Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/36/31

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/36 > Quran/36/30 > Quran/36/31 > Quran/36/32

Quran/36/31


  1. have they not considered how many generations we destroyed before them - that they to them will not return? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/36/31 (0)

  1. alam yaraw kam ahlakna qablahum mina alqurooni annahum ilayhim la yarjiaaoona <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31
Source Aya 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Transliteration Alam yarau kam ahlakna qablahum minal qurooni annahum elaihim la yarjioun Alam yarau kam ahlakna qablahum minal qurooni annahum elaihim la yarjioun
WBW Do not they see how many We destroyed before them of the generations? That they to them not will return. Do not they see how many We destroyed before them of the generations? That they to them will not return
Sahih Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them will not return? Have they not considered how many We destroyed before them generations That they to them will not return
Khattab Have the deniers not considered how many peoples We destroyed before them who never came back to life again? Have (the deniers) not considered how many We destroyed before them peoples who to life again never came back
Gumi ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? Ba su gani ba da yawa Muka halakar a gabaninsu da mutanen ƙarnoni kuma cewa su ba za su komo ba
MasjidTucson shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? Shin ba su gani ba yadda sau da yawa Muka halakar a gabaninsu da mutanen ƙarnoni kuma cewa gare su ba za su komo zuwa ba
RijiyarLemo Shin ba sa gani ne, al'ummu nawa ne Muka hallaka kafin su, cewa lalle kuwa ba sa dawowa zuwa gare su? Shin ba sa gani ne nawa ne Muka hallaka kafin su al'ummu cewa lalle kuwa gare su ba sa dawowa

*Table made with Google sheets

Quran/36/31 (1)

  1. do not they see how many we destroyed before them of the generations? that they to them will not return. <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (2)

  1. are they not aware of how many a generation we have destroyed before their time, [ and ] that those [ that have perished ] will never return to them, <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (3)

  1. have they not seen how many generations we destroyed before them, which indeed returned not unto them; <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (4)

  1. see they not how many generations before them we destroyed? not to them will they return: <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (5)

  1. see they not how many generations before them we destroyed? not to them will they return: <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (6)

  1. do they not consider how many of the generations have we destroyed before them, because they do not turn to them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (7)

  1. do they not see how many generations we have destroyed before them? never shall they return to them. <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (8)

  1. consider they not how many generations we caused to perish before them who, truly, return not to them. <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (9)

  1. have they not seen how many generations we have wiped out before them who will never return to them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (10)

have the deniers not considered how many peoples we destroyed before them who never came back to life again? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (11)

  1. have they not considered how many generations we destroyed before them, none of whom will ever come back to them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (12)

  1. do they not perceive by sight, apprehend by thought and learn by reading how many generations who existed before them we have destroyed and they had gone whence they shall not return! <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (13)

  1. did they not see how many generations we destroyed before them, do they not go back to them <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (14)

  1. do they not see how many generations we have destroyed before them, none of whom will ever come back to them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (15)

  1. behold they not how many we have destroyed before them of the generations! verily unto them they shall not return. <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (16)

  1. have they not seen how many generations have we destroyed before them who will not return again? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (17)

  1. do they not see how many generations before them we have destroyed and that they will not return to them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (18)

  1. have they not considered how many a generation we have destroyed before them; they never return to them (nor to their life of the world). <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (19)

  1. have they not regarded how many generations we have destroyed before them who will not come back to them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (20)

  1. do they not consider how many of the generations have we destroyed before them, because they do not turn to them (the messengers) (or which return not unto the people)? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (21)

  1. have they not seen how many generations we have caused to perish before them, (and) that it is not to them that they return? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (22)

  1. have they not seen how many generations, living before them, had we destroyed and they cannot ever come back to them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (23)

  1. did they not see how many generations we have destroyed before them who will not come back to them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (24)

  1. have they not reflected how many a generation we (our law of requital) annihilated before them. they turned not to their messengers and, hence, returned not to their lost glory. <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (25)

  1. do they not see how many of the generations before them we have destroyed? verily, they (messengers) will not return to them: <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (26)

  1. have they not considered how many generations we destroyed before them - that they to them will not return? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (27)

  1. do they not see how many generations we have destroyed before them who will never return to them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (28)

  1. do they not observe? many a town have we demolished prior to them. verily, none of their dwellers ever return! <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (29)

  1. have they not seen how many communities we destroyed before them, and that now they will not return to them, <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (30)

  1. have they not seen how many generations we destroyed before them? verily, they will not return to these (anymore) . <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (31)

  1. have they not considered how many generations we destroyed before them; and that unto them they will not return? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (32)

  1. do they not see how many generations before them we caused to perish? and they will not return to them.  <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (33)

  1. have they not seen how many nations before them did we destroy? thereafter they never came back to them. <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (34)

  1. did they not see how many generations we destroyed before them, that they do not return to them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (35)

  1. did they not see how many generations we destroyed before them, do they not go back to them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (36)

  1. do they not see how many generations we did destroy before them &mdash; generations that return to them not? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (37)

  1. don't they know how many nations before them were punished to the extinction? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (38)

  1. have they not seen how many generations we destroyed before them, which will not return to them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (39)

  1. have they not seen how many generations we destroyed before them? they shall never return to them, <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (40)

  1. see they not how many generations we destroyed before them, that they return not to them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (41)

  1. do they not see/understand how many we destroyed before them from the generations/peoples of eras/centuries, that they, to them they do not return? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (42)

  1. do they not see how many generations we have destroyed before them, and that they never come back to them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (43)

  1. did they not see how many generations we annihilated before them, and how they never return to them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (44)

  1. have they not seen that how many generations before them we have destroyed? now they are not to return to them. <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (45)

  1. have they not seen how many generations we have ruined before them, and that those (generations) never come back to them (after their ruination)? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (46)

  1. do they not see how many of the generations we have destroyed before them? verily, they will not return to them. <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (47)

  1. what, have they not seen how many generations we have destroyed before them, and that it is not unto them that they return? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (48)

  1. have they not seen how many generations we have, destroyed before them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (49)

  1. do they not consider how many generations we have destroyed before them? verily they shall not return unto them: <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (50)

  1. see they not how many generations we have destroyed before them? not to false gods is it that they shall be brought back, <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (51)

  1. do they not see how many generations we have destroyed before them? never shall they return to them: <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (52)

  1. are they not aware of how many a generation we have destroyed before them, and that they [ who have perished ] will never return to them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (53)

  1. did they not see how many generations we destroyed before them, and that none of them will return! <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (54)

  1. have they not seen how many generations we destroyed before them? not to them will they return. <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31

Quran/36/31 (55)

  1. did they not consider, how many of the generations did we destroy before them which do not come back to them? <> ba su gani ba, da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba? = [ 36:31 ] shin ba su gani ba, yadda sau da yawa muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu, kuma cewa su ba za su komo zuwa gare su ba? --Qur'an 36:31


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 8 ba
  2. 7 su
  3. 2 gani
  4. 4 da
  5. 2 yawa
  6. 2 muka
  7. 2 halakar
  8. 2 mutanen
  9. 2 arnoni
  10. 7 a
  11. 2 gabaninsu
  12. 2 kuma
  13. 2 cewa
  14. 2 za
  15. 2 komo
  16. 1 36
  17. 1 31
  18. 1 shin
  19. 1 yadda
  20. 1 sau
  21. 1 409
  22. 1 zuwa
  23. 1 gare
  24. 1 alam
  25. 1 yaraw
  26. 1 kam
  27. 1 ahlakna
  28. 1 qablahum
  29. 1 mina
  30. 1 alqurooni
  31. 1 annahum
  32. 1 ilayhim
  33. 1 la
  34. 1 yarjiaaoona
  35. 24 do
  36. 91 not
  37. 92 they
  38. 22 see
  39. 55 how
  40. 55 many
  41. 54 we
  42. 43 destroyed
  43. 54 before
  44. 100 them
  45. 16 of
  46. 13 the
  47. 48 generations
  48. 21 that
  49. 52 to
  50. 23 will
  51. 37 return
  52. 3 are
  53. 2 aware
  54. 4 generation
  55. 51 have
  56. 6 their
  57. 1 time
  58. 2 91
  59. 16 and
  60. 2 93
  61. 2 those
  62. 2 perished
  63. 13 never
  64. 15 seen
  65. 4 which
  66. 1 indeed
  67. 2 returned
  68. 6 unto
  69. 5 consider
  70. 2 because
  71. 2 turn
  72. 7 shall
  73. 3 caused
  74. 3 perish
  75. 9 who
  76. 1 truly
  77. 1 wiped
  78. 1 out
  79. 1 deniers
  80. 5 considered
  81. 2 peoples
  82. 2 came
  83. 13 back
  84. 2 life
  85. 2 again
  86. 4 none
  87. 2 whom
  88. 4 ever
  89. 8 come
  90. 1 perceive
  91. 3 by
  92. 1 sight
  93. 1 apprehend
  94. 1 thought
  95. 1 learn
  96. 1 reading
  97. 1 existed
  98. 2 had
  99. 1 gone
  100. 1 whence
  101. 10 did
  102. 2 go
  103. 1 behold
  104. 6 verily
  105. 1 nor
  106. 1 world
  107. 1 regarded
  108. 3 messengers
  109. 1 or
  110. 1 people
  111. 3 it
  112. 3 is
  113. 1 living
  114. 1 cannot
  115. 1 reflected
  116. 1 our
  117. 1 law
  118. 1 requital
  119. 2 annihilated
  120. 1 turned
  121. 1 hence
  122. 1 lost
  123. 1 glory
  124. 1 -
  125. 1 observe
  126. 1 town
  127. 1 demolished
  128. 1 prior
  129. 1 dwellers
  130. 1 communities
  131. 2 now
  132. 1 these
  133. 1 anymore
  134. 2 nations
  135. 3 destroy
  136. 1 thereafter
  137. 1 mdash
  138. 1 don
  139. 1 rsquo
  140. 1 t
  141. 1 know
  142. 1 were
  143. 1 punished
  144. 1 extinction
  145. 1 understand
  146. 1 from
  147. 1 eras
  148. 1 centuries
  149. 1 ruined
  150. 1 after
  151. 1 ruination
  152. 1 what
  153. 1 false
  154. 1 gods
  155. 1 be
  156. 1 brought