Toggle menu
24.1K
670
183
158.5K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/77/45

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 13:58, 31 August 2017 by Maintenance script1 (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/77 > Quran/77/44 > Quran/77/45 > Quran/77/46

Quran/77/45


  1. woe, that day, to the deniers. <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/77/45 (0)

  1. waylun yawma-ithin lilmukaththibeena <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (1)

  1. woe that day to the deniers. <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (2)

  1. [ but ] woe on that day unto those who give the lie to the truth! <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (3)

  1. woe unto the repudiators on that day! <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (4)

  1. ah woe, that day, to the rejecters of truth! <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (5)

  1. ah woe, that day, to the rejecters of truth! <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (6)

  1. woe on that day to the rejecters. <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (7)

  1. [ but ] woe on that day to those who reject the truth! <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (8)

  1. woe on that day to the ones who deny! <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (9)

  1. it will be too bad for rejectors on that day. <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (10)

˹but˺ woe on that day to the deniers! <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (11)

  1. how terrible is that day for those who deny the truth. <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (12)

  1. woe then, to those who looked upon the truth as an intentional assertion of falsehood. <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (13)

  1. woe on that day to the disbelievers! <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (14)

  1. woe, on that day, to those who denied the truth! <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (15)

  1. woe on that day unto the beliers! <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (16)

  1. alas the woe that day for those who deny! <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (17)

  1. on that day, woe to the deniers! <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (18)

  1. woe on that day to those who deny! <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (19)

  1. woe to the deniers on that day! <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (20)

  1. woe on that day to the rejecters. <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (21)

  1. upon that day woe to the beliers! <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (22)

  1. on that day, woe would be upon those who have rejected god's revelations! <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (23)

  1. woe that day to the deniers! <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (24)

  1. anguish on that day for those who deny the truth in practice! <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (25)

  1. and, woe (sorrow and suffering), that day for those (people) who reject the truth. <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (26)

  1. woe, that day, to the deniers. <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (27)

  1. woe on that day to the disbelievers! <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (28)

  1. misery that day is for those who (dispute and) deny (the truth). <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (29)

  1. woe to the deniers on that day! <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (30)

  1. woe that day to the deniers! <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (31)

  1. woe on that day to the deniers. <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (32)

  1. ah woe that day to the rejecters of truth.  <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (33)

  1. woe on that day to those that give the lie to the truth! <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (34)

  1. woe to the deniers on that day. <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (35)

  1. woe on that day to the disbelievers! <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (36)

  1. woe that day for those who had denied the truth! <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (37)

  1. sorrow and pity on that day to the rejecters of the truth. <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (38)

  1. ruin is for the deniers on that day! <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (39)

  1. woe on that day to those who belied it! <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (40)

  1. woe on that day to the rejectors! <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (41)

  1. calamity/scandal (on) that day to the liars/deniers/falsifiers. <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (42)

  1. woe on that day unto those who reject the truth ! <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (43)

  1. woe on that day to the rejectors. <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (44)

  1. woe is on that day to the beliers. <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (45)

  1. on that day woe shall befall those who belie (the truth). <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (46)

  1. woe that day to the deniers (of the day of resurrection)! <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (47)

  1. woe that day unto those who cry it lies! <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (48)

  1. woe on that day for those who say it is a lie! <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (49)

  1. woe be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture! <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (50)

  1. woe on that day to those who charged with imposture! <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (51)

  1. on that day woe betide the disbelievers! <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (52)

  1. ah woe, that day, to the rejecters of truth <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45

Quran/77/45 (53)

  1. sorrowful will be the state on that day, of the deniers. <> bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu ƙaryatawa! = [ 77:45 ] bone ya tabbata, a ranar nan, ga masu qaryatawa. --Qur'an 77:45


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 bone
  2. 2 ya
  3. 2 tabbata
  4. 3 a
  5. 2 ranar
  6. 2 nan
  7. 2 ga
  8. 2 masu
  9. 1 aryatawa
  10. 1 77
  11. 1 45
  12. 1 qaryatawa
  13. 1 waylun
  14. 1 yawma-ithin
  15. 1 lilmukaththibeena
  16. 45 woe
  17. 53 that
  18. 53 day
  19. 36 to
  20. 51 the
  21. 14 deniers
  22. 2 91
  23. 3 but
  24. 2 93
  25. 36 on
  26. 6 unto
  27. 20 those
  28. 20 who
  29. 2 give
  30. 3 lie
  31. 17 truth
  32. 1 repudiators
  33. 4 ah
  34. 7 rejecters
  35. 10 of
  36. 3 reject
  37. 1 ones
  38. 6 deny
  39. 4 it
  40. 2 will
  41. 4 be
  42. 1 too
  43. 1 bad
  44. 9 for
  45. 3 rejectors
  46. 1 761
  47. 1 762
  48. 1 how
  49. 1 terrible
  50. 5 is
  51. 1 then
  52. 1 looked
  53. 3 upon
  54. 1 as
  55. 1 an
  56. 1 intentional
  57. 1 assertion
  58. 1 falsehood
  59. 4 disbelievers
  60. 2 denied
  61. 3 beliers
  62. 1 alas
  63. 1 would
  64. 1 have
  65. 1 rejected
  66. 1 god
  67. 1 s
  68. 1 revelations
  69. 1 anguish
  70. 1 in
  71. 1 practice
  72. 4 and
  73. 2 sorrow
  74. 1 suffering
  75. 1 people
  76. 1 misery
  77. 1 dispute
  78. 1 had
  79. 1 pity
  80. 1 ruin
  81. 1 belied
  82. 1 calamity
  83. 1 scandal
  84. 1 liars
  85. 1 falsifiers
  86. 1 shall
  87. 1 befall
  88. 1 belie
  89. 1 resurrection
  90. 1 cry
  91. 1 lies
  92. 1 say
  93. 1 accused
  94. 1 prophets
  95. 2 imposture
  96. 1 charged
  97. 1 with
  98. 1 betide
  99. 1 sorrowful
  100. 1 state