. 1 from
  120. 1 hellip
  121. 1 dam
  122. 1 as
  123. 1 between
  124. 1 two
  125. 1 parties
  126. 1 involved
  127. 1 thereafter
  128. 1 rise
  129. 1 diffuse
  130. 1 spread
  131. 1 ascend
  132. 2 of
  133. 1 piercing
  134. 1 there
  135. 1 -
  136. 1 strength
  137. 1 cause
  138. 2 yajooj
  139. 2 majooj
  140. 1 either
  141. 1 wherefore
  142. 1 when
  143. 1 finished
  144. 1 all
  145. 1 communities