Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/27/92

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/27 > Quran/27/91 > Quran/27/92 > Quran/27/93

Quran/27/92


  1. and to recite the qur'an." and whoever is guided is only guided for [ the benefit of ] himself; and whoever strays - say, "i am only [ one ] of the warners." <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/27/92 (0)

  1. waan atluwa alqur-ana famani ihtada fa-innama yahtadee linafsihi waman dalla faqul innama ana mina almunthireena <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (1)

  1. and that i recite the quran." and whoever accepts guidance then only he accepts guidance for himself; and whoever goes astray then say, "only i am of the warners." <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (2)

  1. and to convey this qur'an [ to the world ]." whoever, therefore, chooses to follow the right path, follows it but for his own good; and if any wills to go astray, say [ unto him ]: "i am only a warner. <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (3)

  1. and to recite the qur'an. and whoso goeth right, goeth right only for (the good of) his own soul; and as for him who goeth astray - (unto him) say: lo! i am only a warner. <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (4)

  1. and to rehearse the qur'an: and if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any stray, say: "i am only a warner". <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (5)

  1. and to rehearse the qur'an: and if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any stray, say: "i am only a warner". <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (6)

  1. and that i should recite the quran. therefore whoever goes aright, he goes aright for his own soul, and whoever goes ' astray, then say: i am only one of the warners. <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (7)

  1. to recite the quran. whoever follows its guidance, follows it only for the good of his own soul; and as for him who goes astray, just say, i am only a warner. <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (8)

  1. and to recount the recitation. so whoever was truly guided, then, he is truly guided only for himself. and to whoever went astray say: truly, i am among the ones who warn. <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (9)

  1. and to recite the quran. anyone who is guided, will be guided only for his own sake, while tell anyone who strays away: &acute;i am merely a warner." <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (10)

and to recite the quran.” then whoever chooses to be guided, it is only for their own good. but whoever chooses to stray, say, ˹o prophet,˺ “i am only a warner.” <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (11)

  1. and recite the qur'an." whoever is guided is guided only for his own good, and to whoever strays, say, "i am only one who gives warning." <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (12)

  1. "also to recite the quran to be meaningful to the people". then he who is steered by the spirit of truth into all truth and providence is his guide benefits his own soul and he who errs and strays from the path of righteousness, you just say to him o muhammad: "i am only a spectacle and a warning." <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (13)

  1. "and that i recite the quran." he who is guided is guided for himself, and to he who is misguided, say: "i am but one of the warners." <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (14)

  1. i am commanded to recite the quran.' whoever chooses to follow the right path does so for his own good. say to whoever deviates from it, 'i am only here to warn.' <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (15)

  1. and that i should recite the qur'an. and whosoever receiveth guidance, receiveth guidance for his own soul, and as for him who strayeth say thou: i am only of the warners. <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (16)

  1. and to recite the qur'an." whoever comes to guidance does so for himself; as for him who stays astray, tell him: "i am only a warner." <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (17)

  1. and to recite the qur&acute;an.&acute; whoever is guided is only guided to his own good; if someone is misguided just say, &acute;i am only a warner.&acute; <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (18)

  1. and (i am ordered) to recite the qur'an (to convey his messages). whoever, therefore, chooses to follow the right way, follows it but for (the good of) his soul. and if any wills to go astray, say: "i am but one of the messengers sent to warn." <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (19)

  1. and to recite the qur'a[[]].' so whoever is guided is guided only for his own sake, and as for him who goes astray, say, 'i am just one of the warners.' <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (20)

  1. and to recite the quran; and he who is guided right, is guided right only for his own soul; and as for him who goes astray - say unto him, "i am only of those who warn!" <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (21)

  1. and to recite the qur'an. so whoever is guided, then surely he is guided for (the good) of his (own) self; and whoever errs away, then say, "surely i am only one of the warners." <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (22)

  1. and recite the quran. whoever seeks guidance will find it for his own soul. say to whoever goes astray, "i am only a warner". <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (23)

  1. and to recite the qur'an; so whoever takes the right path, takes it for his own benefit. as for the one who goes astray, say (to him), .i am only one of the warners. <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (24)

  1. and to convey this qur'an (to mankind). whoever, therefore, goes right, goes right only for the good of his own "self". and as for him who goes astray, say, "i am only a warner!" <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (25)

  1. and to recite (and rehearse) the quran: and if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any wander away, say: i am only a warner. <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (26)

  1. and to recite the qur'an." and whoever is guided is only guided for [ the benefit of ] himself; and whoever strays - say, "i am only [ one ] of the warners." <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (27)

  1. and that i should recite the qur'an. now, whoever follows this guidance will be guided for his own good, and to him who goes astray, say: "i am merely a warner." <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (28)

  1. (i have been ordered) to recite the qur&acute;an. anyone who finds his way back, does so far his own good. to the one who goes astray say, "i am in fact, just a warner!" <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (29)

  1. and that i keep reciting the qur'an. so whoever accepts guidance takes the straight path only for his own benefit, and (to him) who wanders on in error, say: 'i am only of the warners.' <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (30)

  1. and that i may read, understand, adopt and propagate al-quran. so whosoever received guidance, so surely what (is a fact is that) he receives guidance for his ownself; and whosoever went astray, then say (to them): “surely what (is a fact is that) i am out of the warners.” <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (31)

  1. and to recite the quran.' whoever is guided&mdash;is guided to his own advantage. and whoever goes astray, then say, 'i am one of the warners.' <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (32)

  1. and i recite the quran. and if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any stray say, “i am only a warner.” <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (33)

  1. and to recite the qur&acute;an." so, whosoever is guided, his guidance will be to his own good. as for those who stray, tell them: "i am none but a warner." <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (34)

  1. and to read the quran. so anyone who is guided (to the right path),then he is only guided for himself, and anyone who loses the way then say: i am only of the warners. <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (35)

  1. "and that i recite the qur'an." he who is guided is guided for himself, and to he who is misguided, say: "i am but one of the warners." <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (36)

  1. "and that i recite the qur'aan." one then that follows the right path, follows it for one's own good. and to one that goes astray, say, "i am but of those who warn." <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (37)

  1. the one who accepts the guidance dose it for his own good. as to the one who prefers to stay lost, say: "i am only a warner (the choice is yours)." <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (38)

  1. "and to recite the qur'an"; so whoever attained the right path, has attained it for his own good; and whoever goes astray &ndash; so say, "indeed i am only a herald of warning." <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (39)

  1. and to recite the koran. whosoever is guided is only guided for himself, and to whosoever goes astray, say: 'i am only a warner. ' <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (40)

  1. and to recite the qur'an. so whoever goes aright, he goes aright for his own soul, and whoever goes astray -- say: i am only one of the warners. <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (41)

  1. and that i read/recite/follow the koran, so who guided, so but , he guides for his self, and who misguided, so say: "truly i am from the warners/givers of notice." <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (42)

  1. `and to recite the qur'an. so whoever follows guidance follows it only for the good of his own soul; and as to him who goes astray, say, `i am only a warner.' <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (43)

  1. and to recite the quran. whoever is guided is guided for his own good, and if they go astray, then say, "i am simply a warner." <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (44)

  1. and that i recite quran; therefore whoever got guidance got it for his own good and whoever went astray, then, say you, 'i am only a warner'. <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (45)

  1. `and to recite (to the people), and follow the qur'an; so one who (on listening to it) follows guidance, does it for his own good. and (tell him) who goes astray (from the straight path) that my mission is only to give warning.' <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (46)

  1. and to recite the quran, so whosoever receives guidance, receives it for the good of his ownself, and whosoever goes astray, say (to him): "i am only one of the warners." <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (47)

  1. and to recite the koran. so whosoever is guided, is only guided to his own gain; and whosoever goes astray, say: 'i am naught but a warner. <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (48)

  1. and to recite the qur'an; and he who is guided he is only guided for himself; and he who errs,- say, 'i am only of those who warn!' <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (49)

  1. and to rehearse the koran: he who shall be directed thereby, will be directed to his own advantage; and to him who shall go astray, say, verily i am a warner only. <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (50)

  1. and to recite the koran: and whoever is rightly guided, assuredly will be rightly guided to his own behoof. <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (51)

  1. he that takes the right path shall take it for his own good.' to him who strays from the right path, say: 'i am only to give warning.' <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (52)

  1. and to recite the qur[[]].' so whoever chooses to follow the right path does so for his own benefit; and if any chooses to go astray, say[[]] am only a warner.' <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (53)

  1. and to inform of the quran!” so whoever accepts the reality will walk on this path to experience this truth within his being... and whoever goes astray, say, “i am only of those who warn!” <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (54)

  1. and that i should recite the qur�?n (to people), so whoever is guided aright, he is guided aright to his own gain, and whoever goes astray, then say: �i am only (one) of the warners�. <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92

Quran/27/92 (55)

  1. and to read (and follow ) the quran, because one who receives guidance, then he receives guidance only (for the benefit) of his own soul, and one who goes astray,( does so for his own loss), then say (to him, “ i am only of those who warn.” <> "kuma ina karanta alƙur'ani." to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "ni daga masu gargaɗi kawai nake." = [ 27:92 ] kuma in karanta alqur'ani. to, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa, wanda kuma ya bace, to, ka ce, "ni mai gargadi kawai."

--Qur'an 27:92


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 4 kuma
  2. 1 ina
  3. 2 karanta
  4. 1 al
  5. 1 ur
  6. 2 ani
  7. 94 to
  8. 4 wanda
  9. 6 ya
  10. 4 shiryu
  11. 2 ne
  12. 2 domin
  13. 2 kansa
  14. 3 kawai
  15. 1 ace
  16. 2 ka
  17. 2 ce
  18. 2 ni
  19. 1 daga
  20. 1 masu
  21. 1 garga
  22. 70 i
  23. 1 nake
  24. 1 27
  25. 1 92
  26. 3 in
  27. 1 alqur
  28. 10 39
  29. 1 bace
  30. 50 quot
  31. 1 mai
  32. 1 gargadi
  33. 1 waan
  34. 1 atluwa
  35. 1 alqur-ana
  36. 1 famani
  37. 1 ihtada
  38. 1 fa-innama
  39. 1 yahtadee
  40. 1 linafsihi
  41. 1 waman
  42. 1 dalla
  43. 1 faqul
  44. 1 innama
  45. 1 ana
  46. 1 mina
  47. 1 almunthireena
  48. 110 and
  49. 18 that
  50. 42 recite
  51. 106 the
  52. 19 quran
  53. 44 whoever
  54. 5 accepts
  55. 23 guidance
  56. 18 then
  57. 58 only
  58. 22 he
  59. 55 for
  60. 9 himself
  61. 28 goes
  62. 32 astray
  63. 50 say
  64. 55 am
  65. 40 of
  66. 17 warners
  67. 3 convey
  68. 5 this
  69. 27 qur
  70. 9 rsquo
  71. 23 an
  72. 4 91
  73. 1 world
  74. 4 93
  75. 4 rdquo
  76. 5 therefore
  77. 7 chooses
  78. 7 follow
  79. 16 right
  80. 13 path
  81. 10 follows
  82. 20 it
  83. 10 but
  84. 45 his
  85. 42 own
  86. 26 good
  87. 13 if
  88. 11 any
  89. 2 wills
  90. 5 go
  91. 3 unto
  92. 21 him
  93. 4 ldquo
  94. 30 a
  95. 24 warner
  96. 1 whoso
  97. 3 goeth
  98. 11 soul
  99. 11 as
  100. 45 who
  101. 4 -
  102. 1 lo
  103. 4 rehearse
  104. 4 accept
  105. 5 they
  106. 4 do
  107. 5 their
  108. 4 souls
  109. 5 stray
  110. 4 should
  111. 6 aright
  112. 23 one
  113. 1 its
  114. 5 just
  115. 1 recount
  116. 1 recitation
  117. 27 so
  118. 1 was
  119. 4 truly
  120. 40 guided
  121. 46 is
  122. 3 went
  123. 1 among
  124. 1 ones
  125. 8 warn
  126. 5 anyone
  127. 7 will
  128. 8 be
  129. 2 sake
  130. 1 while
  131. 4 tell
  132. 5 strays
  133. 3 away
  134. 7 acute
  135. 2 merely
  136. 1 761
  137. 2 o
  138. 1 prophet
  139. 1 762
  140. 1 gives
  141. 5 warning
  142. 1 also
  143. 1 meaningful
  144. 3 people
  145. 1 steered
  146. 1 by
  147. 1 spirit
  148. 3 truth
  149. 1 into
  150. 1 all
  151. 1 providence
  152. 1 guide
  153. 1 benefits
  154. 3 errs
  155. 5 from
  156. 1 righteousness
  157. 2 you
  158. 1 muhammad
  159. 1 spectacle
  160. 4 misguided
  161. 1 commanded
  162. 6 does
  163. 1 deviates
  164. 3 lsquo
  165. 1 here
  166. 10 whosoever
  167. 2 receiveth
  168. 1 strayeth
  169. 1 thou
  170. 1 comes
  171. 1 stays
  172. 1 someone
  173. 2 ordered
  174. 1 messages
  175. 3 way
  176. 1 messengers
  177. 1 sent
  178. 3 n
  179. 6 those
  180. 4 surely
  181. 3 self
  182. 1 seeks
  183. 1 find
  184. 4 takes
  185. 5 benefit
  186. 1 mankind
  187. 1 wander
  188. 1 now
  189. 1 have
  190. 1 been
  191. 1 finds
  192. 1 back
  193. 1 far
  194. 3 fact
  195. 1 keep
  196. 1 reciting
  197. 2 straight
  198. 1 wanders
  199. 3 on
  200. 1 error
  201. 1 may
  202. 4 read
  203. 1 understand
  204. 1 adopt
  205. 1 propagate
  206. 1 al-quran
  207. 1 received
  208. 2 what
  209. 5 receives
  210. 2 ownself
  211. 2 them
  212. 1 8220
  213. 1 out
  214. 1 8221
  215. 1 mdash
  216. 2 advantage
  217. 1 none
  218. 1 loses
  219. 1 aan
  220. 1 s
  221. 1 dose
  222. 1 prefers
  223. 1 stay
  224. 1 lost
  225. 1 choice
  226. 1 yours
  227. 2 attained
  228. 1 has
  229. 1 ndash
  230. 1 indeed
  231. 1 herald
  232. 5 koran
  233. 1 --
  234. 1 guides
  235. 1 givers
  236. 1 notice
  237. 1 simply
  238. 2 got
  239. 1 listening
  240. 1 my
  241. 1 mission
  242. 2 give
  243. 2 gain
  244. 1 naught
  245. 3 shall
  246. 2 directed
  247. 1 thereby
  248. 1 verily
  249. 2 rightly
  250. 1 assuredly
  251. 1 behoof
  252. 1 take
  253. 1 inform
  254. 1 reality
  255. 1 walk
  256. 1 experience
  257. 1 within
  258. 1 being
  259. 1 because
  260. 1 loss