Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/40/50

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/40 > Quran/40/49 > Quran/40/50 > Quran/40/51

Quran/40/50


  1. they will say, "did there not come to you your messengers with clear proofs?" they will say, "yes." they will reply, "then supplicate [ yourselves ], but the supplication of the disbelievers is not except in error." <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/40/50 (0)

  1. qaloo awa lam taku ta/teekum rusulukum bialbayyinati qaloo bala qaloo faodaaoo wama duaaao alkafireena illa fee dalalin <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (1)

  1. they (will) say, "did there not come to you your messengers with clear proofs?" they (will) say, "yes." they (will) say, "then call, but not (is the) call (of) the disbelievers except in error." <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (2)

  1. [ but the keepers of hell ] will ask, "is it not [ true ] that your apostles came unto you with all evidence of the truth?" those [ in the fire ] will reply, "yea, indeed." [ and the keepers of hell ] will say, "pray, then!" - for the prayer of those who deny the truth cannot lead to aught but delusion. <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (3)

  1. they say: came not your messengers unto you with clear proofs? they say: yea, verily. they say: then do ye pray, although the prayer of disbelievers is in vain. <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (4)

  1. they will say: "did there not come to you your messengers with clear signs?" they will say, "yes". they will reply, "then pray (as ye like)! but the prayer of those without faith is nothing but (futile wandering) in (mazes of) error!" <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (5)

  1. they will say: "did there not come to you your apostles with clear signs?" they will say, "yes". they will reply, "then pray (as ye like)! but the prayer of those without faith is nothing but (futile wandering) in (mazes of) error!" <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (6)

  1. they shall say: did not your messengers come to you with clear arguments? they shall say: yea. they shall say: then call. and the call of the unbelievers is only in error. <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (7)

  1. but they will say, did not your messengers come to you with clear signs?they will say, yes. the keepers will say, then pray [ for help ] yourselves. but the prayer of those who deny the truth is of no avail. <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (8)

  1. they would say: be bringing not your messengers the clear portents. they would say: yea! they would say: then, you call. and the supplication of the ones who are ungrateful only goes astray. <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (9)

  1. they will say: "did not your messengers bring you explanations?" they will say: "of course!" they will say : "well, make [ your own ] appeal then!" yet the disbelievers&acute; go astray. <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (10)

the keepers will reply, “did your messengers not ˹constantly˺ come to you with clear proofs?” they will say, “yes ˹they did˺.” the keepers will say, “then pray! though the prayer of the disbelievers is only in vain.” <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (11)

  1. [ the keepers ] will say, "did not your messengers come to you with clear evidence?" they will say, "yes." [ the keepers ] will reply, "then pray [ yourselves ], but the prayers of the unbelievers will always be in vain." <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (12)

  1. "did your messengers," shall say the sentinels, "not present to you clear signs and expounded revelations demonstrating allah's omnipotence and authority his oneness and uniqueness, his omnipresence and omniscience?" "indeed they did" they, shall say then the sentinels shall say, "you may invoke allah as long as you want; it is only that invocations voiced by those who deny him is as vain as it attains no end. <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (13)

  1. they will say: "did not your messengers come to you with proofs" they will reply: "yes." they will say: "then call out, for the call of the rejecters is nothing but in vain." <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (14)

  1. but they will say, 'did your messengers not come to you with clear evidence of the truth?' they will say, 'yes they did,' and the keeper will say, 'you can plead, then, but the pleas of disbelievers will always be in vain.' <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (15)

  1. they will say: came there not your apostles unto you with evidences? they will say: yea? they will say: supplicate then yourselves. and supplication of the infidels will be but in wandering. <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (16)

  1. they will say: "did not your apostles come to you with clear proofs?" they will answer: "indeed, they did." "then pray," will (the warders) say. but the praying of unbelievers will be all in vain. <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (17)

  1. they will ask, &acute;did your messengers not bring you the clear signs?&acute; they will answer, &acute;yes.&acute; they will say, &acute;then you call!&acute; but the calling of the kafirun only goes astray. <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (18)

  1. (the keepers) will say: "did not the messengers sent to you come to you with clear proofs (of the truth)?" they will say, "yes, indeed." (the keepers then) will say: "then call (as you like)!" but the call of unbelievers is bound to be in vain. <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (19)

  1. they will say, 'did not your apostles use to bring you manifest proofs?' they will say, 'yes.' they will say, 'then supplicate [ him ] yourselves.' but the supplications of the faithless only go awry. <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (20)

  1. they shall say, "did not your messengers come to you with clear arguments?" they shall say, "yea." they shall say, "then pray." but the prayer of those without faith is only futile (wandering in) error. <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (21)

  1. they will say, "and did your messengers not come up to you with the supreme evidence (s)?" they will say, "yes indeed." they will say, "then do you invoke!" and in no way is the invocation of the disbelievers in anything except in error. <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (22)

  1. the keepers will ask them, "did your messengers not come to you with illustrious evidence (of the truth)? they will reply, "yes, they did." the keepers will then say, "you may pray but the prayer of the disbelievers will not be answered". <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (23)

  1. they will say, .had your messengers not been coming to you with open signs?. they will say, .of course, (they had come). they (the keepers) will say, .then, keep praying. &ndash; but praying of disbelievers (in the hereafter) is only in vain. <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (24)

  1. but (the keepers) will say, "is it not that your messengers came to you with all evidence of the truth?" they will answer, "yes, indeed." and the keepers will respond, "pray, then! but the prayer of those without faith is nothing but futile wandering." <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (25)

  1. they will say: "did your messengers not come to you with clear evidences and signs?" they will say, "yes." they will reply: "then pray (as you like)! and the prayer of those without faith is nothing but (useless wandering) in error!" <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (26)

  1. they will say, "did there not come to you your messengers with clear proofs?" they will say, "yes." they will reply, "then supplicate [ yourselves ], but the supplication of the disbelievers is not except in error." <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (27)

  1. the keepers of hell will ask: "did there not come to you messengers with clear revelations?" "yes," they will answer. the keepers of hell will say: "then pray yourselves." but vain shall be the prayer of the disbelievers. <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (28)

  1. the keeper of hell will reply, "didn&acute;t the messengers (of allah) bring you the clear proofs?" they will reply, "yes they did!" the keepers will then say, "so ask (him) yourself!" but the calls (and prayers) of the unbelievers would come to no avail! <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (29)

  1. they will say: 'did your messengers not come to you with clear signs?' they will reply: 'yes, of course.' (then the keepers) will say: 'so pray yourselves.' but the disbelievers' prayer will (always) be in vain. <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (30)

  1. they said: “did not, then, your messengers continue to come to you with al-bayyinat?” they said: “yea.” they said: “then call upon (you, yourself).” and the call of the disbelievers is not, except in disarray . <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (31)

  1. they will say, 'did not your messengers come to you with clear signs?' they will say, 'yes.' they will say, 'then pray, but the prayers of the disbelievers will always be in vain.' <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (32)

  1. they will say, “did there not come to you your messengers with clear signs?” they will say, “yes.” they will reply, “then pray.” but the prayer of those without faith is futile.”  <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (33)

  1. the keepers of hell will ask: "did your messengers not come to you with clear signs?" they will say: "yes (they did)." the keepers of hell will say: "then you yourselves should call (upon the lord). and the call of the unbelievers will end in vain." <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (34)

  1. they (the guards) say: did not your messengers bring you the clear proofs? they say: yes. they say: so call, for call of the disbelievers is only a mistake (and is useless). <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (35)

  1. they will say: "did your messengers not come to you with proofs?" they will say: "yes." they will say: "then implore, but the imploring of the rejecters will be nothing but in vain." <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (36)

  1. they [ the guards ] say, "did not your messengers come to you with clear evidences?" they [ those in the fire ] say, "yes, they did." the guards say, "then you yourself make the prayer to allah! and the prayer of those that suppress the truth is but in vain." <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (37)

  1. the hell keepers will reply: "did not your prophets explain with undeniable proofs your choices?" they will say: "yes." the hell keepers then will reply with no compassion: "pray yourself then." there will be no response for the disbelievers' prayers. <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (38)

  1. they said, "is it not that your noble messengers used to come to you with clear signs?" they said, "why not, surely yes!" they said, "then you yourselves pray"; and the prayer of the disbelievers is nothing but astray. <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (39)

  1. but they will say: 'did your messengers not come to you with clear signs? ' 'yes indeed, ' they will answer. and they will reply: 'then you call. ' but the calling of the unbelievers is only in error. <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (40)

  1. they will say: did not your messengers come to you with clear arguments? they will say: yea. they will say: then pray. and the prayer of the disbelievers goes astray. <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (41)

  1. they said: "were your messengers not being coming to you with the evidences?" they said: "yes/certainly." they said: "so call, and the disbelievers' call/prayer (is) not except in misguidance." <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (42)

  1. the keepers will say, `did not your messengers come to you with manifest signs?' they will say, `yea.' the keepers will say, `then pray on.' but the prayer of disbelievers is of no avail. <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (43)

  1. they will say, "did you not receive your messengers who delivered to you clear messages?" they will reply, "yes we did." they will say, "then implore (as much as you wish); the imploring of the disbelievers is always in vain." <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (44)

  1. they said, 'did not your messenger use to bring to you bright signs'? they said, 'why not', they said, 'then you your selves pray'. and the praying of the infidels is not but in wandering. <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (45)

  1. these (keepers) will say, `did not your messengers (of god) come to you with clear signs?' they will answer, `yes indeed!' they (the keepers of gehenna) will say, `then call (yourselves and your false deities).' but the call of the disbelievers will be of no avail. <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (46)

  1. they will say: "did there not come to you, your messengers with (clear) evidences and signs? they will say: "yes." they will reply: "then call (as you like)! and the invocation of the disbelievers is nothing but in error!" <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (47)

  1. they shall say, 'did not your messengers bring you the clear signs?' they shall say, 'yes indeed.' they shall say, 'then do you call!' but the calling of the unbelievers is only in error. <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (48)

  1. they shall say, 'did not your apostles come to you with manifest signs?' they shall say, 'yea!' they shall say, 'then call!- but the call of the misbelievers is only in error. <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (49)

  1. they shall answer, did not your apostles come unto you with evident proofs? they shall say, yea. the keepers shall reply, do ye therefore call on god: but the calling of the unbelievers on him shall be only in vain. <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (50)

  1. they shall say, "came not your apostles to you with the tokens?" they shall say, "yes." they shall say, "cry ye then aloud for help:" but the cry of the unbelievers shall be only in vain. <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (51)

  1. but did your apostles not come to you with undoubted signs?' they will ask. 'yes.' they will answer. and their keepers will say: 'then offer your prayers.' but vain shall be the prayers of the unbelievers. <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (52)

  1. (the keepers) will say, “did your rasuls not come to you as clear proofs?”... “yesthey will say... “then pray yourself!” the keepers will say... the prayer of those who deny the knowledge of the reality is nothing but a baseless attempt. <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50

Quran/40/50 (53)

  1. they will say, “did your messengers not come to you with clear proofs?” they will say, “yes, why not?” the ( guards ) will say, “then ( in that case ) you ( yourselves ) pray,” but the prayer of the infidels will be in vain. <> suka ce: "ashe, manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" suka ce: "na'am, sun je!" suka ce: "to, ku roƙa." kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata. = [ 40:50 ] za su ce, "ashe, manzanninku ba su je maku da hujjoji bayyanannu ba?" za su ce, "na'am, sun je" za su ce, "to, ku ta roqo; roqon kafirai, a kowane lokaci banza ne."

--Qur'an 40:50


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 suka
  2. 6 ce
  3. 2 ashe
  4. 2 manzanninku
  5. 5 ba
  6. 5 su
  7. 4 je
  8. 1 muku
  9. 2 da
  10. 2 hujjoji
  11. 2 bayyanannu
  12. 2 na
  13. 2 am
  14. 2 sun
  15. 52 to
  16. 2 ku
  17. 2 ro
  18. 5 a
  19. 1 kuma
  20. 4 on
  21. 2 kafirai
  22. 1 bai
  23. 1 zamo
  24. 1 face
  25. 1 cikin
  26. 1 ata
  27. 1 40
  28. 1 50
  29. 3 za
  30. 130 quot
  31. 1 maku
  32. 12 39
  33. 2 ta
  34. 1 roqo
  35. 1 roqon
  36. 1 kowane
  37. 1 lokaci
  38. 1 banza
  39. 1 ne
  40. 10 rdquo
  41. 3 qaloo
  42. 1 awa
  43. 1 lam
  44. 1 taku
  45. 1 teekum
  46. 1 rusulukum
  47. 1 bialbayyinati
  48. 1 bala
  49. 1 faodaaoo
  50. 1 wama
  51. 1 duaaao
  52. 1 alkafireena
  53. 1 illa
  54. 1 fee
  55. 1 dalalin
  56. 132 they
  57. 126 will
  58. 113 say
  59. 52 did
  60. 9 there
  61. 61 not
  62. 37 come
  63. 72 you
  64. 55 your
  65. 41 messengers
  66. 43 with
  67. 34 clear
  68. 15 proofs
  69. 37 yes
  70. 53 then
  71. 26 call
  72. 49 but
  73. 35 is
  74. 143 the
  75. 72 of
  76. 22 disbelievers
  77. 5 except
  78. 39 in
  79. 12 error
  80. 8 91
  81. 30 keepers
  82. 9 hell
  83. 8 93
  84. 7 ask
  85. 9 ldquo
  86. 5 it
  87. 1 true
  88. 6 that
  89. 9 apostles
  90. 5 came
  91. 4 unto
  92. 3 all
  93. 6 evidence
  94. 8 truth
  95. 13 those
  96. 2 fire
  97. 19 reply
  98. 11 yea
  99. 9 indeed
  100. 28 and
  101. 23 pray
  102. 2 -
  103. 6 for
  104. 21 prayer
  105. 6 who
  106. 4 deny
  107. 1 cannot
  108. 1 lead
  109. 1 aught
  110. 1 delusion
  111. 1 verily
  112. 4 do
  113. 5 ye
  114. 1 although
  115. 20 vain
  116. 20 signs
  117. 12 as
  118. 5 like
  119. 6 without
  120. 6 faith
  121. 9 nothing
  122. 5 futile
  123. 7 wandering
  124. 2 mazes
  125. 25 shall
  126. 3 arguments
  127. 11 unbelievers
  128. 14 only
  129. 2 help
  130. 11 yourselves
  131. 8 no
  132. 4 avail
  133. 4 would
  134. 17 be
  135. 1 bringing
  136. 1 portents
  137. 3 supplication
  138. 1 ones
  139. 1 are
  140. 1 ungrateful
  141. 3 goes
  142. 5 astray
  143. 7 bring
  144. 1 explanations
  145. 3 course
  146. 1 well
  147. 2 make
  148. 1 own
  149. 1 appeal
  150. 1 yet
  151. 8 acute
  152. 2 go
  153. 2 761
  154. 1 constantly
  155. 2 762
  156. 1 though
  157. 6 prayers
  158. 5 always
  159. 2 sentinels
  160. 1 present
  161. 1 expounded
  162. 2 revelations
  163. 1 demonstrating
  164. 4 allah
  165. 2 s
  166. 1 omnipotence
  167. 1 authority
  168. 2 his
  169. 1 oneness
  170. 1 uniqueness
  171. 1 omnipresence
  172. 1 omniscience
  173. 2 may
  174. 2 invoke
  175. 1 long
  176. 1 want
  177. 1 invocations
  178. 1 voiced
  179. 1 by
  180. 4 him
  181. 1 attains
  182. 2 end
  183. 1 out
  184. 2 rejecters
  185. 6 lsquo
  186. 7 rsquo
  187. 2 keeper
  188. 1 can
  189. 1 plead
  190. 1 pleas
  191. 5 evidences
  192. 3 supplicate
  193. 3 infidels
  194. 8 answer
  195. 1 warders
  196. 4 praying
  197. 4 calling
  198. 1 kafirun
  199. 1 sent
  200. 1 bound
  201. 2 use
  202. 3 manifest
  203. 1 supplications
  204. 1 faithless
  205. 1 awry
  206. 1 up
  207. 1 supreme
  208. 1 way
  209. 2 invocation
  210. 1 anything
  211. 1 them
  212. 1 illustrious
  213. 1 answered
  214. 2 had
  215. 1 been
  216. 2 coming
  217. 1 open
  218. 1 keep
  219. 1 ndash
  220. 1 hereafter
  221. 1 respond
  222. 2 useless
  223. 1 didn
  224. 1 t
  225. 4 so
  226. 5 yourself
  227. 1 calls
  228. 12 said
  229. 3 8220
  230. 1 continue
  231. 1 al-bayyinat
  232. 3 8221
  233. 2 upon
  234. 1 disarray
  235. 1 should
  236. 1 lord
  237. 4 guards
  238. 1 mistake
  239. 2 implore
  240. 2 imploring
  241. 1 suppress
  242. 1 prophets
  243. 1 explain
  244. 1 undeniable
  245. 1 choices
  246. 1 compassion
  247. 1 response
  248. 1 noble
  249. 1 used
  250. 3 why
  251. 1 surely
  252. 1 were
  253. 1 being
  254. 1 certainly
  255. 1 misguidance
  256. 1 receive
  257. 1 delivered
  258. 1 messages
  259. 1 we
  260. 1 much
  261. 1 wish
  262. 1 messenger
  263. 1 bright
  264. 1 selves
  265. 1 these
  266. 2 god
  267. 1 gehenna
  268. 1 false
  269. 1 deities
  270. 1 misbelievers
  271. 1 evident
  272. 1 therefore
  273. 1 tokens
  274. 2 cry
  275. 1 aloud
  276. 1 undoubted
  277. 1 their
  278. 1 offer
  279. 1 rasuls
  280. 1 knowledge
  281. 1 reality
  282. 1 baseless
  283. 1 attempt
  284. 1 case