Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/6/89

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 22:04, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/6 > Quran/6/88 > Quran/6/89 > Quran/6/90

Quran/6/89


  1. those are the ones to whom we gave the scripture and authority and prophethood. but if the disbelievers deny it, then we have entrusted it to a people who are not therein disbelievers. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/6/89 (0)

  1. ola-ika allatheena ataynahumu alkitaba waalhukma waalnnubuwwata fa-in yakfur biha haola-i faqad wakkalna biha qawman laysoo biha bikafireena <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (1)

  1. those - (are) ones whom we gave them the book and the judgment and the prophethood. but if disbelieve in it these, then indeed, we have entrusted it (to) a people who are not therein disbelievers. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (2)

  1. [ but ] it was to them that we vouchsafed revelation, and sound judgment, and prophethood. and now, although the unbelievers may choose to deny these truths, [ know that ] we have entrusted them to people who will never refuse to acknowledge them- <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (3)

  1. those are they unto whom we gave the scripture and command and prophethood. but if these disbelieve therein, then indeed we shall entrust it to a people who will not be disbelievers therein. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (4)

  1. these were the men to whom we gave the book, and authority, and prophethood: if these (their descendants) reject them, behold! we shall entrust their charge to a new people who reject them not. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (5)

  1. these were the men to whom we gave the book, and authority, and prophethood: if these (their descendants) reject them, behold! we shall entrust their charge to a new people who reject them not. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (6)

  1. these are they to whom we gave the book and the wisdom and the prophecy; therefore if these disbelieve in it we have already entrusted with it a people who are not disbelievers in it. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (7)

  1. those are the ones to whom we gave the scripture, wisdom, and prophethood. if these people [ the makkans ] reject it, we shall entrust it to a people who will never refuse to acknowledge it. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (8)

  1. those are those to whom we gave the book and critical judgment and prophethood. so if these are ungrateful for them, then, surely, we charged a folk with them who is not of the ones who are ungrateful for them. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (9)

  1. those are the ones to whom we have given the book, along with discretion and prophethood; if such men should disbelieve in it, then we will entrust it to a folk who will not disbelieve in it. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (10)

those were the ones to whom we gave the scripture, wisdom, and prophethood. but if these ˹pagans˺ disbelieve in this ˹message˺, then we have already entrusted it to a people who will never disbelieve in it. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (11)

  1. those are the ones to whom we gave the book, wisdom and prophethood. even if these people now chose to deny the truth, we will entrust it to others who will never deny the truth. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (12)

  1. these were they to whom we entrusted the book, the spirit of truth guiding people into all truth and ministering to their material and spiritual lives. we graced them with the divinely - given wisdom and sovereignty and with the special prerogative of prophethood. if these people* - reject these divinely - given advantages, others have been entrusted with them; they fulfilled the requirements and proved worthy of the trust. * meccans <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (13)

  1. those to whom we have given the scripture, and the law, and the prophethood, if they reject it, then we will entrust it to a people who will not reject it. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (14)

  1. those are the ones to whom we gave the scripture, wisdom, and prophethood. even if these people now disbelieve in them, we have entrusted them to others who do not disbelieve. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (15)

  1. those are they unto whom we vouchsafed the book and judgement and prophethood. wherefore if those disbelieve therein, we have surely entrusted its unto a people who are not disbelievers therein. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (16)

  1. those were the people to whom we gave the book and the law and the prophethood. but if they reject these things we shall entrust them to a people who will not deny. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (17)

  1. they are the ones to whom we gave the book, judgement and prophethood. if these people reject it we have already entrusted it to a people who did not. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (18)

  1. those are the ones to whom we granted the book, and authority with sound, wise judgment, and prophethood. then if those (people of yours, o messenger,) disbelieve it (our guidance which we have sent them with you), then certainly we entrust it to a people who do believe therein. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (19)

  1. they are the ones whom we gave the book, the judgement and prophethood. so if these disbelieve in them, we have certainly entrusted them to a people who will never disbelieve in them. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (20)

  1. it is to these we gave the book and the judgment and prophethood. but if they disbelieve therein, then, indeed, we shall entrust it to a people who will not disbelieve. (see matthew 8:11-12, galatians 3:7-16) <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (21)

  1. those are they to whom we brought the book, and the judgment, and the prophethood; yet, in case these disbelieve in it, then we have already entrusted it to a people who are not disbelievers in it (at all). <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (22)

  1. these were the people to whom we gave the book, authority, and prophesy. if some people do not accept our guidance, it should not grieve you, (muhammad), for we have made others who accept and protect our guidance. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (23)

  1. they are those whom we have given the book and wisdom and prophethood. so, if these people disbelieve this (concept of prophet-hood), then (be not grieved, because) we have deputed for (believing in) it a people who do not reject it. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (24)

  1. they were the ones to whom we gave the scripture, sound judgment and prophethood. now, if these people reject these truths, we have entrusted these truths to people who will not refuse to acknowledge them. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (25)

  1. these were the men to whom we gave the book, authority, and prophet hood: if these (their descendants) reject them, look! we shall entrust their charge to a new people who do not reject them (the book, and authority, and prophet hood). <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (26)

  1. those are the ones to whom we gave the scripture and authority and prophethood. but if the disbelievers deny it, then we have entrusted it to a people who are not therein disbelievers. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (27)

  1. such were the people to whom we gave the book, wisdom and prophethood. now if these people deny this guidance, it does not matter; we would bestow this guidance upon other people who would not disbelieve. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (28)

  1. such are the ones, to whom we gave the scriptures, the wisdom and the prophethood. since they (their descendants [[_]] the jews and the christians) refuse to believe (their own books), we have entrusted another nation with that (same message) [[_]] those who do not disbelieve. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (29)

  1. (it is) they whom we gave the book and the authority of judgement (shariah) and prophethood. then if these people (the disbelievers) deny these things, we have indeed appointed such people (to believe in these things) as (will) never deny them. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (30)

  1. they are those whom we gave al-kitab, and al-hukm and an-nubuwwah. so if these folk (i.e., the members of your nation) disbelieve in this (permanent message and eternal al-kitab), then, indeed we have (in our scheme) entrusted it to a nation who are not, to it, in line with the disbelievers. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (31)

  1. those are they to whom we gave the book, and wisdom, and prophethood. if these reject them, we have entrusted them to others who do not reject them. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (32)

  1. these were those to whom we gave the book, authority, and the prophetic office. if they reject them, behold, we will entrust their charge to a new people who will not reject them.  <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (33)

  1. those are the ones to whom we gave the book, and judgement and prophethood. and if they refuse to believe in it now, we will bestow this favour on a people who do believe in it. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (34)

  1. they are those whom we gave them the book and the authority and the prophethood. but if these disbelieve in it, then we would entrust it to a group who would not be disbelievers in it. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (35)

  1. those to whom we have given the book, and the law, and the prophethood, if they reject it, then we will entrust it to a people who will not reject it. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (36)

  1. they are those whom we gave the book and the authority and the prophecy. as their peoples suppressed and denied the truth thereof, we then entrusted it to a people who do not suppress and deny the truth in it. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (37)

  1. the above mentioned were the ones who are given the scripture, prophet hood and wisdom. now if they (the jews) choose to disregard this guidance (qur'an), then i have to entrust this (mission of spreading the will of god) to another nation (as it was entrusted to the muslims.) <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (38)

  1. these are the ones whom we gave the book and the wisdom and the prophethood; so if these people do not believe in it, we have then kept ready for it a nation who do not reject (the truth). <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (39)

  1. those, we have given them the book, judgment, and prophethood. if these disbelieve it, we have entrusted it to others who do not disbelieve in it. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (40)

  1. these are they to whom we gave the book and authority and prophecy. therefore if these disbelieve in it, we have indeed entrusted it to a people who are not disbelievers in it. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (41)

  1. those are, those whom we brought to (gave) them the book and the judgment/rule and the prophethood, so if those disbelieve with it, so we had entrusted/empowered/appointed a keeper with it, a nation they are not with it disbelieving. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (42)

  1. it is to these whom we gave the book and dominion and prophethood. but if they are ungrateful for these favours it matters not, for we have now entrusted them to a people who are not ungrateful for them. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (43)

  1. those were the ones to whom we have given the scripture, wisdom, and prophethood. if these people disbelieve, we will substitute others in their place, and the new people will not be disbelievers. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (44)

  1. those are they to whom we gave the book and order and prophet-hood, then if these people reject it. then we have appointed for it such a people who are not the rejecters. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (45)

  1. it is these (messengers) to whom we gave the scripture, the decisive authority and the prophethood. but if these (the so called preservers of the book) reject these (blissful things - the book, the authority and the prophecy, it matters little) for we have now entrusted them to a people (-the muslims) who are not at all ungrateful for these (blessings). <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (46)

  1. they are those whom we gave the book, alhukm (understanding of the religious laws), and prophethood. but if these disbelieve therein (the book, alhukm and prophethood), then, indeed we have entrusted it to a people (such as the companions of prophet muhammad saw) who are not disbelievers therein. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (47)

  1. those are they to whom we gave the book, the judgment, the prophethood; so if these disbelieve in it, we have already entrusted it to a people who do not disbelieve in it. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (48)

  1. it is to these we give the book and judgment and prophecy; and if these disbelieve therein we have given them in charge to a people who shall not disbelieve. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (49)

  1. it is to these whom we gave the book and dominion and prophethood. but if they are ungrateful for these favours it matters not, for we have now entrusted them to a people who are not ungrateful for them. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (50)

  1. these are they to whom we gave the scripture and wisdom and prophecy: but if these their posterity believe not therein, we will entrust these gifts to a people who will not disbelieve therein. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (51)

  1. on those men we bestowed the scriptures, wisdom, and prophethood. if these are denied by this generation, we will entrust them to others who will not deny them. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (52)

  1. on these did we bestow revelation, wisdom and prophet- hood. if this generation were to deny this truth, we have certainly entrusted it to others who will never deny it. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (53)

  1. they are the ones to whom we have given the book (the knowledge of the reality and sunnatullah), judgment and nubuwwah... if they (the people) deny these things that we have given, we will entrust it to a people who will not deny any of it. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (54)

  1. these are they to whom we gave the book, the authority and the prophethood; so if these (infidels) disbelieve in it, we have (already) entrusted with it a people who are not disbelievers in it. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89

Quran/6/89 (55)

  1. those were the persons to whom we gave the book (law) and the judgment and the prophet hood; but if these do not believe in it, then we have entrusted with it, a people who will not be infidels to it. <> waɗancan ne waɗanda muka bai wa littafi da hukunci da annabci. to idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba. = [ 6:89 ] wadanda muka baiwa littafi kenan, da hukumci, kuma da annabci. idan da wa'annan mutanen nan sun kairta, da sai mu yi masu gurbi da wasu, kuma da wanda aka cika gurbinsu da su ba za su zama kafirai ba.

--Qur'an 6:89


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 5 wa
  2. 1 ancan
  3. 1 ne
  4. 1 anda
  5. 2 muka
  6. 1 bai
  7. 2 littafi
  8. 11 da
  9. 1 hukunci
  10. 2 annabci
  11. 96 to
  12. 2 idan
  13. 2 annan
  14. 2 mutane
  15. 2 sun
  16. 1 kafirta
  17. 2 ita
  18. 1 ha
  19. 3 i
  20. 42 a
  21. 1 mun
  22. 1 wakkala
  23. 2 wasu
  24. 1 gare
  25. 1 ta
  26. 4 ba
  27. 3 su
  28. 2 zama
  29. 1 game
  30. 2 kafirai
  31. 1 6
  32. 1 89
  33. 1 wadanda
  34. 1 baiwa
  35. 1 kenan
  36. 1 hukumci
  37. 2 kuma
  38. 1 rsquo
  39. 1 mutanen
  40. 1 nan
  41. 1 kairta
  42. 1 sai
  43. 1 mu
  44. 1 yi
  45. 1 masu
  46. 1 gurbi
  47. 1 wanda
  48. 1 aka
  49. 1 cika
  50. 1 gurbinsu
  51. 1 za
  52. 1 ola-ika
  53. 1 allatheena
  54. 1 ataynahumu
  55. 1 alkitaba
  56. 1 waalhukma
  57. 1 waalnnubuwwata
  58. 1 fa-in
  59. 1 yakfur
  60. 3 biha
  61. 1 haola-i
  62. 1 faqad
  63. 1 wakkalna
  64. 1 qawman
  65. 1 laysoo
  66. 1 bikafireena
  67. 36 those
  68. 5 -
  69. 50 are
  70. 18 ones
  71. 48 whom
  72. 110 we
  73. 39 gave
  74. 39 them
  75. 146 the
  76. 43 book
  77. 103 and
  78. 13 judgment
  79. 42 prophethood
  80. 14 but
  81. 51 if
  82. 33 disbelieve
  83. 34 in
  84. 82 it
  85. 65 these
  86. 23 then
  87. 7 indeed
  88. 41 have
  89. 29 entrusted
  90. 58 people
  91. 52 who
  92. 52 not
  93. 13 therein
  94. 14 disbelievers
  95. 3 91
  96. 3 93
  97. 2 was
  98. 4 that
  99. 2 vouchsafed
  100. 2 revelation
  101. 3 sound
  102. 10 now
  103. 1 although
  104. 1 unbelievers
  105. 1 may
  106. 2 choose
  107. 14 deny
  108. 3 truths
  109. 1 know
  110. 31 will
  111. 7 never
  112. 5 refuse
  113. 3 acknowledge
  114. 1 them-
  115. 34 they
  116. 3 unto
  117. 11 scripture
  118. 1 command
  119. 8 shall
  120. 18 entrust
  121. 5 be
  122. 14 were
  123. 5 men
  124. 15 authority
  125. 13 their
  126. 4 descendants
  127. 23 reject
  128. 3 behold
  129. 5 charge
  130. 5 new
  131. 16 wisdom
  132. 6 prophecy
  133. 2 therefore
  134. 6 already
  135. 15 with
  136. 1 makkans
  137. 1 critical
  138. 10 so
  139. 7 ungrateful
  140. 14 for
  141. 2 surely
  142. 1 charged
  143. 3 folk
  144. 7 is
  145. 15 of
  146. 12 given
  147. 1 along
  148. 1 discretion
  149. 6 such
  150. 2 should
  151. 2 761
  152. 1 pagans
  153. 2 762
  154. 11 this
  155. 3 message
  156. 2 even
  157. 1 chose
  158. 8 truth
  159. 9 others
  160. 1 spirit
  161. 1 guiding
  162. 1 into
  163. 3 all
  164. 1 ministering
  165. 1 material
  166. 1 spiritual
  167. 1 lives
  168. 1 graced
  169. 2 divinely
  170. 1 sovereignty
  171. 1 special
  172. 1 prerogative
  173. 1 advantages
  174. 1 been
  175. 1 fulfilled
  176. 1 requirements
  177. 1 proved
  178. 1 worthy
  179. 1 trust
  180. 1 meccans
  181. 4 law
  182. 14 do
  183. 5 judgement
  184. 1 wherefore
  185. 1 its
  186. 5 things
  187. 2 did
  188. 1 granted
  189. 1 wise
  190. 1 yours
  191. 1 o
  192. 1 messenger
  193. 4 our
  194. 6 guidance
  195. 1 which
  196. 1 sent
  197. 2 you
  198. 3 certainly
  199. 8 believe
  200. 1 see
  201. 1 matthew
  202. 1 8
  203. 1 11-12
  204. 1 galatians
  205. 1 3
  206. 1 7-16
  207. 2 brought
  208. 1 yet
  209. 1 case
  210. 2 at
  211. 1 prophesy
  212. 1 some
  213. 2 accept
  214. 1 grieve
  215. 2 muhammad
  216. 1 made
  217. 1 protect
  218. 1 concept
  219. 2 prophet-hood
  220. 1 grieved
  221. 1 because
  222. 1 deputed
  223. 1 believing
  224. 5 prophet
  225. 5 hood
  226. 1 look
  227. 1 does
  228. 1 matter
  229. 4 would
  230. 3 bestow
  231. 1 upon
  232. 1 other
  233. 2 scriptures
  234. 1 since
  235. 2 jews
  236. 1 christians
  237. 1 own
  238. 1 books
  239. 2 another
  240. 6 nation
  241. 1 same
  242. 1 shariah
  243. 3 appointed
  244. 4 as
  245. 2 al-kitab
  246. 1 al-hukm
  247. 1 an-nubuwwah
  248. 1 e
  249. 1 members
  250. 1 your
  251. 1 permanent
  252. 1 eternal
  253. 1 scheme
  254. 1 line
  255. 1 prophetic
  256. 1 office
  257. 1 favour
  258. 3 on
  259. 1 group
  260. 1 peoples
  261. 1 suppressed
  262. 2 denied
  263. 1 thereof
  264. 1 suppress
  265. 1 above
  266. 1 mentioned
  267. 1 disregard
  268. 1 qur
  269. 1 an
  270. 1 mission
  271. 1 spreading
  272. 1 god
  273. 2 muslims
  274. 1 kept
  275. 1 ready
  276. 1 rule
  277. 1 had
  278. 1 empowered
  279. 1 keeper
  280. 1 disbelieving
  281. 2 dominion
  282. 2 favours
  283. 3 matters
  284. 1 substitute
  285. 1 place
  286. 1 order
  287. 1 rejecters
  288. 1 messengers
  289. 1 decisive
  290. 1 called
  291. 1 preservers
  292. 1 blissful
  293. 1 little
  294. 1 -the
  295. 1 blessings
  296. 2 alhukm
  297. 1 understanding
  298. 1 religious
  299. 1 laws
  300. 1 companions
  301. 1 saw
  302. 1 give
  303. 1 posterity
  304. 1 gifts
  305. 1 bestowed
  306. 1 by
  307. 2 generation
  308. 1 prophet-
  309. 1 knowledge
  310. 1 reality
  311. 1 sunnatullah
  312. 1 nubuwwah
  313. 1 any
  314. 2 infidels
  315. 1 persons