Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/34/5

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/34 > Quran/34/4 > Quran/34/5 > Quran/34/6

Quran/34/5


  1. but those who strive against our verses [ seeking ] to cause failure - for them will be a painful punishment of foul nature. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/34/5 (0)

  1. waallatheena saaaaw fee ayatina muaaajizeena ola-ika lahum aaathabun min rijzin aleemin <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (1)

  1. but those who strive against our verses (to) cause failure - those - for them (is) a punishment of foul nature, painful. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (2)

  1. whereas for those who strive against our messages, seeking to defeat their purpose, there is grievous suffering in store as an outcome of [ their ] vileness. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (3)

  1. but those who strive against our revelations, challenging (us), theirs will be a painful doom of wrath. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (4)

  1. but those who strive against our signs, to frustrate them,- for such will be a penalty,- a punishment most humiliating. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (5)

  1. but those who strive against our signs, to frustrate them,- for such will be a penalty,- a punishment most humiliating. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (6)

  1. and (as for) those who strive hard in opposing our communications, these it is for whom is a painful chastisement of an evil kind. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (7)

  1. but those who strive against our signs, trying to defeat them, will suffer a painful torment. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (8)

  1. but those who endeavored against our signs as ones who strive to thwart, those, for them there is a punishment of painful wrath. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (9)

  1. while the ones who work against our signs in order to defeat them will have painful torment from a blight. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (10)

as for those who strive to discredit our revelations, it is they who will suffer the ˹worst˺ torment of agonizing pain. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (11)

  1. but for those who strive against our message, trying to undermine it, there will be a painful punishment of agonizing pain. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (12)

  1. and he justly penalizes those who purposed to deny his revelations and challenge his divine and authoritative signs. they must expect the torment laid upon the damned. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (13)

  1. as for those who strived against our revelations to frustrate them, they will have a retribution of painful affliction. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (14)

  1. but as for those who work against our revelations, seeking to undermine them, there will be a torment of painful suffering. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (15)

  1. and those who endeavoured to frustrate our signs - those! theirs shall be a torment of afflictive calamity. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (16)

  1. as for those who try to subvert our signs, there is a punishment of painful torment. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (17)

  1. but those who strive against our signs, trying to nullify them, will have a punishment of agonising pain. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (18)

  1. whereas those who strive against our revelations, seeking to frustrate and void (them), for those (who have thus distanced themselves from their lord) is a painful punishment of loathsome kind (earned by their own loathsome deeds). <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (19)

  1. but those who contend with our signs seeking to thwart [ their purpose ], for such is a painful punishment due to defilement. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (20)

  1. and those who strive hard in opposing our revelations, these it is for whom is a painful and humiliating chastisement. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (21)

  1. and (the ones) who endeavor against our signs trying to defy them, those will have a torment of painful chastisement. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (22)

  1. however, those who try to challenge our revelations will face the most painful torment. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (23)

  1. as for those who strived against our signs to defeat (the messenger), for such people there is a painful punishment of the divine wrath. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (24)

  1. whereas those who strive against our revelations trying to defeat their purpose, theirs will be a suffering of painful anxiety. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (25)

  1. but those who strive against our signs, to stop them (from success) in every way.&mdash; for such (persons there) will be a penalty&mdash; a punishment that is most humiliating. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (26)

  1. but those who strive against our verses [ seeking ] to cause failure - for them will be a painful punishment of foul nature. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (27)

  1. as for those who strive to discredit our revelations, there will be a humiliating painful punishment. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (28)

  1. and there are those who strive to refute and repudiate our signs. such are the ones, for whom there exists a severely painful punishment. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (29)

  1. and those who strived in (opposition to) our revelations presuming to frustrate (us), it is they for whom there is punishment of a highly agonizing torment. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (30)

  1. and those who strove in ayaatina ('our verses') as those who are bent upon frustrating the purpose - those: for them will be punishment of a painful suffering . <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (31)

  1. as for those who strive against our revelations, seeking to undermine them&mdash;for them is a punishment of a painful plague. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (32)

  1. but those who strive against our signs to stop them, for them will be a penalty, and a punishment most crushing.  <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (33)

  1. as for those who worked against our signs in order to frustrate them, they shall suffer a painful chastisement. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (34)

  1. and those who tried to disable (and invalidate) our signs, they have punishment of a painful filth. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (35)

  1. as for those who sought against our revelations to frustrate them, they will have a retribution of painful affliction. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (36)

  1. and for those who strive hard to defeat the purpose of our messages, there is punishment of a painful scourge. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (37)

  1. those who try to discard the lord's revelations, on the contrary, will receive an awful punishment in the hell. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (38)

  1. and those who strove in our signs in order to defeat &ndash; for them is a punishment from the severe painful punishments. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (39)

  1. but those who labor against our verses (thinking they are) frustrating (our messengers), theirs shall be the painful punishment of anger. ' <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (40)

  1. and those who strive hard in opposing our messages, for them is a painful chastisement of an evil kind. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (41)

  1. and those who strived/endeavored in our verses/evidences disabling/frustrating, those for them (is) a torture from painful filth . <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (42)

  1. but as to those who strive against our signs, seeking to frustrate our plans, it is they for whom there will be the torment of a painful punishment. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (43)

  1. as for those who constantly challenge our revelations, they have incurred a retribution of painful humiliation. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (44)

  1. and those who tried to defeat in our signs for them is the suffering of the painful torment. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (45)

  1. but (as to) those who strive hard against our revelations seeking to frustrate (our plan), it is they who will suffer a harrowing punishment of the worst sort. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (46)

  1. but those who strive against our ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to frustrate them, those, for them will be a severe painful torment. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (47)

  1. 'and those who strive against our signs to void them -- theirs shall be a chastisement of painful wrath.' <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (48)

  1. but those who strive concerning our signs to frustrate them; these,- for them is the torment of a grievous plague. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (49)

  1. but they who endeavour to render our signs of none effect, shall receive a punishment of painful torment. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (50)

  1. but as for those who aim to invalidate our signs, - a chastisement of painful torment awaiteth them! <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (51)

  1. but those who strive to confute our revelations shall suffer the torment of a harrowing scourge.' <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (52)

  1. as for those who strive against our revelations, seeking to defeat their purpose, these shall have a most painful suffering. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (53)

  1. as for those who rush about to invalidate our signs, for them there is an intense suffering (filth, illusion). <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (54)

  1. and those who strive hard in invalidating our signs, challenging (us), for such will be a chastisement of a painful wrath. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5

Quran/34/5 (55)

  1. and those who strive against our signs to frustrate them, those are the persons for whom there is a punishment of painfully weakening uneasiness. <> kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi. = [ 34:5 ] amma wadanda suka yi makirci ga ayoyinmu, suna masu gajiyarwa, wadannan suna da wata azaba mai radadi. --Qur'an 34:5


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 kuma
  2. 2 wa
  3. 1 anda
  4. 2 suka
  5. 2 yi
  6. 2 makirci
  7. 2 ga
  8. 2 ayoyinmu
  9. 4 suna
  10. 2 masu
  11. 2 gajiyarwa
  12. 1 annan
  13. 2 da
  14. 2 wata
  15. 3 azaba
  16. 1 daga
  17. 2 mai
  18. 1 ra
  19. 54 a
  20. 1 i
  21. 1 34
  22. 1 5
  23. 1 amma
  24. 1 wadanda
  25. 1 wadannan
  26. 1 radadi
  27. 1 waallatheena
  28. 1 saaaaw
  29. 1 fee
  30. 1 ayatina
  31. 1 muaaajizeena
  32. 1 ola-ika
  33. 1 lahum
  34. 1 aaathabun
  35. 1 min
  36. 1 rijzin
  37. 1 aleemin
  38. 21 but
  39. 62 those
  40. 60 who
  41. 31 strive
  42. 29 against
  43. 56 our
  44. 6 verses
  45. 50 to
  46. 2 cause
  47. 2 failure
  48. 10 -
  49. 43 for
  50. 32 them
  51. 26 is
  52. 27 punishment
  53. 38 of
  54. 2 foul
  55. 2 nature
  56. 39 painful
  57. 3 whereas
  58. 3 messages
  59. 9 seeking
  60. 9 defeat
  61. 7 their
  62. 6 purpose
  63. 15 there
  64. 2 grievous
  65. 7 suffering
  66. 15 in
  67. 1 store
  68. 19 as
  69. 5 an
  70. 1 outcome
  71. 3 91
  72. 3 93
  73. 1 vileness
  74. 19 revelations
  75. 2 challenging
  76. 3 us
  77. 5 theirs
  78. 24 will
  79. 17 be
  80. 1 doom
  81. 5 wrath
  82. 28 signs
  83. 13 frustrate
  84. 7 such
  85. 4 penalty
  86. 6 most
  87. 5 humiliating
  88. 24 and
  89. 6 hard
  90. 3 opposing
  91. 1 communications
  92. 4 these
  93. 7 it
  94. 6 whom
  95. 8 chastisement
  96. 2 evil
  97. 3 kind
  98. 5 trying
  99. 5 suffer
  100. 17 torment
  101. 2 endeavored
  102. 4 ones
  103. 2 thwart
  104. 1 while
  105. 23 the
  106. 2 work
  107. 3 order
  108. 9 have
  109. 5 from
  110. 1 blight
  111. 2 discredit
  112. 12 they
  113. 1 761
  114. 2 worst
  115. 1 762
  116. 3 agonizing
  117. 3 pain
  118. 1 message
  119. 3 undermine
  120. 1 he
  121. 1 justly
  122. 1 penalizes
  123. 1 purposed
  124. 1 deny
  125. 2 his
  126. 3 challenge
  127. 2 divine
  128. 1 authoritative
  129. 1 must
  130. 1 expect
  131. 1 laid
  132. 2 upon
  133. 1 damned
  134. 4 strived
  135. 3 retribution
  136. 2 affliction
  137. 1 endeavoured
  138. 7 shall
  139. 1 afflictive
  140. 1 calamity
  141. 3 try
  142. 1 subvert
  143. 1 nullify
  144. 1 agonising
  145. 2 void
  146. 1 thus
  147. 1 distanced
  148. 1 themselves
  149. 2 lord
  150. 2 loathsome
  151. 1 earned
  152. 1 by
  153. 1 own
  154. 1 deeds
  155. 1 contend
  156. 1 with
  157. 1 due
  158. 1 defilement
  159. 1 endeavor
  160. 1 defy
  161. 1 however
  162. 1 face
  163. 1 messenger
  164. 1 people
  165. 1 anxiety
  166. 2 stop
  167. 1 success
  168. 1 every
  169. 1 way
  170. 3 mdash
  171. 2 persons
  172. 1 that
  173. 5 are
  174. 1 refute
  175. 1 repudiate
  176. 1 exists
  177. 1 severely
  178. 1 opposition
  179. 1 presuming
  180. 1 highly
  181. 2 strove
  182. 1 ayaatina
  183. 1 8216
  184. 1 8217
  185. 1 bent
  186. 3 frustrating
  187. 1 8212
  188. 2 plague
  189. 1 crushing
  190. 1 worked
  191. 2 tried
  192. 1 disable
  193. 3 invalidate
  194. 3 filth
  195. 1 sought
  196. 2 scourge
  197. 1 discard
  198. 1 rsquo
  199. 1 s
  200. 1 on
  201. 1 contrary
  202. 2 receive
  203. 1 awful
  204. 1 hell
  205. 1 ndash
  206. 2 severe
  207. 1 punishments
  208. 1 labor
  209. 1 thinking
  210. 1 messengers
  211. 1 anger
  212. 2 evidences
  213. 1 disabling
  214. 1 torture
  215. 1 plans
  216. 1 constantly
  217. 1 incurred
  218. 1 humiliation
  219. 1 plan
  220. 2 harrowing
  221. 1 sort
  222. 1 ayat
  223. 1 proofs
  224. 1 lessons
  225. 1 etc
  226. 1 --
  227. 1 concerning
  228. 1 endeavour
  229. 1 render
  230. 1 none
  231. 1 effect
  232. 1 aim
  233. 1 awaiteth
  234. 1 confute
  235. 1 39
  236. 1 rush
  237. 1 about
  238. 1 intense
  239. 1 illusion
  240. 1 invalidating
  241. 1 painfully
  242. 1 weakening
  243. 1 uneasiness