Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/34/24

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 15:47, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/34 > Quran/34/23 > Quran/34/24 > Quran/34/25

Quran/34/24


  1. say, "who provides for you from the heavens and the earth?" say, " allah . and indeed, we or you are either upon guidance or in clear error." <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/34/24 (0)

  1. qul man yarzuqukum mina alssamawati waal-ardi quli allahu wa-inna aw iyyakum laaaala hudan aw fee dalalin mubeenin <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (1)

  1. say, "who provides (for) you from the heavens and the earth?" say, "allah. and indeed, we or you (are) surely upon guidance or in error clear." <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (2)

  1. say: "who is it that provides for you sustenance out of the heavens and the earth?" say: "it is god. and, behold, either we [ who believe in him ] or you [ who deny his oneness ] are on the right path, or have clearly gone astray!" <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (3)

  1. say: who giveth you provision from the sky and the earth? say: allah, lo! we or you assuredly are rightly guided or in error manifest. <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (4)

  1. say: "who gives you sustenance, from the heavens and the earth?" say: "it is allah; and certain it is that either we or ye are on right guidance or in manifest error!" <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (5)

  1. say: "who gives you sustenance, from the heavens and the earth?" say: "it is god; and certain it is that either we or ye are on right guidance or in manifest error!" <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (6)

  1. say: who gives you the sustenance from the heavens and the earth? say: allah. and most surely we or you are on a right way or in manifest error <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (7)

  1. ask them, who provides sustenance for you from the heavens and the earth? say, it is god; either you or we are rightly guided or in manifest error. <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (8)

  1. say: who provides for you from the heavens and the earth? say: god. and, truly, we or you are either on guidance or clearly going astray. <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (9)

  1. say: "who provides for you out of heaven and earth?" say: "god [ alone ]." are either we or you closer to guidance, or else in obvious error?" <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (10)

ask ˹them, o  prophet˺, “who provides for you from the heavens and the earth?” say, “allah! now, certainly one of our two groups is ˹rightly˺ guided; the other is clearly astray.” <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (11)

  1. say, "who provides for you from the heavens and the earth?"" say, "god does. then either we or you are rightly guided or clearly lost." <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (12)

  1. ask them o muhammad: who provides you with livelihood from the heavens - rain, heat, light- and from the earth (plants, animals, springs, oil, minerals and treasures)! and say to them: "it is allah" and say to them: "obviously some of us are treading the path of truth and righteousness and the others treading the path leading to the loss in the maze of error". <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (13)

  1. say: "who provides for you from the heavens and the earth" say: "god! and either we or you are guided, or are clearly astray." <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (14)

  1. say [ prophet ], 'who gives you sustenance from the heavens and earth?' say, 'god does,' and '[ one party of us ] must be rightly guided and the other clearly astray.' <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (15)

  1. say thou: who provideth food for you from the heavens and the earth? say thou: allah; verily either we or ye are on the guidance or in error manifest. <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (16)

  1. say: "who gives you food from the heavens and the earth?" say: "god. surely either you or we are on guidance, or are lost in clear error." <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (17)

  1. say: &acute;who provides for you from the heavens and earth?&acute; say: &acute;allah. it is certain that one or the other of us, either we or you, is following guidance or else clearly astray.&acute; <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (18)

  1. say: "who is it that provides for you out of the heavens and the earth?" say: "it is god! surely then, either we (who believe in his oneness as the deity, lord, and supreme sovereign) or you (who associate partners with him in his divinity, lordship, and sovereignty) follow the right guidance or are in obvious error." <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (19)

  1. say, 'who provides for you from the heavens and the earth?' say, 'allah! indeed either we or you are rightly guided or in manifest error.' <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (20)

  1. say, "who gives you the sustenance from the heavens and the earth?" say, "it is allah. and most surely we or you are on a right way or in manifest error!" <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (21)

  1. say, "who provides you from the heavens and the earth?" say, " allah! and surely, either we or you (only) are indeed upon (right) guidance or in evident error." <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (22)

  1. say, "who provides you with sustenance from the heavens and the earth?" say, "it is god. only one group among us has the true guidance. the others must certainly be in plain error". <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (23)

  1. say, .who gives you sustenance from the heavens and the earth?. say, .allah. and we or you are either on the right path or in open error. <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (24)

  1. say, "who grants you provision from the heavens and the earth?" say, "allah" and see for yourself who is rightly guided and who is in error, we or you?" (you wish to keep the god-given resources unto yourselves and we insist on an equitable distribution). <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (25)

  1. say: "who gives you provision (your livelihood), from the heavens and (from) the earth?" say: "it is allah; and it is (also) certain that either we or you are in right guidance or in clear error!" <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (26)

  1. say, "who provides for you from the heavens and the earth?" say, " allah . and indeed, we or you are either upon guidance or in clear error." <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (27)

  1. o prophet, ask them: "who provides your sustenance from the heavens and the earth?" if they do not answer, then say: "it is allah! certainly one of us; either we or you are rightly guided or in manifest error." <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (28)

  1. say, "who sends you provisions from the heavens and the earth?" (and if they fail to answer) say, "allah! and only one of us is upon the true guidance. the other has clearly gone astray." <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (29)

  1. say: 'who provides you sustenance from the heavens and the earth?' say (yourself): 'allah (provides). and no doubt, either we or you are guided aright or lost in open error.' <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (30)

  1. say: “who gives you provision from the heavens and the earth?” say: “allah, and verily, (either) we or you are truly on guidance, or in plain error.” <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (31)

  1. say, 'who provides for you from the heavens and the earth?' say, 'god. and either you, or we, are rightly guided, or in evident error.' <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (32)

  1. say, “who gives you sustenance from the heavens and the earth?” say, “it is god, and certainly we and you are on right guidance or in manifest error.”  <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (33)

  1. ask them, (o prophet): "who provides you sustenance from the heavens and the earth?" say: "allah. now, inevitably only one of us is rightly guided, either we or you; and the other is in manifest error." <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (34)

  1. say: who provides for you from the skies and the earth? say: god, and indeed we or you are on right guidance or in an obvious error. <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (35)

  1. say: "who provides for you from the heavens and the earth?" say: "god! and either we or you are guided, or are clearly astray." <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (36)

  1. say, "who provides for you from the heavens and the earth?" say, "allah! and indeed either of us &mdash; we or you &mdash; are on right guidance or in manifest error."h <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (37)

  1. ask the disbelievers: "who provides for you from the heaven [ rain ] and from the earth [ edible materials. ]? we believe that it is god. naturally we cannot be both right and one of us [ either the believers or the disbelievers ] is wrong. <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (38)

  1. proclaim, "who provides you sustenance from the sky and the earth?" proclaim, "allah - and indeed either we or you are upon guidance, or in open error." <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (39)

  1. say: 'who provides for you from the heavens and earth? ' say: 'allah. ' surely, either we or you are rightly guided or in clear error. <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (40)

  1. say: who gives you sustenance from the heavens and the earth? say: allah. and surely we or you are on a right way or in manifest error. <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (41)

  1. say: "who provides for you from the skies/space and the earth/planet earth?" say: "god and that we or you (are) on (e) guidance, or in clear/evident misguidance." <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (42)

  1. say, `who gives you sustenance from the heavens and the earth?' say, `allah. either we or you are on right guidance or in manifest error. <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (43)

  1. say, "who provides for you, from the heavens and the earth?" say, "god," and "either we or you are guided, or have gone far astray." <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (44)

  1. say you, 'who provides for you from the heavens and the earth'? say you, 'allah and , undoubtedly, either we or you necessarily are upon the guidance or in open error.' <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (45)

  1. say, `who provides you sustenance from the heavens and the earth?' (then) tell, `(none other than) allah.' surely, we (- the believers) are on the right guidance, nonetheless you (the disbelievers) are engrossed in evident error. <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (46)

  1. say (o muhammad saw to these polytheists, pagans, etc.) "who gives you provision from the heavens and the earth?" say: "allah, and verily, (either) we or you are rightly guided or in a plain error." <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (47)

  1. say: 'who provides for you out of the heavens and the earth?' say: 'god.' surely, either we or you are upon right guidance, or in manifest error. <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (48)

  1. say, 'who provides from the heavens and the earth?' say, 'god.' and, verily, we or ye are surely in guidance or in an obvious error. <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (49)

  1. say, who provideth food for you from heaven and earth? answer, god: and either we, or ye, follow the true direction, or are in a manifest error. <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (50)

  1. say: who supplieth you out of the heavens and the earth? say: god. and either we or ye have guidance, or are in palpable error! <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (51)

  1. say: 'who provides for you from the heavens and the earth?' say: 'god. either we or you are right, or clearly in the wrong.' <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (52)

  1. say: 'who is it that gives you sustenance out of the heavens and the earth?' say: 'it is god; and either we or you are on the right path or have clearly gone astray!' <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (53)

  1. say, “who provides your life sustenance from the heavens and the earth (levels of consciousness and body)?”... say, “allah! indeed, one of us is upon the reality and the other in clear corruption!” <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (54)

  1. say: who gives you sustenance from the heavens and the earth? say: allah . and verily we or you are upon right guidance, or in manifest error. <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24

Quran/34/24 (55)

  1. say, “ who provides you from the skies and the earth?” say, “allah, and certainly (either) we or you are on guidance or in clear error.” <> ka ce: "wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" ka ce: "allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya." = [ 34:24 ] ka ce, "wane ne yake azurta ku daga sama da qasa?" ka ce, "allah" kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 34:24


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 4 ka
  2. 4 ce
  3. 2 wane
  4. 2 ne
  5. 2 yake
  6. 2 azurta
  7. 4 ku
  8. 2 daga
  9. 2 sama
  10. 2 da
  11. 1 asa
  12. 33 allah
  13. 2 kuma
  14. 2 lalle
  15. 2 mu
  16. 4 ko
  17. 2 wani
  18. 4 yana
  19. 9 a
  20. 2 kan
  21. 2 shiriya
  22. 2 cikin
  23. 1 ata
  24. 2 bayyananniya
  25. 1 34
  26. 1 24
  27. 88 quot
  28. 1 qasa
  29. 5 rdquo
  30. 1 bata
  31. 1 qul
  32. 1 man
  33. 1 yarzuqukum
  34. 1 mina
  35. 1 alssamawati
  36. 1 waal-ardi
  37. 1 quli
  38. 1 allahu
  39. 1 wa-inna
  40. 2 aw
  41. 1 iyyakum
  42. 1 laaaala
  43. 1 hudan
  44. 1 fee
  45. 1 dalalin
  46. 1 mubeenin
  47. 100 say
  48. 61 who
  49. 35 provides
  50. 26 for
  51. 97 you
  52. 52 from
  53. 136 the
  54. 47 heavens
  55. 105 and
  56. 56 earth
  57. 8 indeed
  58. 51 we
  59. 93 or
  60. 50 are
  61. 11 surely
  62. 9 upon
  63. 28 guidance
  64. 48 in
  65. 40 error
  66. 8 clear
  67. 5 ldquo
  68. 30 is
  69. 20 it
  70. 9 that
  71. 20 sustenance
  72. 6 out
  73. 19 of
  74. 24 god
  75. 1 behold
  76. 37 either
  77. 8 91
  78. 3 believe
  79. 2 him
  80. 8 93
  81. 1 deny
  82. 3 his
  83. 2 oneness
  84. 20 on
  85. 20 right
  86. 5 path
  87. 4 have
  88. 11 clearly
  89. 4 gone
  90. 10 astray
  91. 1 giveth
  92. 5 provision
  93. 2 sky
  94. 1 lo
  95. 1 assuredly
  96. 12 rightly
  97. 16 guided
  98. 17 manifest
  99. 15 gives
  100. 4 certain
  101. 6 ye
  102. 2 most
  103. 3 way
  104. 6 ask
  105. 7 them
  106. 2 truly
  107. 1 going
  108. 3 heaven
  109. 1 alone
  110. 1 closer
  111. 7 to
  112. 2 else
  113. 4 obvious
  114. 2 761
  115. 5 o
  116. 4 prophet
  117. 2 762
  118. 2 now
  119. 5 certainly
  120. 9 one
  121. 1 our
  122. 1 two
  123. 1 groups
  124. 7 other
  125. 2 does
  126. 4 then
  127. 3 lost
  128. 2 muhammad
  129. 3 with
  130. 2 livelihood
  131. 3 -
  132. 2 rain
  133. 1 heat
  134. 1 light-
  135. 1 plants
  136. 1 animals
  137. 1 springs
  138. 1 oil
  139. 1 minerals
  140. 1 treasures
  141. 1 obviously
  142. 1 some
  143. 10 us
  144. 2 treading
  145. 1 truth
  146. 1 righteousness
  147. 2 others
  148. 1 leading
  149. 1 loss
  150. 1 maze
  151. 5 lsquo
  152. 5 rsquo
  153. 1 party
  154. 2 must
  155. 3 be
  156. 2 thou
  157. 2 provideth
  158. 3 food
  159. 5 verily
  160. 4 acute
  161. 1 following
  162. 1 as
  163. 1 deity
  164. 1 lord
  165. 1 supreme
  166. 1 sovereign
  167. 1 associate
  168. 1 partners
  169. 1 divinity
  170. 1 lordship
  171. 1 sovereignty
  172. 2 follow
  173. 4 only
  174. 4 evident
  175. 1 group
  176. 1 among
  177. 2 has
  178. 3 true
  179. 3 plain
  180. 4 open
  181. 1 grants
  182. 1 see
  183. 2 yourself
  184. 1 wish
  185. 1 keep
  186. 1 god-given
  187. 1 resources
  188. 1 unto
  189. 1 yourselves
  190. 1 insist
  191. 3 an
  192. 1 equitable
  193. 1 distribution
  194. 3 your
  195. 1 also
  196. 2 if
  197. 2 they
  198. 1 do
  199. 1 not
  200. 3 answer
  201. 1 sends
  202. 1 provisions
  203. 1 fail
  204. 1 no
  205. 1 doubt
  206. 1 aright
  207. 2 8220
  208. 2 8221
  209. 12 39
  210. 1 inevitably
  211. 3 skies
  212. 2 mdash
  213. 1 h
  214. 3 disbelievers
  215. 1 edible
  216. 1 materials
  217. 1 naturally
  218. 1 cannot
  219. 1 both
  220. 2 believers
  221. 2 wrong
  222. 2 proclaim
  223. 1 space
  224. 1 planet
  225. 1 e
  226. 1 misguidance
  227. 1 far
  228. 1 undoubtedly
  229. 1 necessarily
  230. 1 tell
  231. 1 none
  232. 1 than
  233. 1 nonetheless
  234. 1 engrossed
  235. 1 saw
  236. 1 these
  237. 1 polytheists
  238. 1 pagans
  239. 1 etc
  240. 1 direction
  241. 1 supplieth
  242. 1 palpable
  243. 1 life
  244. 1 levels
  245. 1 consciousness
  246. 1 body
  247. 1 reality
  248. 1 corruption