Toggle menu
24.2K
670
183
158.8K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/60/3

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 22:12, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/60 > Quran/60/2 > Quran/60/3 > Quran/60/4

Quran/60/3


  1. never will your relatives or your children benefit you; the day of resurrection he will judge between you. and allah , of what you do, is seeing. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/60/3 (0)

  1. lan tanfaaaakum arhamukum wala awladukum yawma alqiyamati yafsilu baynakum waallahu bima taaamaloona baseerun <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (1)

  1. never will benefit you your relatives and not your children (on the) day (of) the resurrection. he will judge between you. and allah of what you do (is) all-seer. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (2)

  1. but [ bear in mind that ] neither your kinsfolk nor [ even ] your own children will be of any benefit to you on resurrection day, [ for then ] he will decide between you [ on your merit alone ]: and god sees all that you do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (3)

  1. your ties of kindred and your children will avail you naught upon the day of resurrection. he will part you. allah is seer of what ye do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (4)

  1. of no profit to you will be your relatives and your children on the day of judgment: he will judge between you: for allah sees well all that ye do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (5)

  1. of no profit to you will be your relatives and your children on the day of judgment: he will judge between you: for god sees well all that ye do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (6)

  1. your relationship would not profit you, nor your children on the day of resurrection; he will decide between you; and allah sees what you do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (7)

  1. neither your relatives nor your children will be of any help to you on the day of resurrection. he will judge between you, and god sees all that you do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (8)

  1. your blood relations will never profit you nor your children. on the day of resurrection, he will distinguish among you. and god is seeing of what you do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (9)

  1. not even your blood relations nor your children will benefit you on resurrection day; he will sort you out. god is observant of anything you do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (10)

neither your relatives nor children will benefit you on judgment day-he will decide between you ˹all˺. for allah is all-seeing of what you do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (11)

  1. never will your blood lines or your children be of any use to you. god will separate you on the day of resurrection. god is all-seeing of what you do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (12)

  1. neither your uterine relatives, or those related by consanguinity, nor your progeny, can profit you or afford you help in day of judgement if allah has meant that ill shall befall you. allah judges between you and them, and allah is well acquainted with all that you do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (13)

  1. neither your relatives nor your children will benefit you. on the day of resurrection, he will separate between you. and god is seer of everything you do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (14)

  1. neither your kinsfolk nor your children will be any use to you on the day of resurrection: he will separate you out. god sees everything you do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (15)

  1. there will profit you neither your kindred nor your children on the day of resurrection. he shall decide between; and allah is of that which ye you work beholder. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (16)

  1. neither your blood relations nor your children will be of any avail to you on the day of resurrection. he will judge between you, for god sees what you do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (17)

  1. neither your blood relations nor your children will be of any use to you. on the day of rising he will differentiate between you. allah sees what you do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (18)

  1. your relatives, not even your own children, will be of any benefit to you on the day of resurrection. god will distinguish and part you from each other (according to how you believed and acted in the world). god sees well all that you do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (19)

  1. your relatives and your children will not avail you on the day of resurrection: he will separate you [ from one another ], and allah sees best what you do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (20)

  1. your relationship would not profit you, nor your children on the day of resurrection; he will decide between you; and allah sees what you do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (21)

  1. your bonds of kin or your children will never profit you on the day of the resurrection. he will distingnish between you, and allah is ever-beholding of whatever you do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (22)

  1. your relatives and children will never be of any benefit to you on the day of judgment. god will separate you from them. he is all-aware of what you do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (23)

  1. neither your womb-relations nor your children will benefit you on the day of judgment. he will decide between you, and allah is watchful of what you do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (24)

  1. (divine ideology comes first. know that) your family, relatives and your children will avail you not on the resurrection day. he will decide between you on individual merit alone. and allah is seer of all that you do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (25)

  1. neither your relative, nor your children will benefit you on the day of judgment; he will judge between you: and allah is all seeing (baseer) of all that you do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (26)

  1. never will your relatives or your children benefit you; the day of resurrection he will judge between you. and allah , of what you do, is seeing. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (27)

  1. on the day of resurrection, neither your relatives nor your children shall avail you. allah will judge between you, and he is observing all your actions. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (28)

  1. your relatives and your children will not benefit you on the day of judgment; he will judge (all matters) between you. allah watches everything you do! <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (29)

  1. neither your (disbelieving and polytheist) kindred nor your (disbelieving and polytheist) children will be of any good to you on the day of resurrection. (on that day allah will) bring about complete separation between you (the believers will be sent to paradise and the disbelievers to hell). and allah observes your doings well. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (30)

  1. will not give you benefit your (links of) wombs (i.e., your blood relations), and nor your children on the day of resurrection. (allah) will judge between you. and allah is (the) all-seer of what you practice. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (31)

  1. neither your relatives nor your children will benefit you on the day of resurrection. he will separate between you. god is observant of what you do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (32)

  1. of no profit to you will be your relatives and your children on the day of accountability. he will judge between you, for god sees well all that you do.  <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (33)

  1. on the day of resurrection neither your blood-kindred nor your own offspring will avail you. (on that day) he will separate you. allah sees all that you do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (34)

  1. your blood relatives (and close relatives) and your children will never benefit you on the resurrection day as he separates you, and god sees whatever you do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (35)

  1. neither your relatives nor your children will benefit you; on the day of resurrection he will separate between you. and god is seer of what you do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (36)

  1. neither your relatives nor your children will be of any benefit to you on resurrection day. allah will decide matters in between you. and he sees all that you do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (37)

  1. know that in the day of judgment neither your children nor your relatives can be of any help to you as god will judge you separately. god watches everything that you do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (38)

  1. neither your relations nor your offspring will in the least benefit you, on the day of resurrection; he will separate you from them; and allah is seeing your deeds. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (39)

  1. on the day of resurrection neither your blood relatives nor your children shall be of benefit to you. allah will differentiate between you, and allah sees thethings you do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (40)

  1. your relationships and your children would not profit you, on the day of resurrection -- he will decide between you. and allah is seer of what you do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (41)

  1. your relations and nor your children will never/not benefit you (on) the resurrection day, he separates/judges/decides between you, and god (is) with what you make/do seeing/knowing <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (42)

  1. neither your ties of kindred, nor your children will avail you aught on the day of resurrection. allah will decide between you. and allah sees all what you do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (43)

  1. your relatives and your money can never help you. on the day of resurrection, he will judge among you. god is seer of everything you do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (44)

  1. never will profit you, neither your kind-red nor your children on the day of judgement. he shall separate you from them. and allah is seeing your doings. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (45)

  1. neither your kinsfolk, nor your children will be of any good to you on the day of resurrection. he, (your true lord) will separate you, one from another (and decide between you). and allah is a keen observer of all you do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (46)

  1. neither your relatives nor your children will benefit you on the day of resurrection (against allah). he will judge between you. and allah is the all-seer of what you do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (47)

  1. neither your blood-kindred nor your children shall profit you upon the day of resurrection; he shall distinguish between you. and god sees the things you do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (48)

  1. neither your kindred nor your children shall profit you upon the resurrection day; it will separate you! but god on what ye do doth look! <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (49)

  1. neither your kindred nor your children will avail you at all on the day of resurrection, which will separate you from one another: and god seeth that which ye do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (50)

  1. neither your kindred nor your children shall at all avail you on the day of the resurrection. a severance between you will it make! and your actions doth god behold. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (51)

  1. on the day of resurrection neither your kinsfolk nor your children shall avail you. god will separate you. he is cognizant of all your actions. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3

Quran/60/3 (52)

  1. your blood relatives and your children will not be of any benefit to you on the day of resurrection, he will decide between you, and allah is the seer of that which you do. <> zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a ranar kiyama. (allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 60:3 ] danginku da dukiyoyinku ba za su amfane ku ba. a ranar alqiyamah zai yi hukunci tsakaninku. allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 60:3


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 zumuntarku
  2. 4 ba
  3. 2 za
  4. 1 ta
  5. 2 amfane
  6. 2 ku
  7. 1 haka
  8. 2 kuma
  9. 1 iyanku
  10. 4 a
  11. 2 ranar
  12. 1 kiyama
  13. 39 allah
  14. 2 zai
  15. 1 rarrabe
  16. 2 tsakaninku
  17. 2 mai
  18. 2 gani
  19. 2 ne
  20. 2 ga
  21. 2 abin
  22. 3 da
  23. 2 kuke
  24. 2 aikatawa
  25. 1 60
  26. 1 3
  27. 1 danginku
  28. 1 dukiyoyinku
  29. 1 su
  30. 1 alqiyamah
  31. 1 yi
  32. 1 hukunci
  33. 1 lan
  34. 1 tanfaaaakum
  35. 1 arhamukum
  36. 1 wala
  37. 1 awladukum
  38. 1 yawma
  39. 1 alqiyamati
  40. 1 yafsilu
  41. 1 baynakum
  42. 1 waallahu
  43. 1 bima
  44. 1 taaamaloona
  45. 1 baseerun
  46. 10 never
  47. 87 will
  48. 21 benefit
  49. 148 you
  50. 111 your
  51. 25 relatives
  52. 56 and
  53. 12 not
  54. 48 children
  55. 51 on
  56. 58 the
  57. 54 day
  58. 87 of
  59. 40 resurrection
  60. 41 he
  61. 14 judge
  62. 35 between
  63. 21 what
  64. 44 do
  65. 28 is
  66. 3 all-seer
  67. 2 but
  68. 5 91
  69. 1 bear
  70. 6 in
  71. 1 mind
  72. 21 that
  73. 5 93
  74. 29 neither
  75. 4 kinsfolk
  76. 35 nor
  77. 3 even
  78. 3 own
  79. 18 be
  80. 13 any
  81. 20 to
  82. 6 for
  83. 1 then
  84. 12 decide
  85. 2 merit
  86. 2 alone
  87. 26 god
  88. 18 sees
  89. 20 all
  90. 2 ties
  91. 7 kindred
  92. 10 avail
  93. 1 naught
  94. 3 upon
  95. 2 part
  96. 7 seer
  97. 6 ye
  98. 3 no
  99. 13 profit
  100. 8 judgment
  101. 6 well
  102. 2 relationship
  103. 3 would
  104. 4 help
  105. 9 blood
  106. 7 relations
  107. 3 distinguish
  108. 2 among
  109. 6 seeing
  110. 1 sort
  111. 2 out
  112. 2 observant
  113. 1 anything
  114. 1 761
  115. 1 762
  116. 2 all-seeing
  117. 1 lines
  118. 5 or
  119. 3 use
  120. 14 separate
  121. 1 uterine
  122. 1 those
  123. 1 related
  124. 1 by
  125. 1 consanguinity
  126. 1 progeny
  127. 3 can
  128. 1 afford
  129. 2 judgement
  130. 1 if
  131. 1 has
  132. 1 meant
  133. 1 ill
  134. 10 shall
  135. 1 befall
  136. 2 judges
  137. 4 them
  138. 1 acquainted
  139. 2 with
  140. 5 everything
  141. 1 there
  142. 4 which
  143. 1 work
  144. 1 beholder
  145. 1 rising
  146. 2 differentiate
  147. 7 from
  148. 1 each
  149. 1 other
  150. 1 according
  151. 1 how
  152. 1 believed
  153. 1 acted
  154. 1 world
  155. 3 one
  156. 3 another
  157. 1 best
  158. 1 bonds
  159. 1 kin
  160. 1 distingnish
  161. 1 ever-beholding
  162. 2 whatever
  163. 1 all-aware
  164. 1 womb-relations
  165. 1 watchful
  166. 1 divine
  167. 1 ideology
  168. 1 comes
  169. 1 first
  170. 2 know
  171. 1 family
  172. 1 individual
  173. 1 relative
  174. 1 baseer
  175. 1 observing
  176. 3 actions
  177. 2 matters
  178. 2 watches
  179. 2 disbelieving
  180. 2 polytheist
  181. 2 good
  182. 1 bring
  183. 1 about
  184. 1 complete
  185. 1 separation
  186. 1 believers
  187. 1 sent
  188. 1 paradise
  189. 1 disbelievers
  190. 1 hell
  191. 1 observes
  192. 2 doings
  193. 1 give
  194. 1 links
  195. 1 wombs
  196. 1 i
  197. 1 e
  198. 1 practice
  199. 1 accountability
  200. 2 blood-kindred
  201. 2 offspring
  202. 1 close
  203. 2 as
  204. 2 separates
  205. 1 separately
  206. 1 least
  207. 1 deeds
  208. 1 thethings
  209. 1 relationships
  210. 1 --
  211. 1 decides
  212. 2 make
  213. 1 knowing
  214. 1 aught
  215. 1 money
  216. 1 kind-red
  217. 1 true
  218. 1 lord
  219. 1 keen
  220. 1 observer
  221. 1 against
  222. 1 things
  223. 2 it
  224. 2 doth
  225. 1 look
  226. 2 at
  227. 1 seeth
  228. 1 severance
  229. 1 behold
  230. 1 cognizant