Category:Quran > Quran/51 > Quran/51/49 > Quran/51/50 > Quran/51/51
Quran/51/50
Qur'an 51:50 Word-by-word (WBW)
fafirroo ilā Allāh --Quran/51/50 Arabic Transliteration
So flee to Allah --Quran/51/50 Sahih International Translation
Don haka ku gudu zuwa Allah --Quran/51/50 Gumi's Hausa Translation
- so flee to allah . indeed, i am to you from him a clear warner. <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/51/50 (0)
Quran/51/50 (1)
Quran/51/50 (2)
- and so, [ o muhammad, say unto them: ] "flee unto god [ from all that is false and evil ]! verily, i am a plain warner to you from him! <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (3)
- therefor flee unto allah; lo! i am a plain warner unto you from him. <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (4)
- hasten ye then (at once) to allah: i am from him a warner to you, clear and open! <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (5)
- hasten ye then (at once) to god: i am from him a warner to you, clear and open! <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (6)
- therefore fly to allah, surely i am a plain warner to you from him. <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (7)
- therefore hasten to god; truly, i am sent by him to give you clear warning. <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (8)
- so run away towards god. truly, i am to you a clear warner from him. <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (9)
Quran/51/50 (10)
so ˹proclaim, o prophet˺: “flee to allah! i am truly sent by him with a clear warning to you. <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (11)
- so flee towards god. i am sent from him with a clear warning for you. <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (12)
- "therefore," says the messenger, " you people have no end to serve but the truth; hasten then to allah and resort to him. he is the only guide to the path of safety and righteousness, and he sent me to be a spectacle and a warning to you all". <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (13)
Quran/51/50 (14)
- [ so, say to them, prophet ], 'quickly, turn to god- i am sent by him to give you clear warning- <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (15)
- flee therefore unto allah; verily i am unto you from him a warner manifest. <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (16)
Quran/51/50 (17)
Quran/51/50 (18)
- "so, flee to (refuge in) god. i am surely from him to you a plain warner. <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (19)
- [ say, ] 'so flee toward allah. indeed i am a manifest warner to you from him. <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (20)
- therefore flee unto allah, surely i am a plain warner to you from him. <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (21)
- "so flee to allah! surely i am an evident, constant warner from him to you. <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (22)
- (muhammad), tell them,"seek refuge in god. i have been sent from him to plainly warn you. <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (23)
- so, flee to allah. indeed i am a plain warner sent by him for you. <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (24)
- (say), "hence, rush unto allah! behold, i am a plain warner unto you from him." (to emphasize the urgency to do good in this unpredictable human life, the word 'say' in this verse is merged within 'fafirru' = so, flee = therefore, rush = hence, go forth now). <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (25)
- so hasten you then (at once) to allah: verily, from him, i am a warner to you, clear and open! <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (26)
Quran/51/50 (27)
- o prophet, say to mankind: "rush towards allah, surely i am assigned by him as a plain warner to you all. <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (28)
- (say), "and (hurry), run towards allah. i am really an obvious warner from him to you." <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (29)
- so run towards allah. surely, i am a clear warner to you from him. <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (30)
- so run swiftly towards allah. verily, i am unto you, from him, a warner - plain (and evident). <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (31)
Quran/51/50 (32)
- then hasten to god. i am from him a warner to you, clear and open. <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (33)
- flee, therefore, to allah. surely i am a clear warner to you from him; <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (34)
Quran/51/50 (35)
Quran/51/50 (36)
- "flee, therefore, to allah. i am indeed a plain warner to you from him." <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (37)
- tell them: "take refuge in god; i (mohammad) am sent to you as his warner." <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (38)
- "therefore rush towards allah; indeed i am from him, a clear herald of warning towards you." <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (39)
Quran/51/50 (40)
Quran/51/50 (41)
- so escape/flee to god, that i am for you from him a clear/evident warner/giver of notice. <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (42)
- flee ye, therefore, unto allah. surely, i am a plain warner unto you from him. <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (43)
- you shall escape to god. i am sent by him to you as a manifest warner. <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (44)
- therefore, flee towards allah. undoubtedly i am a clear warner to you from him. <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (45)
- therefore (say to them), `wing your way to allah. verily, i am a plain warner to you from him. <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (46)
- so flee to allah (from his torment to his mercy islamic monotheism), verily, i (muhammad saw) am a plain warner to you from him. <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (47)
Quran/51/50 (48)
Quran/51/50 (49)
- fly, therefore, unto god; verily i am a public warner unto you, from him. <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Quran/51/50 (50)
Quran/51/50 (51)
Quran/51/50 (52)
- so you all run towards allah, i am a clear warner for you from him. <> saboda haka ku gudu zuwa ga allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi. = [ 51:50 ] saboda haka, ku gudu zuwa ga allah. shi ne ya aiko ni zuwa gare ku, a matsayin mai gargadi bayyananne. --Qur'an 51:50
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 saboda
- 2 haka
- 4 ku
- 2 gudu
- 3 zuwa
- 2 ga
- 31 allah
- 1 lalle
- 2 ni
- 3 mai
- 2 garga
- 53 i
- 1 kawai
- 2 ne
- 48 a
- 2 gare
- 1 bayyanannen
- 1 51
- 1 50
- 1 shi
- 1 ya
- 1 aiko
- 1 matsayin
- 1 gargadi
- 1 bayyananne
- 1 fafirroo
- 1 ila
- 1 allahi
- 1 innee
- 1 lakum
- 1 minhu
- 1 natheerun
- 1 mubeenun
- 26 so
- 26 flee
- 76 to
- 7 indeed
- 46 am
- 56 you
- 46 from
- 51 him
- 42 warner
- 25 clear
- 12 and
- 4 91
- 3 o
- 3 muhammad
- 8 say
- 15 unto
- 5 them
- 4 93
- 3 ldquo
- 22 god
- 4 all
- 2 that
- 3 is
- 1 false
- 1 evil
- 8 verily
- 17 plain
- 1 therefor
- 1 lo
- 6 hasten
- 3 ye
- 7 then
- 3 at
- 3 once
- 4 open
- 16 therefore
- 3 fly
- 9 surely
- 4 truly
- 9 sent
- 6 by
- 3 give
- 7 warning
- 6 run
- 2 away
- 13 towards
- 15 quot
- 1 761
- 1 proclaim
- 3 prophet
- 1 762
- 2 with
- 5 for
- 1 says
- 6 the
- 1 messenger
- 1 people
- 2 have
- 1 no
- 1 end
- 1 serve
- 1 but
- 1 truth
- 1 resort
- 2 he
- 1 only
- 1 guide
- 1 path
- 3 of
- 1 safety
- 1 righteousness
- 1 me
- 1 be
- 1 spectacle
- 4 turn
- 2 lsquo
- 1 quickly
- 1 god-
- 1 warning-
- 3 manifest
- 1 bring
- 3 refuge
- 5 in
- 1 toward
- 2 an
- 3 evident
- 1 constant
- 2 tell
- 2 seek
- 1 been
- 2 plainly
- 2 warn
- 2 hence
- 4 rush
- 1 behold
- 1 emphasize
- 1 urgency
- 1 do
- 1 good
- 2 this
- 1 unpredictable
- 1 human
- 1 life
- 1 word
- 1 verse
- 1 merged
- 1 within
- 1 fafirru
- 1 go
- 1 forth
- 1 now
- 1 mankind
- 1 assigned
- 3 as
- 1 hurry
- 1 really
- 1 obvious
- 1 swiftly
- 1 8212
- 2 39
- 1 take
- 1 mohammad
- 3 his
- 2 rdquo
- 1 herald
- 2 escape
- 1 giver
- 1 notice
- 1 shall
- 1 undoubtedly
- 1 wing
- 1 your
- 1 way
- 1 torment
- 1 mercy
- 1 islamic
- 1 monotheism
- 1 saw
- 1 public
- 2 come