Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/18/4

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Quran/18 > Quran/18/3 > Quran/18/4 > Quran/18/5

18:4

Literal (Word by Word):

Wayunthira allatheena qaloo takhatha Allahu walada
And to warn those who say Allah has taken Allah a son
Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da Allah ɗa."
Kuma ya yi gargadi ga wadanda su ke cewa Allah ya riki/haifi Allah ɗa.

Transliteration:

Saheeh International Translation:

http://quran.com/18/4 Hausa Translation:

http://hausa.irib.ir/quran/hoosa/programs/text/18/498.html [1]:

http://www.masjidtucson.org/hausa/Surah_018.pdf

Links

  1. http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=4
  2. Test_ Surat Al-Kahf (The Cave) - 18.3 & 18.4 Arabic-English _ Quizlet

#: furthermore, [[[this]] divine writ is meant] to warn all those who assert, "god has taken unto himself a son." <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and to warn those who say: allah hath chosen a son, <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: further, that he may warn those (also) who say, "allah hath begotten a son": <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: further, that he may warn those (also) who say, "god hath begotten a son": <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and warn those who say: allah has taken a son. <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and to warn those who say, god has taken to himself a son. <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and to warn those who said: god took to himself a son. <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: he warns those who say: "god has adopted a son." <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and to warn those who claim, “allah has offspring.” <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and to warn those who say, "god has taken a son." <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and to give a cautionary notice against the ascription to allah of plurality and to warn those whose hearts work iniquity not to utter grievous error against him and irreverently say that he has begotten a son. <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and to warn those who said: "god has taken a son." <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: it warns those people who assert, ‘god has offspring.’ <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and that it may warn those who say: god hath taken a son. <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and that it may warn those who say: "god has begotten a son." <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and to warn those who say ´allah has a son.´ <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and to warn those who say: "god has taken to him a child." <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and to warn those who say, ‘allah has taken a son.’ <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and to give warning to those who say, "allah has begotten a son." <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and to warn the ones who have said, " allah has taken to him a child." <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and admonish those who say that god has begotten a son. <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and to warn those who have said that allah has had a son, <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: furthermore, this divine writ is meant to warn all those who say, "god has taken unto himself a son." <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: also, that he may warn those who say, "allah has begotten (fathered) a son (or a child):" <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and to warn those who say, " allah has taken a son." <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: further to warn those who say "allah has begotten a son." <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and to admonish those who claim that allah has begotten a son. <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and (moreover) create fear in those who say that allah has taken a son (for himself). <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and he may warn those who said:"allah has begotten a son." [[[all]] the prophets propagated allahs book in original. their followers after them broke up religion and deformed its teachings. they prepared man-written books to propagate their perverted beliefs and deeds, and created sects. some sects of the pre-muhammad era like jews and christians etc. and some appearing in post-muhammad era have exalted some specified humans to theson of godposition]. <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and to warn those who say, 'god has begotten a son.' <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: further, that he may warn those who say, “god has a son.”  <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and also to warn those who say: "allah has taken to himself a son," <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and warns those who say: god took a child. <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and to warn those who said: "god has taken a son." <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and warn those who say, "allah has a son." <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: quran is revealed to warn a terrible punishment for those who believe god has begotten a son. <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and to warn those who say, “allah has chosen a child.” <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and it (the koran) warns those who say: 'allah has taken a son. ' <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and to warn those who say: allah has taken to himself a son. <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and he/it warns/gives notice (to) those who said: "god took/received a child (a son)." <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and that it may warn those who say, `allah has taken unto himself a son.' <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and to warn those who said, "god has begotten a son!" <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and that it may warn those who say, 'allah has taken a son for himself.' <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and that it may warn those who say, `allah has begotten a son.' <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and to warn those (jews, christians, and pagans) who say, "allah has begotten a son (or offspring or children)." <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and to warn those who say, 'god has taken to himself a son'; <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and to give warning to those who say, 'god hath taken to himself a son.' <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and that he should warn those who say, god hath begotten issue; <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and that it may warn those who say, "god hath begotten a son." <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and admonish those who say that god has begotten a son. <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: furthermore, it warns those who assert, 'god has taken to himself a son.' <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and to warn those who say, “allah has taken a son.” <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and to warn those who say: 'allah has taken (to himself) a son'. <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: and (also) warn those who say, “allah has taken a son.” <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

#: (it's also a message that been revealed) so he can warn those who say, "god has begotten a son." <> Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da/riki/haifi da/ɗa. --Qur'an 18:4

Contents