Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/37/28

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/37 > Quran/37/27 > Quran/37/28 > Quran/37/29

Quran/37/28


  1. the oppressors will say, "rather, you [ yourselves ] were not believers, <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/37/28 (0)

  1. qaloo bal lam takoonoo mu/mineena <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (1)

  1. they will say, "nay, not you were believers, <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (2)

  1. [ to which ] the others will reply: "nay, you yourselves were bereft of all faith! <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (3)

  1. they answer: nay, but ye (yourselves) were not believers. <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (4)

  1. they will reply: "nay, ye yourselves had no faith! <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (5)

  1. they will reply: "nay, ye yourselves had no faith! <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (6)

  1. they shall say: nay, you (yourselves) were not believers; <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (7)

  1. they will say, no! it was you who would not believe <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (8)

  1. they would say: nay! you are not ones who believe <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (9)

  1. they will say: "rather, you were not believers! <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (10)

the misleaders will reply, “no! you disbelieved on your own. <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (11)

  1. the others will say, "no, you [ yourselves ] were not believers, <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (12)

  1. "but", the accused will say: "you yourselves were a people whose hearts never reflected the image of religious and spiritual virtues nor were you receptive of the truth". <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (13)

  1. they replied: "no, it was you who were not believers." <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (14)

  1. they will say, 'no! it was you who would not believe- <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (15)

  1. they will say: nay! ye yourselves were not believers. <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (16)

  1. they will say: "no, you were the ones who would not believe. <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (17)

  1. the others will say, &acute;the truth is that you were not muminun. <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (18)

  1. they (the leaders) say: "no! rather, you yourselves were not believers, (with no inclination and intention to believe). <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (19)

  1. they will answer, 'rather you [ yourselves ] had no faith. <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (20)

  1. they shall say, "nay, you (yourselves) were not believers; <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (21)

  1. they say, "no indeed, but you were not believers. <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (22)

  1. others will respond, "it was you who did not want to have any faith. <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (23)

  1. they (the chiefs) will say, .on the contrary, you yourselves were not believers. <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (24)

  1. the leaders will reply, "nay, it were you yourself who were devoid of faith. <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (25)

  1. they will reply: "no, you, yourselves were not believers! <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (26)

  1. the oppressors will say, "rather, you [ yourselves ] were not believers, <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (27)

  1. they will reply: "nay! but it was you who had no faith. <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (28)

  1. others will reply, "not so at all! you were disbelievers yourselves." <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (29)

  1. (their misleading leaders) will say: 'the truth is that it was you yourselves who did not believe. <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (30)

  1. they (i.e., the others) said: “nay, you (yourselves) were not believers . <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (31)

  1. they will say, 'you yourselves were not believers. <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (32)

  1. they will reply, “no, you yourselves had no faith,  <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (33)

  1. they will say: "nay, you yourselves were not the ones who would believe. <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (34)

  1. they (the others) say: no, but you were not believers, <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (35)

  1. they replied: "no, it was you who were not believers." <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (36)

  1. the others will say, "nay! you (yourselves) were not believers." <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (37)

  1. the leaders will reply: "[ do not blame us. ] you yourself chose the disbelief." <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (38)

  1. they will answer, "you yourselves did not have faith!" <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (39)

  1. but they reply: 'rather, you were not believers. <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (40)

  1. they will say: nay, you (yourselves) were not believers. <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (41)

  1. they said: "but you were not being believing." <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (42)

  1. the others will answer, `nay, you yourselves were not believers, <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (43)

  1. they will respond, "it is you who were not believers. <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (44)

  1. they will reply, 'you yourselves were not believing. <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (45)

  1. they (- seducers) will reply, `it was not so. rather you yourselves were not (inclined to be) the believers. <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (46)

  1. they will reply: "nay, you yourselves were not believers. <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (47)

  1. those say, 'no; on the contrary, you were not believers; <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (48)

  1. they shall say, 'nay, ye were not believers, <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (49)

  1. and the seducers shall answer, nay, rather ye were not true believers: <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (50)

  1. but they will answer, "nay, it was ye who would not believe; <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (51)

  1. 'no! it was you who would not be believers. <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (52)

  1. the others will reply: 'no! it was you who would not believe. <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (53)

  1. no, rather, you yourselves did not believe (in what you were taught)!” <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (54)

  1. they answer: nay! you (yourselves) were not believers. <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28

Quran/37/28 (55)

  1. (others will) say, “no, you (only) did not believe, <> suka ce: "lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)." = [ 37:29 ] za su amsa, "a'a, da ku ne ba muminai ba. --Qur'an 37:28


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 suka
  2. 1 ce
  3. 1 lalle
  4. 2 ku
  5. 1 kun
  6. 1 kasance
  7. 1 kuna
  8. 1 je
  9. 1 mana
  10. 1 daga
  11. 1 wajen
  12. 1 dama
  13. 1 inda
  14. 1 muka
  15. 1 amince
  16. 1 37
  17. 1 29
  18. 1 za
  19. 1 su
  20. 1 amsa
  21. 29 quot
  22. 3 a
  23. 4 39
  24. 1 da
  25. 1 ne
  26. 2 ba
  27. 1 muminai
  28. 1 qaloo
  29. 1 bal
  30. 1 lam
  31. 1 takoonoo
  32. 1 mu
  33. 1 mineena
  34. 36 they
  35. 37 will
  36. 25 say
  37. 21 nay
  38. 47 not
  39. 50 you
  40. 40 were
  41. 29 believers
  42. 4 91
  43. 4 to
  44. 1 which
  45. 4 93
  46. 26 the
  47. 11 others
  48. 15 reply
  49. 3 ldquo
  50. 29 yourselves
  51. 1 bereft
  52. 4 of
  53. 2 all
  54. 9 faith
  55. 7 answer
  56. 8 but
  57. 7 ye
  58. 5 had
  59. 23 no
  60. 4 shall
  61. 13 it
  62. 11 was
  63. 15 who
  64. 8 would
  65. 10 believe
  66. 1 are
  67. 3 ones
  68. 8 rather
  69. 1 misleaders
  70. 1 disbelieved
  71. 3 on
  72. 1 your
  73. 1 own
  74. 1 accused
  75. 1 people
  76. 1 whose
  77. 1 hearts
  78. 1 never
  79. 1 reflected
  80. 1 image
  81. 1 religious
  82. 3 and
  83. 1 spiritual
  84. 1 virtues
  85. 1 nor
  86. 1 receptive
  87. 3 truth
  88. 2 replied
  89. 2 lsquo
  90. 1 believe-
  91. 1 acute
  92. 3 is
  93. 2 that
  94. 1 muminun
  95. 4 leaders
  96. 1 with
  97. 1 inclination
  98. 1 intention
  99. 1 indeed
  100. 2 respond
  101. 5 did
  102. 1 want
  103. 2 have
  104. 1 any
  105. 1 chiefs
  106. 2 contrary
  107. 2 yourself
  108. 1 devoid
  109. 1 oppressors
  110. 2 so
  111. 1 at
  112. 1 disbelievers
  113. 1 their
  114. 1 misleading
  115. 1 i
  116. 1 e
  117. 2 said
  118. 1 8220
  119. 1 do
  120. 1 blame
  121. 1 us
  122. 1 chose
  123. 1 disbelief
  124. 2 rdquo
  125. 1 being
  126. 2 believing
  127. 1 -
  128. 2 seducers
  129. 1 inclined
  130. 2 be
  131. 1 those
  132. 1 true
  133. 1 in
  134. 1 what
  135. 1 taught
  136. 1 only