Category:Quran > Quran/36 > Quran/36/30 > Quran/36/31 > Quran/36/32
Quran/36/31
- have they not considered how many generations we destroyed before them - that they to them will not return? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/36/31 (0)
- alam yaraw kam ahlakna qablahum mina alqurooni annahum ilayhim la yarjiaaoona <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Source | Aya | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
Transliteration | Alam yarau kam ahlakna qablahum minal qurooni annahum elaihim la yarjioun | Alam | yarau | kam | ahlakna | qablahum | minal | qurooni | annahum | elaihim | la yarjioun |
WBW | Do not they see how many We destroyed before them of the generations? That they to them not will return. | Do not | they see | how many | We destroyed | before them | of | the generations? | That they | to them | will not return |
Sahih | Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them will not return? | Have they not | considered | how many | We destroyed | before them | generations | That they | to them | will not return | |
Khattab | Have the deniers not considered how many peoples We destroyed before them who never came back to life again? | Have (the deniers) not | considered | how many | We destroyed | before them | peoples | who | to life again | never came back | |
Gumi | ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? | Ba | su gani ba | da yawa | Muka halakar | a gabaninsu | da | mutanen ƙarnoni | kuma cewa | su | ba za su komo ba |
MasjidTucson | shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? | Shin ba | su gani ba | yadda sau da yawa | Muka halakar | a gabaninsu | da | mutanen ƙarnoni | kuma cewa | gare su | ba za su komo zuwa ba |
RijiyarLemo | Shin ba sa gani ne, al'ummu nawa ne Muka hallaka kafin su, cewa lalle kuwa ba sa dawowa zuwa gare su? | Shin ba | sa gani ne | nawa ne | Muka hallaka | kafin su | al'ummu | cewa lalle kuwa | gare su | ba sa dawowa |
*Table made with Google sheets
Quran/36/31 (1)
- do not they see how many we destroyed before them of the generations? that they to them will not return. <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (2)
- are they not aware of how many a generation we have destroyed before their time, [ and ] that those [ that have perished ] will never return to them, <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (3)
- have they not seen how many generations we destroyed before them, which indeed returned not unto them; <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (4)
- see they not how many generations before them we destroyed? not to them will they return: <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (5)
- see they not how many generations before them we destroyed? not to them will they return: <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (6)
- do they not consider how many of the generations have we destroyed before them, because they do not turn to them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (7)
- do they not see how many generations we have destroyed before them? never shall they return to them. <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (8)
- consider they not how many generations we caused to perish before them who, truly, return not to them. <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (9)
- have they not seen how many generations we have wiped out before them who will never return to them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (10)
have the deniers not considered how many peoples we destroyed before them who never came back to life again? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (11)
- have they not considered how many generations we destroyed before them, none of whom will ever come back to them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (12)
- do they not perceive by sight, apprehend by thought and learn by reading how many generations who existed before them we have destroyed and they had gone whence they shall not return! <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (13)
- did they not see how many generations we destroyed before them, do they not go back to them <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (14)
- do they not see how many generations we have destroyed before them, none of whom will ever come back to them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (15)
- behold they not how many we have destroyed before them of the generations! verily unto them they shall not return. <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (16)
- have they not seen how many generations have we destroyed before them who will not return again? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (17)
- do they not see how many generations before them we have destroyed and that they will not return to them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (18)
- have they not considered how many a generation we have destroyed before them; they never return to them (nor to their life of the world). <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (19)
- have they not regarded how many generations we have destroyed before them who will not come back to them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (20)
- do they not consider how many of the generations have we destroyed before them, because they do not turn to them (the messengers) (or which return not unto the people)? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (21)
- have they not seen how many generations we have caused to perish before them, (and) that it is not to them that they return? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (22)
- have they not seen how many generations, living before them, had we destroyed and they cannot ever come back to them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (23)
- did they not see how many generations we have destroyed before them who will not come back to them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (24)
- have they not reflected how many a generation we (our law of requital) annihilated before them. they turned not to their messengers and, hence, returned not to their lost glory. <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (25)
- do they not see how many of the generations before them we have destroyed? verily, they (messengers) will not return to them: <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (26)
- have they not considered how many generations we destroyed before them - that they to them will not return? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (27)
- do they not see how many generations we have destroyed before them who will never return to them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (28)
- do they not observe? many a town have we demolished prior to them. verily, none of their dwellers ever return! <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (29)
- have they not seen how many communities we destroyed before them, and that now they will not return to them, <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (30)
- have they not seen how many generations we destroyed before them? verily, they will not return to these (anymore) . <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (31)
- have they not considered how many generations we destroyed before them; and that unto them they will not return? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (32)
- do they not see how many generations before them we caused to perish? and they will not return to them. <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (33)
- have they not seen how many nations before them did we destroy? thereafter they never came back to them. <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (34)
- did they not see how many generations we destroyed before them, that they do not return to them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (35)
- did they not see how many generations we destroyed before them, do they not go back to them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (36)
- do they not see how many generations we did destroy before them — generations that return to them not? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (37)
- don't they know how many nations before them were punished to the extinction? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (38)
- have they not seen how many generations we destroyed before them, which will not return to them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (39)
- have they not seen how many generations we destroyed before them? they shall never return to them, <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (40)
- see they not how many generations we destroyed before them, that they return not to them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (41)
- do they not see/understand how many we destroyed before them from the generations/peoples of eras/centuries, that they, to them they do not return? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (42)
- do they not see how many generations we have destroyed before them, and that they never come back to them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (43)
- did they not see how many generations we annihilated before them, and how they never return to them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (44)
- have they not seen that how many generations before them we have destroyed? now they are not to return to them. <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (45)
- have they not seen how many generations we have ruined before them, and that those (generations) never come back to them (after their ruination)? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (46)
- do they not see how many of the generations we have destroyed before them? verily, they will not return to them. <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (47)
- what, have they not seen how many generations we have destroyed before them, and that it is not unto them that they return? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (48)
- have they not seen how many generations we have, destroyed before them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (49)
- do they not consider how many generations we have destroyed before them? verily they shall not return unto them: <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (50)
- see they not how many generations we have destroyed before them? not to false gods is it that they shall be brought back, <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (51)
- do they not see how many generations we have destroyed before them? never shall they return to them: <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (52)
- are they not aware of how many a generation we have destroyed before them, and that they [ who have perished ] will never return to them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (53)
- did they not see how many generations we destroyed before them, and that none of them will return! <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (54)
- have they not seen how many generations we destroyed before them? not to them will they return. <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Quran/36/31 (55)
- did they not consider, how many of the generations did we destroy before them which do not come back to them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 8 ba
- 7 su
- 2 gani
- 4 da
- 2 yawa
- 2 muka
- 2 halakar
- 2 mutanen
- 2 arnoni
- 7 a
- 2 gabaninsu
- 2 kuma
- 2 cewa
- 2 za
- 2 komo
- 1 36
- 1 31
- 1 shin
- 1 yadda
- 1 sau
- 1 409
- 1 zuwa
- 1 gare
- 1 alam
- 1 yaraw
- 1 kam
- 1 ahlakna
- 1 qablahum
- 1 mina
- 1 alqurooni
- 1 annahum
- 1 ilayhim
- 1 la
- 1 yarjiaaoona
- 24 do
- 91 not
- 92 they
- 22 see
- 55 how
- 55 many
- 54 we
- 43 destroyed
- 54 before
- 100 them
- 16 of
- 13 the
- 48 generations
- 21 that
- 52 to
- 23 will
- 37 return
- 3 are
- 2 aware
- 4 generation
- 51 have
- 6 their
- 1 time
- 2 91
- 16 and
- 2 93
- 2 those
- 2 perished
- 13 never
- 15 seen
- 4 which
- 1 indeed
- 2 returned
- 6 unto
- 5 consider
- 2 because
- 2 turn
- 7 shall
- 3 caused
- 3 perish
- 9 who
- 1 truly
- 1 wiped
- 1 out
- 1 deniers
- 5 considered
- 2 peoples
- 2 came
- 13 back
- 2 life
- 2 again
- 4 none
- 2 whom
- 4 ever
- 8 come
- 1 perceive
- 3 by
- 1 sight
- 1 apprehend
- 1 thought
- 1 learn
- 1 reading
- 1 existed
- 2 had
- 1 gone
- 1 whence
- 10 did
- 2 go
- 1 behold
- 6 verily
- 1 nor
- 1 world
- 1 regarded
- 3 messengers
- 1 or
- 1 people
- 3 it
- 3 is
- 1 living
- 1 cannot
- 1 reflected
- 1 our
- 1 law
- 1 requital
- 2 annihilated
- 1 turned
- 1 hence
- 1 lost
- 1 glory
- 1 -
- 1 observe
- 1 town
- 1 demolished
- 1 prior
- 1 dwellers
- 1 communities
- 2 now
- 1 these
- 1 anymore
- 2 nations
- 3 destroy
- 1 thereafter
- 1 mdash
- 1 don
- 1 rsquo
- 1 t
- 1 know
- 1 were
- 1 punished
- 1 extinction
- 1 understand
- 1 from
- 1 eras
- 1 centuries
- 1 ruined
- 1 after
- 1 ruination
- 1 what
- 1 false
- 1 gods
- 1 be
- 1 brought