Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/27/14

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/27 > Quran/27/13 > Quran/27/14 > Quran/27/15

Quran/27/14


  1. and they rejected them, while their [ inner ] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. so see how was the end of the corrupters. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/27/14 (0)

  1. wajahadoo biha waistayqanat-ha anfusuhum thulman waaauluwwan faonthur kayfa kana aaaqibatu almufsideena <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (1)

  1. and they rejected them, though were convinced with them (signs) themselves, (out of) injustice and haughtiness. so see how was (the) end (of) the corrupters. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (2)

  1. - and in their wickedness and self-exaltation they rejected them, although their minds were convinced of their truth: and behold what happened in the end to those spreaders of corruption! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (3)

  1. and they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. then see the nature of the consequence for the wrong-doers! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (4)

  1. and they rejected those signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (5)

  1. and they rejected those signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (6)

  1. and they denied them unjustly and proudly while their soul had been convinced of them; consider, then how was the end of the mischief-makers. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (7)

  1. and they persisted in rejecting them wrongfully and arrogantly, while in their hearts they were convinced of their truth. observe, then, how evil was the fate of the evil-doers. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (8)

  1. and they negated them-although their souls confessed to them-out of injustice and self-exaltation. so look on how had been the ultimate end of the ones who make corruption. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (9)

  1. they repudiated them wrongfully and haughtily though they themselves felt certain about it. see how the outcome was for mischief makers. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (10)

and, although their hearts were convinced the signs were true, they still denied them wrongfully and arrogantly. see then what was the end of the corruptors! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (11)

  1. even though they were convinced, they rejected them out of spite and pride. so consider what happen to those who spread corruption. (: ] <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (12)

  1. unjustly and with inordinate self-esteem, they refused to accept these signs- as emblematic of allah's omnipotence and authority, notwithstanding that they had a sense perception of the truth in their innermost beings and you can see how fatal was the consequence which united all those characterized with playful malice. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (13)

  1. and they rejected them out of their souls' transgression and arrogance. so see how it ended for the wicked. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (14)

  1. they denied them, in their wickedness and their pride, even though their souls acknowledged them as true. see how those who spread corruption met their end! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (15)

  1. and they gainsaid them, out of spite and arrogance, although their souls were convinced thereof. so behold! what hath been the end of the corruptors. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (16)

  1. and they denied them out of malice and pride, though in their hearts they believed that they were true. so see how was the end of evil-doers! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (17)

  1. and they repudiated them wrongly and haughtily, in spite of their own certainty about them. see the final fate of the corrupters. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (18)

  1. they rejected them out of mere iniquity and self-exaltation, although their consciences were convinced of their being true. so see how was the outcome for those given in to spreading disorder and corruption. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (19)

  1. they impugned them &mdash;though they were convinced in their hearts&mdash; wrongfully and defiantly. so observe how was the fate of the agents of corruption! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (20)

  1. and they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance; but behold the nature of the consequences for the evildoers (transgressors)! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (21)

  1. and they repudiated them, and their selves had (inner) certitude of them, out of injustice and exaltation. so look into how was the end of the corruptors. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (22)

  1. they rejected the evidence because of their arrogance and injustice, although their souls knew it to be true. think how terrible the end of the sinful ones was! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (23)

  1. and they denied them out of sheer injustice and arrogance, though their hearts believed them (to be true). see, then, how was the fate of the mischief-makers. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (24)

  1. and they rejected the messages wrongfully and out of pride, although they were convinced within themselves. and behold what happened in the end to the corrupters. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (25)

  1. and they denied (rejected) those signs with injustice and pride, even though their souls were convinced of them: so, see what was the end of those who acted wrongly! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (26)

  1. and they rejected them, while their [ inner ] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. so see how was the end of the corrupters. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (27)

  1. they were convinced in their hearts about the truth of those miracles, yet they denied those signs in their wickedness and pride. so you see, what was the end of those transgressors. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (28)

  1. their hearts were convinced, but they still rejected it unjustly and with arrogance. now, see what became of the mischief mongers! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (29)

  1. and out of vanity and wickedness, they rejected them straight away whilst their hearts had accepted these (signs as true). so see how (evil) was the end of the evildoers! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (30)

  1. and they insulted and mocked these (credentials) - although their ownselves did get influenced by these - wrongfully and arrogantly. so see what was the end of the mufsidun. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (31)

  1. and they rejected them, although their souls were certain of them, out of wickedness and pride. so see how the outcome was for the mischief-makers. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (32)

  1. and they rejected those signs unjustly and with arrogance, though their souls were convinced of it. so see what the end of those who acted wrongfully was.  <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (33)

  1. they denied those signs out of iniquity and arrogance although their hearts were convinced of their truth. so see how evil was the end of those mischief-makers! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (34)

  1. and they rejected it wrongfully and arrogantly while their souls were certain of it. so see what the end of the corruptors was. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (35)

  1. and they rejected them, while their souls knew, out of transgression and arrogance. so see how it ended for the wicked. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (36)

  1. and, though their minds were convinced of their genuineness, they wickedly and arrogantly refused to accept those as signs. and behold what happened in the end to those corrupt people ! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (37)

  1. they rejected them only out of arrogance as [ anytime a plague was sent to them, they begged moses to remove it as ] they were convinced. they were unjust to their own soul and see what happened to them. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (38)

  1. and they denied them - whereas in their hearts they were certain of them - due to injustice and pride; therefore see what sort of fate befell the mischievous! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (39)

  1. they denied them unjustly out of pride, though their souls acknowledged them. see, how was the end of the corrupt workers! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (40)

  1. and they denied them unjustly and proudly, while their souls were convinced of them. see then, what was the end of the mischief-makers! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (41)

  1. and they disbelieved and denied with it, and their selves became sure/certain of it, unjustly/oppressively and height, might and dignity, so look/see how was the corruptings' end/turn (result). <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (42)

  1. and they rejected them wrongfully and arrogantly, while their souls were convinced of their truth. see then, how evil was the end of those who acted corruptly ! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (43)

  1. they rejected them and were utterly convinced of their wrong ways, due to their arrogance. note the consequences for the evildoers. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (44)

  1. and they denied them unjustly and proudly, while their hearts were convinced of them. then see, how became the end of mischief mongers. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (45)

  1. and they strongly rejected them (- the signs) out of spite and arrogance, although their minds were convinced of (the truth in) them. look, then how (evil) was the end of those who acted corruptly. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (46)

  1. and they belied them (those ayat) wrongfully and arrogantly, though their ownselves were convinced thereof (i.e. those (ayat) are from allah, and moosa (moses) is the messenger of allah in truth, but they disliked to obey moosa (moses), and hated to believe in his message of monotheism). so see what was the end of the mufsidoon (disbelievers, disobedient to allah, evil-doers, liars.). <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (47)

  1. and they denied them, though their souls acknowledged them, wrongfully and out of pride. behold, how was the end of the workers of corruption! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (48)

  1. and they gainsaid them - though their souls made sure of them - unjustly, haughtily; but, behold what was the end of the evildoers! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (49)

  1. and they denied them, although their souls certainly knew them to be from god, out of iniquity and pride: but behold what was the end of the corrupt doers. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (50)

  1. and though in their souls they knew them to be true, yet in their wickedness and pride they denied them. but see what was the end of the corrupt doers! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (51)

  1. their souls knew them to be true, yet they denied them in their wickedness and their pride. consider the fate of the evil&ndash;doers. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (52)

  1. within their souls they knew them to be true, yet they, in their wickedness and arrogance, rejected them. consider, then, what happened in the end to the evil- doers. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (53)

  1. even though they felt close to and certain (about the realities moses expounded to them) they deliberately denied it, wrongfully and out of arrogance... look and see how the corrupters ended up! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (54)

  1. and they denied them unjustly and proudly though their hearts acknowledged them; consider, then how was the end of the mischief-makers. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14

Quran/27/14 (55)

  1. and they knowingly denied it unjustly and proudly while they were certain about it (in) their souls (minds). then see how the end of those who were corrupt, was (brought about). <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 kuma
  2. 2 suka
  3. 1 yi
  4. 1 musunsu
  5. 1 alhali
  6. 2 zukatansu
  7. 2 sun
  8. 1 natsu
  9. 6 da
  10. 2 su
  11. 2 domin
  12. 2 zalunci
  13. 2 girman
  14. 2 kai
  15. 28 to
  16. 2 ka
  17. 1 dubi
  18. 2 yadda
  19. 3 a
  20. 1 ibar
  21. 1 ma
  22. 1 arnata
  23. 2 ta
  24. 2 kasance
  25. 1 27
  26. 1 14
  27. 1 bijire
  28. 1 fi
  29. 1 gamsuwa
  30. 1 al
  31. 1 rsquo
  32. 1 adunsu
  33. 1 mara
  34. 1 kyau
  35. 1 saboda
  36. 1 lura
  37. 1 aqibar
  38. 1 mabarnata
  39. 1 dawuda
  40. 1 suleimanwajahadoo
  41. 1 biha
  42. 1 waistayqanat-ha
  43. 1 anfusuhum
  44. 1 thulman
  45. 1 waaauluwwan
  46. 1 faonthur
  47. 1 kayfa
  48. 1 kana
  49. 1 aaaqibatu
  50. 1 almufsideena
  51. 107 and
  52. 73 they
  53. 22 rejected
  54. 65 them
  55. 21 though
  56. 33 were
  57. 26 convinced
  58. 7 with
  59. 11 signs
  60. 3 themselves
  61. 21 out
  62. 89 of
  63. 8 injustice
  64. 2 haughtiness
  65. 23 so
  66. 35 see
  67. 28 how
  68. 36 was
  69. 93 the
  70. 36 end
  71. 5 corrupters
  72. 6 -
  73. 26 in
  74. 67 their
  75. 8 wickedness
  76. 3 self-exaltation
  77. 12 although
  78. 4 minds
  79. 8 truth
  80. 8 behold
  81. 22 what
  82. 5 happened
  83. 25 those
  84. 1 spreaders
  85. 7 corruption
  86. 22 denied
  87. 24 souls
  88. 6 acknowledged
  89. 10 for
  90. 6 spite
  91. 17 arrogance
  92. 12 then
  93. 2 nature
  94. 2 consequence
  95. 1 wrong-doers
  96. 5 iniquity
  97. 5 thereof
  98. 10 who
  99. 6 acted
  100. 4 corruptly
  101. 11 unjustly
  102. 5 proudly
  103. 9 while
  104. 2 soul
  105. 5 had
  106. 3 been
  107. 5 consider
  108. 6 mischief-makers
  109. 1 persisted
  110. 1 rejecting
  111. 12 wrongfully
  112. 7 arrogantly
  113. 12 hearts
  114. 2 observe
  115. 6 evil
  116. 6 fate
  117. 3 evil-doers
  118. 1 negated
  119. 1 confessed
  120. 5 look
  121. 1 on
  122. 1 ultimate
  123. 2 ones
  124. 1 make
  125. 3 repudiated
  126. 3 haughtily
  127. 2 felt
  128. 7 certain
  129. 6 about
  130. 14 it
  131. 3 outcome
  132. 3 mischief
  133. 1 makers
  134. 10 true
  135. 2 still
  136. 4 corruptors
  137. 4 even
  138. 13 pride
  139. 1 happen
  140. 2 spread
  141. 1 inordinate
  142. 1 self-esteem
  143. 2 refused
  144. 2 accept
  145. 4 these
  146. 1 signs-
  147. 6 as
  148. 1 emblematic
  149. 4 allah
  150. 1 s
  151. 1 omnipotence
  152. 1 authority
  153. 1 notwithstanding
  154. 2 that
  155. 1 sense
  156. 1 perception
  157. 1 innermost
  158. 1 beings
  159. 2 you
  160. 1 can
  161. 1 fatal
  162. 1 which
  163. 1 united
  164. 1 all
  165. 1 characterized
  166. 1 playful
  167. 2 malice
  168. 2 transgression
  169. 3 ended
  170. 2 wicked
  171. 1 met
  172. 2 gainsaid
  173. 1 hath
  174. 2 believed
  175. 2 wrongly
  176. 2 own
  177. 1 certainty
  178. 1 final
  179. 1 mere
  180. 1 consciences
  181. 1 being
  182. 1 given
  183. 1 spreading
  184. 1 disorder
  185. 1 impugned
  186. 2 mdash
  187. 1 defiantly
  188. 1 agents
  189. 6 but
  190. 2 consequences
  191. 4 evildoers
  192. 2 transgressors
  193. 3 selves
  194. 2 inner
  195. 1 certitude
  196. 1 exaltation
  197. 1 into
  198. 1 evidence
  199. 1 because
  200. 6 knew
  201. 6 be
  202. 1 think
  203. 1 terrible
  204. 1 sinful
  205. 1 sheer
  206. 1 messages
  207. 2 within
  208. 2 91
  209. 2 93
  210. 1 miracles
  211. 4 yet
  212. 1 now
  213. 3 became
  214. 2 mongers
  215. 1 vanity
  216. 1 straight
  217. 1 away
  218. 1 whilst
  219. 1 accepted
  220. 1 insulted
  221. 1 mocked
  222. 1 credentials
  223. 2 8212
  224. 2 ownselves
  225. 1 did
  226. 1 get
  227. 1 influenced
  228. 1 by
  229. 1 mufsidun
  230. 1 genuineness
  231. 1 wickedly
  232. 5 corrupt
  233. 1 people
  234. 1 only
  235. 1 anytime
  236. 1 plague
  237. 1 sent
  238. 1 begged
  239. 4 moses
  240. 1 remove
  241. 1 unjust
  242. 1 whereas
  243. 2 due
  244. 1 therefore
  245. 1 sort
  246. 1 befell
  247. 1 mischievous
  248. 2 workers
  249. 1 disbelieved
  250. 2 sure
  251. 1 oppressively
  252. 1 height
  253. 1 might
  254. 1 dignity
  255. 1 corruptings
  256. 1 turn
  257. 1 result
  258. 1 utterly
  259. 1 wrong
  260. 1 ways
  261. 1 note
  262. 1 strongly
  263. 1 belied
  264. 2 ayat
  265. 1 i
  266. 1 e
  267. 1 are
  268. 2 from
  269. 2 moosa
  270. 1 is
  271. 1 messenger
  272. 1 disliked
  273. 1 obey
  274. 1 hated
  275. 1 believe
  276. 1 his
  277. 1 message
  278. 1 monotheism
  279. 1 mufsidoon
  280. 1 disbelievers
  281. 1 disobedient
  282. 1 liars
  283. 1 made
  284. 1 certainly
  285. 1 god
  286. 4 doers
  287. 1 ndash
  288. 1 evil-
  289. 1 close
  290. 1 realities
  291. 1 expounded
  292. 1 deliberately
  293. 1 up
  294. 1 knowingly
  295. 1 brought