Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/22/31

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/22 > Quran/22/30 > Quran/22/31 > Quran/22/32

Quran/22/31


  1. inclining [ only ] to allah , not associating [ anything ] with him. and he who associates with allah - it is as though he had fallen from the sky and was snatched by the birds or the wind carried him down into a remote place. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/22/31 (0)

  1. hunafaa lillahi ghayra mushrikeena bihi waman yushrik biallahi fakaannama kharra mina alssama-i fatakhtafuhu alttayru aw tahwee bihi alrreehu fee makanin saheeqin <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (1)

  1. being upright to allah, not associating partners with him. and whoever associates partners with allah then (it is) as though he had fallen from the sky and (had) snatched him the birds, or had blown him the wind to a place far off. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (2)

  1. [ inclining ] towards god, [ and ] turning away from all that is false, without ascribing divine qualities to aught beside him: for he who ascribes divinity to aught but god is like one who is hurtling down from the skies - whereupon the birds carry him off, or the wind blows him away onto a far-off place. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (3)

  1. turning unto allah (only), not ascribing partners unto him; for whoso ascribeth partners unto allah, it is as if he had fallen from the sky and the birds had snatched him or the wind had blown him to a far-off place. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (4)

  1. being true in faith to allah, and never assigning partners to him: if anyone assigns partners to allah, is as if he had fallen from heaven and been snatched up by birds, or the wind had swooped (like a bird on its prey) and thrown him into a far-distant place. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (5)

  1. being true in faith to god, and never assigning partners to him: if anyone assigns partners to god, is as if he had fallen from heaven and been snatched up by birds, or the wind had swooped (like a bird on its prey) and thrown him into a far- d istant place. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (6)

  1. being upright for allah, not associating aught with him and whoever associates (others) with allah, it is as though he had fallen from on high, then the birds snatch him away or the wind carries him off to a far-distant place. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (7)

  1. devote yourselves to god, not associating any partners with him. whoever associates anything with god is like one who falls from heaven and is snatched by the birds or carried away by the wind to a distant place. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (8)

  1. turn to god as monotheists not with him as ones who are polytheists. and whoever ascribes partners with god, it is as if he fell down from heaven and the birds snatch him or the wind hurled him to ruin in a place far away. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (9)

  1. seeking righteously after god, nor associating anything with him. anyone who associates anything with god [ will feel ] as if he had fallen out of the sky and the birds had snatched him away, or the wind had blown him to some far off place. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (10)

be upright ˹in devotion˺ to allah, associating none with him ˹in worship˺. for whoever associates ˹others˺ with allah is like someone who has fallen from the sky and is either snatched away by birds or swept by the wind to a remote place. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (11)

  1. inclining [ only ] to god, not associating [ anything ] with him. and he who associates others with god- it is as though he had fallen from the sky and was snatched by the birds or the wind carried him down into a remote place. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (12)

  1. sincerely maintaining the precepts of allah's system of faith and worship authoritatively established by him and not incorporating with him other deities. and he who incorporates with him other deities shall stand similitude exact of someone who has fallen from heaven and been snatched by the birds of prey -which make a rapid sweeping descent upon its prey- or been swept away by a storm in its fury to a distant and far off place. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (13)

  1. monotheists to god, not setting up anything with him. and whosoever sets-up partners with god, then it is as if he has fallen from the sky and the birds snatch him or the wind takes him to a place far off. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (14)

  1. devote yourselves to god and assign him no partners, for the person who does so is like someone who has been hurled down from the skies and snatched up by the birds or flung to a distant place by the wind. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (15)

  1. reclining unto allah, not associating aught with him. and whosoever associateth aught with allah, it is as though he had fallen from the heaven and the birds had snatched him, or the wind had blown him to a place remote. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (16)

  1. turn uprightly to god without ascribing compeers to him; for he who associates any one with god is like a thing that falls from the sky and is either snatched away by birds or carried far away by the wind. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (17)

  1. be people of pure natural belief in allah, not associating anything else with him. as for anyone who associates others with allah, it is as though he had fallen from the sky and the birds had seized him and carried him away or the wind had dropped him in a distant place. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (18)

  1. being believers of pure faith in god, without associating any partners with him. whoever associates any partners with god, it is as if he fell down from heaven, and thereupon the wild birds of prey snatch him away, or the wind blows him away into a distant, abysmal ditch (causing him to be shattered into pieces). <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (19)

  1. as persons having pure faith in allah, not ascribing partners to him. whoever ascribes partners to allah is as though he had fallen from a height to be devoured by vultures, or to be blown away by the wind far and wide. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (20)

  1. turning unto allah only, not associating aught with him; for he who associates aught with allah, it is as though he had fallen from heaven, and the birds snatch him up, or the wind blows him away into a far distant place. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (21)

  1. being unswervingly upright towards allah, without associating with him (anything). and whoever associates with allah (anything), then it is as though he has collapsed from the heaven, so the birds snatch him away, or the wind sweeps down with him into a far-off place. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (22)

  1. as the upright servants of god, do not consider anything equal to god. to consider things equal to god is like one falling from the sky who is snatched away by the birds or carried away by a strong wind to a far distant place. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (23)

  1. standing upright for (the obedience of) allah, not ascribing any partner to him. whoever ascribes a partner to allah, it is as if he falls down from the sky, and either the birds snatch him, or the wind drives him away to a far off place. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (24)

  1. turn to allah alone, associating none with him. for whoever ascribes partners to allah, it is as if he has fallen from the sky and the birds snatch him or the wind blows him to far-off places. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (25)

  1. being true in faith to allah and never assigning partners to him: if (anyone) assigns partners to allah, it is as if he had fallen from heavens and been snatched up by birds, or (as if) the wind had snatched (him) and thrown him into a faraway place. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (26)

  1. inclining [ only ] to allah , not associating [ anything ] with him. and he who associates with allah - it is as though he had fallen from the sky and was snatched by the birds or the wind carried him down into a remote place. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (27)

  1. dedicate yourselves to allah and do not commit shirk with him: for anyone who commits shirk, it is as though he had fallen from the sky; then his body is either snatched away by birds or carried away by the wind to some far-off place, <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (28)

  1. (forsaking all else and) without ascribing partners to him, be a true believer in allah. ascribing partners to him is like falling from the sky and being snatched up by the birds along the way; or being carried off by a tornado to be dropped off in a remote place. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (29)

  1. devote yourselves wholly to allah alone, not associating (anything as) partner with him. and whoever associates anything as partner with allah, (his case is as if) he fell from the sky, then birds snatched him up, or the wind blew him away down into a distant place. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (30)

  1. becoming hunafa lillah (strictly unitarian to allah) - not associating partners unto him. and whoever sets partners to allah, so it is as if he had fallen from the sky and a bird had caught him (as feed), or the wind drives him to a place completely uninhabited. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (31)

  1. being true to god, without associating anything with him. whoever associates anything with god&mdash;it is as though he has fallen from the sky, and is snatched by the birds, or is swept away by the wind to a distant abyss. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (32)

  1. be true in faith to god, and never assign partners to him. if anyone assigns partners to god, it is as if he had fallen from heaven, and had been snatched up by birds, or the wind had blown and thrown him into a distant place.  <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (33)

  1. become exclusively devoted to allah, ascribing divinity to none other than him. whoso ascribes divinity to aught beside allah, it is as though he fell down from the sky whereafter either the birds will snatch him away, or the wind will sweep him to a distant place (causing him to be shattered to pieces). <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (34)

  1. be monotheist for god, not associating (any partner) with him. and whoever associates (any partner) with god, then it is as if he falls from the sky and the birds snatch him, or the wind blows him to a remote place. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (35)

  1. monotheists to god, not setting up anything with him. and whoever sets up partners with god, then it is as if he has fallen from the sky and the birds snatch him or the wind takes him to a place far off. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (36)

  1. stand firm and upright for allah, and worship none but him. and he who worships anyone/anything besides allah, it is as though he had fallen from the skies, and the bird has snatched him away or the wind carried him off to a distant place.h <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (37)

  1. maintain your sincere devotion to the lord. do not worship none beside him. the one who worships beside god, is like the person who falls from the sky ending up either being snatched by the vultures or carried away by the wind to a far off place. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (38)

  1. devoting yourself to allah, not ascribing any partner to him; and whoever ascribes partners to allah is as if he has fallen from the sky and the birds snatch him or the wind blows him away to a far-off place. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (39)

  1. being of pure faith to allah, not associating anything with him. he who associates others with allah is like he who falls from heaven and is snatched away by the birds or carried by the wind to some faroff place. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (40)

  1. being unright for allah, not associated aught with him. and whoever associates (aught) with allah, it is as if he had fallen from on high, then the birds had snatched him away, or the wind had carried him off to a distant place. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (41)

  1. submitters/unifiers of god to god not sharing/taking partners with him, and who shares/makes partners with god, so as if/though he fell down from the sky/space, so the birds snatch him, or the wind/breeze falls/drops with him in a far and remote place/position. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (42)

  1. devoting all your worship and obedience to allah, not associating anything with him. and whoso associate anything with allah, falls, as it were, from a height, and the birds snatch him away or the wind blows him away to a far off-place. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (43)

  1. you shall maintain your devotion absolutely to god alone. anyone who sets up any idol beside god is like one who fell from the sky, then gets snatched up by vultures, or blown away by the wind into a deep ravine. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (44)

  1. being one for allah, associate none with him. and whoso associates any thing with allah, it is as he fell down from the sky and the birds have snatched him away or the wind blows him away to a distant place. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (45)

  1. remaining upright (devoting yourselves in worship and obedience entirely) to allah, not associating anything with him. indeed, he who associates anything with allah falls, as it were, from on high, and either the birds snatch him away or the wind blows him off to some deep place very far away. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (46)

  1. hunafa lillah (i.e. to worship none but allah), not associating partners (in worship, etc.) unto him and whoever assigns partners to allah, it is as if he had fallen from the sky, and the birds had snatched him, or the wind had thrown him to a far off place. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (47)

  1. being men pure of faith unto god, not associating with him anything; for whosoever associates with god anything, it is as though he has fallen from heaven and the birds snatch him away, or the wind sweeps him headlong into a place far away. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (48)

  1. being 'hanifs to god, not associating aught with him; for he who associates aught with god, it is as though he had fallen from heaven, and the birds snatch him up, or the wind blows him away into a far distant place. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (49)

  1. associating no other god with him; for whoever associateth any other with god, is like that which falleth from heaven, and which the birds snatch away, or the wind bloweth to a far distant place. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (50)

  1. sound in faith godward, uniting no god with him; for whoever uniteth gods with god, is like that which falleth from on high, and the birds snatch it away, or the wind wafteth it to a distant place. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (51)

  1. dedicate yourselves to god, and serve none besides him. the man who serves other deities besides gdd is like him who falls from heaven and is snatched by the birds or carried away by the wind to some far&ndash;off region. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (52)

  1. be true to god, turning away from all that is false, associating no partners with him. for he who associates partners with god is like one who is hurling down from the skies; whereupon he is snatched by the birds, or blown away by the wind to a far-off place. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (53)

  1. do not associate anything to allah (do not assume other gods besides him)! whoever associates partners to allah, one's essential reality with his names, he is like one who has fallen from the sky and is snatched by a bird or carried away to a distant place by the winds. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (54)

  1. (fulfil the rites of hajj while) being true in faith for allah, not associating (anything) with him, and whoever associates with allah (anything), it is as though he had fallen from heaven and the birds snatch him away, or the wind carries him off to a far distant place. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31

Quran/22/31 (55)

  1. being upright for allah without associating partners with him. and whoever associates partners with allah, it is as if he has fallen from the sky, then the birds snatch him away or the wind drops him in a far off place. <> kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa. = [ 22:31 ] kuna ku kasance masu duqufa ga ibada domin allah, ba masu yin shirka da shi ba. kuma wanda ya yi shirka da allah, to, yana kamar wanda ya fado ne daga sama, sa'an nan ungulu ya fizge shi, ko iska ta dauke shi zuwa cikin kwazazzabo mai zurfi.

--Qur'an 22:31


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 kuna
  2. 4 masu
  3. 1 tsayuwa
  4. 2 ga
  5. 1 gaskiya
  6. 2 domin
  7. 63 allah
  8. 4 ba
  9. 2 yin
  10. 4 shirka
  11. 6 da
  12. 6 shi
  13. 2 kuma
  14. 3 wanda
  15. 5 ya
  16. 2 yi
  17. 103 to
  18. 2 yana
  19. 2 kamar
  20. 1 abin
  21. 2 fa
  22. 1 o
  23. 2 daga
  24. 2 sama
  25. 2 sa
  26. 2 an
  27. 2 nan
  28. 1 tsuntsaye
  29. 1 su
  30. 1 cafe
  31. 2 ko
  32. 2 iska
  33. 2 ta
  34. 62 a
  35. 2 cikin
  36. 1 wani
  37. 1 wuri
  38. 2 mai
  39. 1 nisa
  40. 1 22
  41. 1 31
  42. 1 ku
  43. 1 kasance
  44. 1 duqufa
  45. 1 ibada
  46. 1 fado
  47. 1 ne
  48. 1 39
  49. 1 ungulu
  50. 1 fizge
  51. 1 dauke
  52. 1 zuwa
  53. 1 kwazazzabo
  54. 1 zurfi
  55. 1 hunafaa
  56. 1 lillahi
  57. 1 ghayra
  58. 1 mushrikeena
  59. 2 bihi
  60. 1 waman
  61. 1 yushrik
  62. 1 biallahi
  63. 1 fakaannama
  64. 1 kharra
  65. 1 mina
  66. 1 alssama-i
  67. 1 fatakhtafuhu
  68. 1 alttayru
  69. 1 aw
  70. 1 tahwee
  71. 1 alrreehu
  72. 1 fee
  73. 1 makanin
  74. 1 saheeqin
  75. 18 being
  76. 9 upright
  77. 33 not
  78. 27 associating
  79. 36 partners
  80. 70 with
  81. 129 him
  82. 86 and
  83. 23 whoever
  84. 25 associates
  85. 11 then
  86. 34 it
  87. 65 is
  88. 48 as
  89. 17 though
  90. 51 he
  91. 41 had
  92. 31 fallen
  93. 56 from
  94. 139 the
  95. 28 sky
  96. 31 snatched
  97. 49 birds
  98. 55 or
  99. 8 blown
  100. 52 wind
  101. 47 place
  102. 22 far
  103. 18 off
  104. 5 91
  105. 3 inclining
  106. 5 93
  107. 2 towards
  108. 46 god
  109. 4 turning
  110. 47 away
  111. 4 all
  112. 5 that
  113. 2 false
  114. 7 without
  115. 9 ascribing
  116. 1 divine
  117. 1 qualities
  118. 12 aught
  119. 5 beside
  120. 22 for
  121. 32 who
  122. 7 ascribes
  123. 3 divinity
  124. 3 but
  125. 17 like
  126. 10 one
  127. 1 hurtling
  128. 13 down
  129. 4 skies
  130. 2 -
  131. 2 whereupon
  132. 1 carry
  133. 10 blows
  134. 1 onto
  135. 7 far-off
  136. 8 unto
  137. 4 only
  138. 4 whoso
  139. 1 ascribeth
  140. 25 if
  141. 8 true
  142. 20 in
  143. 11 faith
  144. 4 never
  145. 3 assigning
  146. 9 anyone
  147. 5 assigns
  148. 16 heaven
  149. 7 been
  150. 15 up
  151. 39 by
  152. 2 swooped
  153. 5 bird
  154. 6 on
  155. 4 its
  156. 4 prey
  157. 5 thrown
  158. 14 into
  159. 2 far-distant
  160. 1 far-
  161. 1 d
  162. 1 istant
  163. 5 others
  164. 4 high
  165. 21 snatch
  166. 2 carries
  167. 3 devote
  168. 6 yourselves
  169. 11 any
  170. 26 anything
  171. 10 falls
  172. 14 carried
  173. 19 distant
  174. 3 turn
  175. 3 monotheists
  176. 1 ones
  177. 1 are
  178. 1 polytheists
  179. 7 fell
  180. 2 hurled
  181. 1 ruin
  182. 1 seeking
  183. 1 righteously
  184. 1 after
  185. 1 nor
  186. 3 will
  187. 1 feel
  188. 1 out
  189. 14 of
  190. 5 some
  191. 11 be
  192. 3 761
  193. 3 devotion
  194. 3 762
  195. 8 none
  196. 8 worship
  197. 3 someone
  198. 13 has
  199. 7 either
  200. 3 swept
  201. 7 remote
  202. 1 god-
  203. 2 was
  204. 1 sincerely
  205. 1 maintaining
  206. 1 precepts
  207. 2 s
  208. 1 system
  209. 1 authoritatively
  210. 1 established
  211. 1 incorporating
  212. 7 other
  213. 3 deities
  214. 1 incorporates
  215. 2 shall
  216. 2 stand
  217. 1 similitude
  218. 1 exact
  219. 1 -which
  220. 1 make
  221. 1 rapid
  222. 1 sweeping
  223. 1 descent
  224. 1 upon
  225. 1 prey-
  226. 1 storm
  227. 1 fury
  228. 2 setting
  229. 3 whosoever
  230. 1 sets-up
  231. 2 takes
  232. 2 assign
  233. 4 no
  234. 2 person
  235. 1 does
  236. 5 so
  237. 1 flung
  238. 1 reclining
  239. 2 associateth
  240. 1 uprightly
  241. 1 compeers
  242. 2 thing
  243. 1 people
  244. 5 pure
  245. 1 natural
  246. 1 belief
  247. 2 else
  248. 1 seized
  249. 2 dropped
  250. 1 believers
  251. 1 thereupon
  252. 1 wild
  253. 1 abysmal
  254. 1 ditch
  255. 2 causing
  256. 2 shattered
  257. 2 pieces
  258. 1 persons
  259. 1 having
  260. 2 height
  261. 1 devoured
  262. 3 vultures
  263. 1 wide
  264. 1 unswervingly
  265. 1 collapsed
  266. 2 sweeps
  267. 1 servants
  268. 5 do
  269. 2 consider
  270. 2 equal
  271. 1 things
  272. 2 falling
  273. 1 strong
  274. 1 standing
  275. 3 obedience
  276. 7 partner
  277. 2 drives
  278. 3 alone
  279. 1 places
  280. 1 heavens
  281. 1 faraway
  282. 2 dedicate
  283. 1 commit
  284. 2 shirk
  285. 1 commits
  286. 3 his
  287. 1 body
  288. 1 forsaking
  289. 1 believer
  290. 1 along
  291. 1 way
  292. 1 tornado
  293. 1 wholly
  294. 1 case
  295. 1 blew
  296. 1 becoming
  297. 2 hunafa
  298. 2 lillah
  299. 1 strictly
  300. 1 unitarian
  301. 1 8212
  302. 3 sets
  303. 1 caught
  304. 1 feed
  305. 1 completely
  306. 1 uninhabited
  307. 1 mdash
  308. 1 abyss
  309. 1 become
  310. 1 exclusively
  311. 1 devoted
  312. 1 than
  313. 1 whereafter
  314. 1 sweep
  315. 1 monotheist
  316. 1 firm
  317. 2 worships
  318. 4 besides
  319. 1 h
  320. 2 maintain
  321. 3 your
  322. 1 sincere
  323. 1 lord
  324. 1 ending
  325. 3 devoting
  326. 1 yourself
  327. 1 faroff
  328. 1 unright
  329. 1 associated
  330. 1 submitters
  331. 1 unifiers
  332. 1 sharing
  333. 1 taking
  334. 1 shares
  335. 1 makes
  336. 1 space
  337. 1 breeze
  338. 2 drops
  339. 1 position
  340. 3 associate
  341. 2 were
  342. 1 off-place
  343. 1 you
  344. 1 absolutely
  345. 1 idol
  346. 1 gets
  347. 2 deep
  348. 1 ravine
  349. 1 have
  350. 1 remaining
  351. 1 entirely
  352. 1 indeed
  353. 1 very
  354. 1 i
  355. 1 e
  356. 1 etc
  357. 1 men
  358. 1 headlong
  359. 1 hanifs
  360. 3 which
  361. 2 falleth
  362. 1 bloweth
  363. 1 sound
  364. 1 godward
  365. 1 uniting
  366. 1 uniteth
  367. 2 gods
  368. 1 wafteth
  369. 1 serve
  370. 1 man
  371. 1 serves
  372. 1 gdd
  373. 1 ndash
  374. 1 region
  375. 1 hurling
  376. 1 assume
  377. 1 essential
  378. 1 reality
  379. 1 names
  380. 1 winds
  381. 1 fulfil
  382. 1 rites
  383. 1 hajj
  384. 1 while