
- but does he not know that when the contents of the graves are scattered <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- Arabic Audio:
-
-
-
- Saheeh International English Translation Audio:
-
-
-
- afala yaaalamu itha buaathira ma fee alquboori <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- but does not he know when will be scattered what (is) in the graves, <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- but does he not know that [ on the last day, ] when all that is in the graves is raised and brought out, <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- knoweth he not that, when the contents of the graves are poured forth <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- does he not then know when what is in the graves is raised, <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- is he not aware of the time when the contents of the graves will be brought out? <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- knows he not that when all that is in the graves will be scattered about <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- does he not realize that when whatever [ lies ] in graves is tumbled out, <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
do they not know that when the contents of the graves will be spilled out, <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- but does he not know that when what are in the graves are scattered <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- does he not know what happens when the graves eject their contents; <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- does he not realise that when what is in the graves are scattered. <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- does he not know that when the contents of graves burst forth, <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- knoweth he not - when that which is in the graves, shall be ransacked? <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- does he not know when the contents of the graves are laid bare <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- does he not know that when the graves are emptied out, <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- does he think he will not come to know when all that is in the graves is raised and brought out, <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- does he not know, when what is in the graves is turned over, <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- does he not know when the tombs are exposed, <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- so, does he not know (that), when whatever is in the tombs is scattered away. <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- does he not know that on the day when those in the graves are resurrected <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- does he not then know (what will happen) when all that is contained in the graves will be overturned, <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- knows he not that all hidden things will be dug out? (intentions, actions and material things that were robbed, and the disintegrated forms resurrected). <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- does he not know— that when whatever is in the graves is thrown about, <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- but does he not know that when the contents of the graves are scattered <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- is he not aware that when those who lie in the graves will be raised to life, <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- does he not know, that when all the contents of the graves are disgorged, <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- but does he not know when those (dead) in the graves will be raised, <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- would he then not know when has been exhumed whatever (was buried) in the graves; <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- does he not know? when the contents of the graves are scattered around. <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- does he not know, when that which is in the graves is scattered abroad, <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- is he not aware that when whatever lies (buried) in the graves is overthrown; <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- does he not know that, when what is in the graves is turned upside down <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- does he not realize that when what are in the graves are scattered. <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- does he not know that when the contents of the graves are taken out and examined, <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- does man not realize that one day all graves will be open… <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- so does he not know? when those in the graves are raised, <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- does he not know that when that which is in the graves is overthrown, <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- knows he not when that which is in the graves is raised, <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- so does he not know when what (is) in the graves/burial places is scattered/over thrown/strewn ? <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- does not such a one know that when those in the graves are raised, <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- does he not realize that the day will come when the graves are opened? <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- does he not know when those that are in graves shall he raised? <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- does not, then, such a one know (the time) when all those in the graves will be raised up (in the hereafter); <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- knows he not that when the contents of the graves are brought out and poured forth (all mankind is resurrected). <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- knows he not that when that which is in the tombs is over-thrown, <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- does he not know when the tombs are exposed, <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- doth he not know, therefore, when that which is in the graves shall be taken forth, <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- ah! knoweth he not, that when that which is in the graves shall be laid bare, <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- but is he not aware that when the dead are thrown out from their graves <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- but he is un-aware that when the contents of the graves are scattered about, <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- "does he not know that when the graves are emptied out," <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
- then does he not know, that when that which is in the graves is exposed, <> shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura. = [ 100:9 ] shin, bai san cewa, wata rana za tone abin da ke cikin kaburbura ba ne? --Qur'an 100:9
Words counts (sorted by count)