Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/18/13

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 06:41, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/18 > Quran/18/12 > Quran/18/13 > Quran/18/14

Quran/18/13


  1. it is we who relate to you, [ o muhammad ], their story in truth. indeed, they were youths who believed in their lord, and we increased them in guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/18/13 (0)

  1. nahnu naqussu aaalayka nabaahum bialhaqqi innahum fityatun amanoo birabbihim wazidnahum hudan <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (1)

  1. we narrate to you their story in truth. indeed, they (were) youths who believed in their lord, and we increased them (in) guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (2)

  1. [ and now ] we shall truly relate to thee their story: behold, they were young men who had attained to faith in their sustainer: and [ so ] we deepened their consciousness of the right way <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (3)

  1. we narrate unto thee their story with truth. lo! they were young men who believed in their lord, and we increased them in guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (4)

  1. we relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their lord, and we advanced them in guidance: <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (5)

  1. we relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their lord, and we advanced them in guidance: <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (6)

  1. we relate to you their story with the truth; surely they were youths who believed in their lord and we increased them in guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (7)

  1. we shall tell you their story as it really was. they were young men who believed in their lord, and on whom we bestowed further guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (8)

  1. we relate this tiding to thee with the truth. truly, they were male spiritual warriors who believed in their lord and we increased them in guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (9)

  1. we shall relate their story to you correctly: they were young men who believed in their lord, and we gave them extra guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (10)

we relate to you ˹o prophet˺ their story in truth. they were youths who truly believed in their lord, and we increased them in guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (11)

  1. we now relate to you their story in truth. they were young people who believed in their lord, and we deepened their understanding. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (12)

  1. we will relate to you o muhammad in truth the facts, the circumstances and the incidents of their true story. they were a group of young christian men who conformed their will to allah's will and we strengthened their purpose by impressing their hearts with the image of religious and spiritual virtues. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (13)

  1. we narrate to you their news with truth. they were youths who believed in their lord, and we increased them in guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (14)

  1. [ prophet ], we shall tell you their story as it really was. they were young men who believed in their lord, and we gave them more and more guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (15)

  1. we recount unto thee their tidings with truth. verily they were certain youths who believed in their lord, and we increased them in guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (16)

  1. we narrate their story to you in all truth. they were a few young men who believed in their lord; so we gave them greater guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (17)

  1. we will relate their story to you with truth. they were young men who had iman in their lord and we increased them in guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (18)

  1. it is we who relate to you their exemplary story with truth. they were young men who believed in their lord, and we increased them in guidance (so they adhered to the truth more faithfully). <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (19)

  1. we relate to you their account in truth. they were indeed youths who had faith in their lord, and we had enhanced them in guidance, <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (20)

  1. we narrate to you their story in truth. verily, they were youths who believed in their lord, and we added to their guidance, <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (21)

  1. we, ever we, narrate to you their tidings with the truth. surely they were young men who believed in their lord, and we increased them in guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (22)

  1. we tell you this story for a genuine purpose. they were young people who believed in their lord and we gave them further guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (23)

  1. we narrate to you their story with truth. they were young men who believed in their lord and we gave them more guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (24)

  1. and now (contrary to hearsay) we shall relate to you (o prophet) their true history. behold, they were young men who truly believed in their lord and we increased them in guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (25)

  1. we let you know their story in (all) truth: truly, they were youths who believed in their lord, and we forwarded them in guidance: <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (26)

  1. it is we who relate to you, [ o muhammad ], their story in truth. indeed, they were youths who believed in their lord, and we increased them in guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (27)

  1. now we tell you their real story. they were young men who believed in their lord, and on them we had bestowed our guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (28)

  1. we narrate to you their true tale. the young men had faith in their lord, and we enhanced them in guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (29)

  1. we (now) narrate to you their actual state of affairs. they were indeed (a few) young men who believed in their lord, and we increased for them (the light of) guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (30)

  1. we, we narrate unto you their news with truth. truly, they were young men who had believed in their nourisher-sustainer and we had increased them in guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (31)

  1. we relate to you their story in truth. they were youths who believed in their lord, and we increased them in guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (32)

  1. we relate to you their story in truth. they were youths who believed in their guardian evolver, and we advanced them in guidance.  <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (33)

  1. we narrate to you their true story. they were a party of young men who had faith in their lord, and we increased them in guidance <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (34)

  1. we tell you their story in truth. indeed they were youths who believed in their master and we increased their guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (35)

  1. we tell to you their news with the truth. they were youths who believed in their lord, and we increased them in guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (36)

  1. we relate to you their story in truth. they were indeed youths who believed in their lord and we favoured them with more guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (37)

  1. this is the true story of some youth who put their faith in the hand of their lord. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (38)

  1. we shall narrate their account to you accurately; they were young men who believed in their lord, and we increased the guidance for them. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (39)

  1. in truth we tell to you their news. they were young men who believed in their lord, and we increased them in guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (40)

  1. we relate to thee their story with truth. surely they were youths who believed in their lord and we increased them in guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (41)

  1. we narrate/inform on (to) you their information/news with the truth , that they truly are youths/servants , they believed with their lord, and we increased them guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (42)

  1. we will relate to thee the story with truth. they were young men who believed in their lord and we increased them in guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (43)

  1. we narrate to you their history, truthfully. they were youths who believed in their lord, and we increased their guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (44)

  1. we relate to you their story with truth. they were some young men who believed in their lord and we increased them in guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (45)

  1. we relate to you their true story. they were a few young men who believed in their lord and whom we had led from guidance to guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (46)

  1. we narrate unto you (o muhammad saw) their story with truth: truly! they were young men who believed in their lord (allah), and we increased them in guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (47)

  1. we will relate to thee their tidings truly. they were youths who believed in their lord, and we increased them in guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (48)

  1. we will narrate to thee their story in truth. verily, they were youths who believed in their lord, and we added to their guidance, <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (49)

  1. we will relate unto thee their history with truth. verily they were young men who had believed in their lord; and we had abundantly directed them: <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (50)

  1. we will relate to thee their tale with truth. they were youths who had believed in their lord, and in guidance had we increased them; <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (51)

  1. we shall recount to you their story in all truth. they were young men who had faith in their lord, and on whom we had lavished our guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (52)

  1. we shall relate to you their story in all truth. they were young men who believed in their lord, so we increased them in guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (53)

  1. (my rasul) we narrate their story to you in truth... indeed, they were youths who believed in their rabb (b-rabbihim; as their essential reality in their consciousness)... hence, we increased them in experiencing their essential reality. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (54)

  1. we relate to you their story with the truth; verily they were youths who believed in their lord and we increased them in guidance. <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13

Quran/18/13 (55)

  1. we narrate to you their news in truth, they were young men (who) believed in their fosterer, and we increased them in guidance, <> mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. lalle ne su, waɗansu samari ne. sun yi imani da ubangijinsu, kuma muka ƙara musu wata shiriya. = [ 18:13 ] mu ne ke baka wannan labarin, da gaskiya. lalle ne, su wasu samari ne wanda suka yi imani da ubangijinsu, kuma muka qara masu shiriya. --Qur'an 18:13


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 mu
  2. 6 ne
  3. 2 ke
  4. 1 jeranta
  5. 1 maka
  6. 1 labarinsu
  7. 4 da
  8. 2 gaskiya
  9. 2 lalle
  10. 2 su
  11. 1 wa
  12. 1 ansu
  13. 2 samari
  14. 1 sun
  15. 2 yi
  16. 2 imani
  17. 2 ubangijinsu
  18. 2 kuma
  19. 2 muka
  20. 1 ara
  21. 1 musu
  22. 1 wata
  23. 2 shiriya
  24. 1 18
  25. 1 13
  26. 1 baka
  27. 1 wannan
  28. 1 labarin
  29. 1 wasu
  30. 1 wanda
  31. 1 suka
  32. 1 qara
  33. 1 masu
  34. 1 nahnu
  35. 1 naqussu
  36. 1 aaalayka
  37. 1 nabaahum
  38. 1 bialhaqqi
  39. 1 innahum
  40. 1 fityatun
  41. 1 amanoo
  42. 1 birabbihim
  43. 1 wazidnahum
  44. 1 hudan
  45. 110 we
  46. 18 narrate
  47. 50 to
  48. 42 you
  49. 118 their
  50. 37 story
  51. 108 in
  52. 41 truth
  53. 7 indeed
  54. 55 they
  55. 52 were
  56. 24 youths
  57. 55 who
  58. 47 believed
  59. 48 lord
  60. 56 and
  61. 32 increased
  62. 44 them
  63. 50 guidance
  64. 4 91
  65. 5 now
  66. 4 93
  67. 8 shall
  68. 9 truly
  69. 26 relate
  70. 12 thee
  71. 2 behold
  72. 29 young
  73. 27 men
  74. 16 had
  75. 1 attained
  76. 6 faith
  77. 1 sustainer
  78. 4 so
  79. 2 deepened
  80. 2 consciousness
  81. 9 of
  82. 18 the
  83. 1 right
  84. 1 way
  85. 5 unto
  86. 22 with
  87. 1 lo
  88. 3 advanced
  89. 3 surely
  90. 7 tell
  91. 3 as
  92. 4 it
  93. 2 really
  94. 2 was
  95. 4 on
  96. 3 whom
  97. 2 bestowed
  98. 2 further
  99. 3 this
  100. 1 tiding
  101. 1 male
  102. 2 spiritual
  103. 1 warriors
  104. 1 correctly
  105. 5 gave
  106. 1 extra
  107. 1 761
  108. 5 o
  109. 3 prophet
  110. 1 762
  111. 2 people
  112. 1 understanding
  113. 9 will
  114. 3 muhammad
  115. 1 facts
  116. 1 circumstances
  117. 1 incidents
  118. 6 true
  119. 6 a
  120. 1 group
  121. 1 christian
  122. 1 conformed
  123. 2 allah
  124. 1 s
  125. 1 strengthened
  126. 2 purpose
  127. 1 by
  128. 1 impressing
  129. 1 hearts
  130. 1 image
  131. 1 religious
  132. 1 virtues
  133. 6 news
  134. 5 more
  135. 2 recount
  136. 3 tidings
  137. 5 verily
  138. 1 certain
  139. 4 all
  140. 3 few
  141. 1 greater
  142. 1 iman
  143. 3 is
  144. 1 exemplary
  145. 1 adhered
  146. 1 faithfully
  147. 2 account
  148. 2 enhanced
  149. 2 added
  150. 1 ever
  151. 3 for
  152. 1 genuine
  153. 1 contrary
  154. 1 hearsay
  155. 3 history
  156. 1 let
  157. 1 know
  158. 1 forwarded
  159. 1 real
  160. 2 our
  161. 2 tale
  162. 1 actual
  163. 1 state
  164. 1 affairs
  165. 1 light
  166. 1 nourisher-sustainer
  167. 1 guardian
  168. 1 evolver
  169. 1 party
  170. 1 master
  171. 1 favoured
  172. 2 some
  173. 1 youth
  174. 1 put
  175. 1 hand
  176. 1 accurately
  177. 1 inform
  178. 1 information
  179. 1 that
  180. 1 are
  181. 1 servants
  182. 1 truthfully
  183. 1 led
  184. 1 from
  185. 1 saw
  186. 1 abundantly
  187. 1 directed
  188. 1 lavished
  189. 1 my
  190. 1 rasul
  191. 1 rabb
  192. 1 b-rabbihim
  193. 2 essential
  194. 2 reality
  195. 1 hence
  196. 1 experiencing
  197. 1 fosterer