Toggle menu
24.1K
670
183
158.5K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/61/8

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 22:12, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/61 > Quran/61/7 > Quran/61/8 > Quran/61/9

Quran/61/8


  1. they want to extinguish the light of allah with their mouths, but allah will perfect his light, although the disbelievers dislike it. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/61/8 (0)

  1. yureedoona liyutfi-oo noora allahi bi-afwahihim waallahu mutimmu noorihi walaw kariha alkafiroona <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (1)

  1. they intend to put out (the) light (of) allah with their mouths, but allah will perfect his light although dislike the disbelievers. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (2)

  1. they aim to extinguish god's light with their utterances: but god has willed to spread his light in all its fullness, however hateful this may be to all who deny the truth <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (3)

  1. fain would they put out the light of allah with their mouths, but allah will perfect his light however much the disbelievers are averse. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (4)

  1. their intention is to extinguish allah's light (by blowing) with their mouths: but allah will complete (the revelation of) his light, even though the unbelievers may detest (it). <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (5)

  1. their intention is to extinguish god's light (by blowing) with their mouths: but god will complete (the revelation of) his light, even though the unbelievers may detest (it). <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (6)

  1. they desire to put out the light of allah with their mouths but allah will perfect his light, though the unbelievers may be averse. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (7)

  1. they wish to put his light out with their mouths. but he will perfect his light, much as those who deny the truth may dislike it; <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (8)

  1. they want to extinguish the light of god with their mouths but god is one who fulfills his light even though the ones who are ungrateful disliked it. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (9)

  1. they want to blow god&acute;s light out with their mouths while he is perfecting his light no matter how disbelievers may dislike it. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (10)

they wish to extinguish allah's light with their mouths, but allah will ˹certainly˺ perfect his light, even to the dismay of the disbelievers. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (11)

  1. they wish to extinguish god's enlightenment with their mouths, but god will perfect his light, even though the unbelievers dislike it. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (12)

  1. they wish they could, with all the feeling in their minds directed toward falsifying the truth, quench the very light of allah by word of mouth, (that is by propagating false rumours and uttering error against him). but allah shall continue to send his illumination -the quran- which proceeds from him until the souls have been lit by the divine truth and enlightenment has prevailed albeit this is hateful to those who refuse to acknowledge the truth. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (13)

  1. they wish to put out god's light with their mouths. but god will continue with his light, even if the rejecters dislike it. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (14)

  1. they wish to put his light out with their mouths. but he will perfect his light, even though the disbelievers hate it; <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (15)

  1. fain would they extinguish the light of allah is with their mouths and allah is going to perfect his light, even though averse may be the infidels. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (16)

  1. they want to extinguish the light of god by uttering blasphemies. but god wills to perfect his light, however the unbelievers may dislike it. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (17)

  1. they desire to extinguish allah&acute;s light with their mouths but allah will perfect his light, though the kafirun hate it. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (18)

  1. they long to extinguish god's light with (a breath from) their mouths (as if it entailed no more than extinguishing a candle with a breath), but god will surely perfect his light, however hateful (it may be) to the unbelievers. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (19)

  1. they desire to put out the light of allah with their mouths, but allah shall perfect his light though the faithless should be averse. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (20)

  1. they desire to put out the light of allah with their mouths, but allah will perfect his light, though the unbelievers may be averse. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (21)

  1. they would (like) to extinguish the light of allah with their mouths; and allah is perfecting his light even though the disbelievers hate (that) <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (22)

  1. they want to put out the light of god with their mouths, but god will certainly make his light shine forever - even though the disbelievers may dislike this. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (23)

  1. they wish to extinguish the light of allah with their mouths, but allah is to perfect his light, even though the disbelievers dislike (it). <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (24)

  1. they aim to put out allah's light with their mouths (utterances), but allah has willed to spread his light in all its fullness, however hateful this may be to the deniers of the truth. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (25)

  1. their intention is to darken allah's light (by bellowing) with their mouths: but allah will complete (brightening) his light. even though the unbelievers may dislike (it). <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (26)

  1. they want to extinguish the light of allah with their mouths, but allah will perfect his light, although the disbelievers dislike it. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (27)

  1. they seek to extinguish the light of allah with their mouths, but allah will perfect his light, much as the unbelievers may dislike it. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (28)

  1. they want to put out the light of allah by blowing on it with their mouth. but allah is going to complete his light [[_]] (the guidance) [[_]] much to the chagrin of the disbelievers. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (29)

  1. these (deniers of the truth) desire to put out the light of allah by (blowing) with their mouths, whereas allah will take his light to perfection, even though the disbelievers may dislike it intensely. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (30)

  1. people intend that they may put off the light of allah with (the power of arguments and speech in) their mouths. and allah is one who completes his light even if the disbelievers disliked. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (31)

  1. they want to extinguish god's light with their mouths; but god will complete his light, even though the disbelievers dislike it. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (32)

  1. their intention is to extinguish god's light with their mouths. but god will brighten his light, even though the unbelievers detest it.  <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (33)

  1. they seek to extinguish allah&acute;s light (by blowing) with their mouths, but allah shall spread his light in all its fullness, howsoever the unbelievers may abhor this. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (34)

  1. they want to put out god's light with (words of) their mouths, while god completes his light even though the disbelievers dislike it. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (35)

  1. they want to extinguish the light of god with their mouths. but god will continue with his light, even if the rejecters hate it. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (36)

  1. they wish they could extinguish allah's light with their mouths, and allah perfects his light however much the suppressors of the truth may dislike. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (37)

  1. the disbelievers will be the most content to see the "light of god" is being turned off by their words. what they do not realize is that the "light of god" will keep shining in spite of the fact that the disbelievers resent it. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (38)

  1. they wish to put out allah's light with their mouths, whereas allah will perfect his light even if the disbelievers get annoyed. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (39)

  1. they seek to extinguish the light of allah with their mouths; but allah will complete his light, much as the unbelievers dislike it. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (40)

  1. they desire to put out the light of allah with their mouths, but allah will perfect his light, though the disbelievers may be averse. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (41)

  1. they want/intend to extinguish/put out god's light with their mouths, and god (is) completing his light, and even if the disbelievers hated (it). <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (42)

  1. they desire to extinguish the light of allah with the breath of their mouths, but allah will perfect his light, however much the disbelievers may dislike it. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (43)

  1. they wish to put out god's light with their mouths. but god insists upon perfecting his light, in spite of the disbelievers. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (44)

  1. they desire to extinguish the light of allah with their mouths and allah is to accomplish his light, even though the infidels may take it bad. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (45)

  1. they desire to extinguish the light of allah with (the breath of) their mouths. but allah will perfect his light even though the disbelievers consider it hard. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (46)

  1. they intend to put out the light of allah (i.e. the religion of islam, this quran, and prophet muhammad saw) with their mouths. but allah will complete his light even though the disbelievers hate (it). <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (47)

  1. they desire to extinguish with their mouths, the light of god; but god will perfect his light, though the unbelievers be averse. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (48)

  1. they desire to put out the light of god with their mouths; but god will perfect his light, averse although the misbeliever be! <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (49)

  1. they seek to extinguish god's light with their mouths: but god will perfect his light, though the infidels be averse thereto. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (50)

  1. fain would they put out the light of god with their mouths! but though the infidels hate it, god will perfect his light. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (51)

  1. they seek to extinguish the light of god with their mouths; but god will perfect his light, much as the unbelievers may dislike it. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8

Quran/61/8 (52)

  1. they intend to put out the light of allah with their mouths, but allah will perfect his light even though the infidels may dislike. <> suna nufin su bice hasken allah da bakunansu alhali kuwa allah mai kammala haskensa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi. = [ 61:8 ] suna fatan su kashe hasken allah da bakunansu. amma kuwa allah mai kammala haskensa ne, ko da kafirai ba su so. --Qur'an 61:8


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 suna
  2. 1 nufin
  3. 3 su
  4. 1 bice
  5. 2 hasken
  6. 62 allah
  7. 4 da
  8. 2 bakunansu
  9. 1 alhali
  10. 2 kuwa
  11. 2 mai
  12. 2 kammala
  13. 2 haskensa
  14. 2 ne
  15. 1 kuma
  16. 2 ko
  17. 2 kafirai
  18. 1 sun
  19. 2 i
  20. 1 61
  21. 1 8
  22. 1 fatan
  23. 1 kashe
  24. 1 amma
  25. 1 ba
  26. 1 so
  27. 1 yureedoona
  28. 1 liyutfi-oo
  29. 1 noora
  30. 1 allahi
  31. 1 bi-afwahihim
  32. 1 waallahu
  33. 1 mutimmu
  34. 1 noorihi
  35. 1 walaw
  36. 1 kariha
  37. 1 alkafiroona
  38. 49 they
  39. 5 intend
  40. 62 to
  41. 22 put
  42. 22 out
  43. 101 the
  44. 102 light
  45. 46 of
  46. 53 with
  47. 55 their
  48. 47 mouths
  49. 41 but
  50. 35 will
  51. 26 perfect
  52. 53 his
  53. 3 although
  54. 19 dislike
  55. 23 disbelievers
  56. 2 aim
  57. 27 extinguish
  58. 41 god
  59. 20 s
  60. 2 utterances
  61. 3 has
  62. 2 willed
  63. 3 spread
  64. 7 in
  65. 5 all
  66. 3 its
  67. 3 fullness
  68. 7 however
  69. 4 hateful
  70. 6 this
  71. 23 may
  72. 12 be
  73. 6 who
  74. 2 deny
  75. 8 truth
  76. 3 fain
  77. 4 would
  78. 8 much
  79. 2 are
  80. 9 averse
  81. 4 intention
  82. 18 is
  83. 11 by
  84. 5 blowing
  85. 7 complete
  86. 2 revelation
  87. 24 even
  88. 26 though
  89. 14 unbelievers
  90. 3 detest
  91. 31 it
  92. 11 desire
  93. 10 wish
  94. 3 he
  95. 5 as
  96. 2 those
  97. 10 want
  98. 2 one
  99. 1 fulfills
  100. 1 ones
  101. 1 ungrateful
  102. 2 disliked
  103. 1 blow
  104. 3 acute
  105. 2 while
  106. 3 perfecting
  107. 2 no
  108. 1 matter
  109. 1 how
  110. 1 761
  111. 2 certainly
  112. 1 762
  113. 1 dismay
  114. 2 enlightenment
  115. 2 could
  116. 1 feeling
  117. 1 minds
  118. 1 directed
  119. 1 toward
  120. 1 falsifying
  121. 1 quench
  122. 1 very
  123. 1 word
  124. 2 mouth
  125. 5 that
  126. 1 propagating
  127. 1 false
  128. 1 rumours
  129. 11 and
  130. 2 uttering
  131. 1 error
  132. 1 against
  133. 2 him
  134. 3 shall
  135. 3 continue
  136. 1 send
  137. 1 illumination
  138. 1 -the
  139. 1 quran-
  140. 1 which
  141. 1 proceeds
  142. 2 from
  143. 1 until
  144. 1 souls
  145. 1 have
  146. 1 been
  147. 1 lit
  148. 1 divine
  149. 1 prevailed
  150. 1 albeit
  151. 1 refuse
  152. 1 acknowledge
  153. 6 if
  154. 2 rejecters
  155. 6 hate
  156. 2 going
  157. 5 infidels
  158. 1 blasphemies
  159. 1 wills
  160. 1 kafirun
  161. 1 long
  162. 3 rsquo
  163. 3 a
  164. 4 breath
  165. 1 entailed
  166. 1 more
  167. 1 than
  168. 1 extinguishing
  169. 1 candle
  170. 1 surely
  171. 1 faithless
  172. 1 should
  173. 1 like
  174. 1 make
  175. 1 shine
  176. 1 forever
  177. 1 -
  178. 2 deniers
  179. 1 darken
  180. 1 bellowing
  181. 1 brightening
  182. 5 seek
  183. 1 on
  184. 1 guidance
  185. 1 chagrin
  186. 1 these
  187. 2 whereas
  188. 2 take
  189. 1 perfection
  190. 1 intensely
  191. 1 people
  192. 2 off
  193. 1 power
  194. 1 arguments
  195. 1 speech
  196. 2 completes
  197. 1 39
  198. 1 brighten
  199. 1 howsoever
  200. 1 abhor
  201. 2 words
  202. 1 perfects
  203. 1 suppressors
  204. 1 most
  205. 1 content
  206. 1 see
  207. 2 ldquo
  208. 2 rdquo
  209. 1 being
  210. 1 turned
  211. 1 what
  212. 1 do
  213. 1 not
  214. 1 realize
  215. 1 keep
  216. 1 shining
  217. 2 spite
  218. 1 fact
  219. 1 resent
  220. 1 get
  221. 1 annoyed
  222. 1 completing
  223. 1 hated
  224. 1 insists
  225. 1 upon
  226. 1 accomplish
  227. 1 bad
  228. 1 consider
  229. 1 hard
  230. 1 e
  231. 1 religion
  232. 1 islam
  233. 1 quran
  234. 1 prophet
  235. 1 muhammad
  236. 1 saw
  237. 1 misbeliever
  238. 1 thereto