Category:Quran > Quran/67 > Quran/67/20 > Quran/67/21 > Quran/67/22
Quran/67/21
- or who is it that could provide for you if he withheld his provision? but they have persisted in insolence and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/67/21 (0)
- amman hatha allathee yarzuqukum in amsaka rizqahu bal lajjoo fee aautuwwin wanufoorin <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (1)
- who is this, the one, to provide you if he withheld his nay, they persist in pride and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (2)
- or is there any that could provide you with sustenance if he should withhold his provision [ from you ]? nay, but they [ who are bent on denying the truth ] stubbornly persist in their disdain [ of god's messages ] and in their headlong flight [ from him ]! <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (3)
- or who is he that will provide for you if he should withhold his providence? nay, but they are set in pride and frowardness. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (4)
- or who is there that can provide you with sustenance if he were to withhold his provision? nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the truth). <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (5)
- or who is there that can provide you with sustenance if he were to withhold his provision? nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the truth). <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (6)
- or who is it that will give you sustenance if he should withhold his sustenance? nay! they persist in disdain and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (7)
- who can provide for you, if he withholds his provision? yet they obstinately persist in rebellion and avoidance of the truth. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (8)
- or who is this who will provide for you if he held back his provision? nay! they were resolute, turning in disdain and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (9)
- who is there to provide for you if he should stop providing [ for you ]? rather they persist in insolence and disdain. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (10)
or who is it that will provide for you if he withholds his provision? in fact, they persist in arrogance and aversion ˹to the truth˺. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (11)
- or who can provide for you if he withholds his provision? yet they persist in their disrespect and evasion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (12)
- and who is he who can provide you with what is requisite for your sustenance if he holds back his provisions. no one but they persist in obstinacy and inordinate self-esteem, and they counsel deaf and wilfully disobey allah and reject reality. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (13)
- where is this who can give you provisions if he holds back his provisions indeed, they have plunged deep into transgression and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (14)
- who can provide for you if he withholds his provision? yet they persist in their insolence and their avoidance of the truth. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (15)
- who is he that can provide for you, should he withhold his provision? aye! they persists in perverseness and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (16)
- who is there to give you food in case he withholds his bounty? yet they persist in rebellion and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (17)
- who is there who could provide for you if he withholds his provision? yet still they obstinately persist in insolence and evasion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (18)
- who is there that can provide for you if he should withhold his provision? no, but they persist in disdain and aversion (in obstinate flight from truth and reality). <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (19)
- who is it that may provide for you if he withholds his provision? rather they persist in defiance and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (20)
- or who is it that will provide you if he should withhold his sustenance? nay! they persist in disdain and aversion (from truth). <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (21)
- or even who is this that will provide for you in case he holds back his provision? no indeed, (but) they still insist on (their) rebellion and repulsion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (22)
- is there anyone who will provide you with sustenance if god were to deny you sustenance? in fact, they obstinately persist in their transgression and hatred. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (23)
- or, who is there to give you sustenance, if he withholds his sustenance? still, they persist in rebellion and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (24)
- who is there to provide for you if he should withhold his providence? nay, they are victims of their own pride and hatred (for the poor). <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (25)
- or who is there who can give you sustenance if he were to withhold his provision? but, they (the unbelievers) knowingly continue in willful disbelief and escape (from the truth). <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (26)
- or who is it that could provide for you if he withheld his provision? but they have persisted in insolence and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (27)
- or who is there that can provide you if he withholds his provision? yet, they persist in rebellion and aversion from the truth. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (28)
- if he withholds his bounties from you, do you have anyone else who could grant you the provisions? the fact is, they hide behind their pride, and their (irrational) aversion (to the truth)! <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (29)
- well, is there anyone that can provide you sustenance if (allah) holds back his sustenance (from you)? in fact, they are adamantly fixed in rebellion and hatred (for truth). <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (30)
- so who is this: that one who will give you provision if he (allah) withheld his provision? nay! they continued obstinately in rebellion and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (31)
- or who is this that will provide for you, if he withholds his provision? yet they persist in defiance and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (32)
- or who is there who can provide you with sustenance if he were to withhold his provisions? no, they persist in impiety and in flight. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (33)
- who shall provide for you if he withholds his sustenance? nay; but they persist in rebellion and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (34)
- or who is this, the one who provides for you if he withholds his provision? no, but they insist on rebellion and hatred. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (35)
- where is this who can give you provisions if he holds back his provisions? indeed, they have plunged deep into transgression and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (36)
- who is it that will provide for you if he should wit old his provision? nay, but they are given to pride and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (37)
- tell me, who is going to feed you, if the most merciful decides to cut your provision? what a pity that the disbelievers deny the simple facts. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (38)
- or who is such that will give you sustenance if allah stops his sustenance? in fact they persist in rebellion and hatred. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (39)
- or, who is it that shall provide for you if he withholds his provision? yet they persist in arrogance and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (40)
- or who is it that will be a host for you to help you against the beneficent? the disbelievers are in naught but delusion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (41)
- or who (is) that who provides for you if he held (back)/seized his provision? but they persisted, excessed and insisted in arrogance/disobedience and hastening with aversion . <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (42)
- or, who is he that will provide for you, if he should withhold his provision? nay, but they obstinately persist in rebellion and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (43)
- who is there to provide for you, if he withholds his provisions? indeed, they have plunged deep into transgression and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (44)
- or who is he, who may provide you, if he withholds his provision? nay, but they have become shameless in contumacy and dis-dain. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (45)
- or who is it that will provide sustenance for you if he withholds his gifts? the fact is that they persist in transgression and are running away (from the truth). <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (46)
- who is he that can provide for you if he should withhold his provision? nay, but they continue to be in pride, and (they) flee (from the truth). <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (47)
- or who is this that shall provide for you if he withholds his provision? no, but they persist in disdain and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (48)
- or who is this who will provide you if he hold back his provision? - nay, but they persist in perverseness and aversion! <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (49)
- or who is he that will give you food, if he withholdeth his provision? yet they persist in perverseness, and flying from the truth. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (50)
- or who is he that will furnish you supplies, if he withhold his supplies? yet do they persist in pride and in fleeing from him! <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (51)
- who will provide for you if he withholds his sustenance? yet they persist in arrogance and in rebellion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Quran/67/21 (52)
- or who is it who will provide for you if he withholds his provision? no, they persist in revolt and hatred. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 wane
- 2 ne
- 2 wanda
- 2 zai
- 2 ciyar
- 4 da
- 2 ku
- 2 idan
- 5 allah
- 2 ya
- 1 ri
- 1 e
- 2 arzikinsa
- 3 a
- 1 aha
- 2 sun
- 2 yi
- 2 zurfi
- 2 cikin
- 2 girman
- 2 kai
- 1 tashin
- 1 hankali
- 1 67
- 1 21
- 1 riqe
- 1 lalle
- 1 qyama
- 1 amman
- 1 hatha
- 1 allathee
- 1 yarzuqukum
- 55 in
- 1 amsaka
- 1 rizqahu
- 1 bal
- 1 lajjoo
- 1 fee
- 1 aautuwwin
- 1 wanufoorin
- 62 who
- 49 is
- 10 this
- 24 the
- 4 one
- 18 to
- 37 provide
- 59 you
- 48 if
- 55 he
- 3 withheld
- 48 his
- 16 nay
- 52 they
- 32 persist
- 7 pride
- 56 and
- 25 aversion
- 29 or
- 15 there
- 1 any
- 29 that
- 4 could
- 7 with
- 20 sustenance
- 11 should
- 14 withhold
- 31 provision
- 5 91
- 14 from
- 5 93
- 17 but
- 7 are
- 1 bent
- 3 on
- 1 denying
- 15 truth
- 1 stubbornly
- 10 their
- 7 disdain
- 4 of
- 2 god
- 1 s
- 1 messages
- 1 headlong
- 5 flight
- 2 him
- 19 will
- 32 for
- 2 providence
- 1 set
- 1 frowardness
- 15 can
- 6 were
- 7 obstinately
- 2 insolent
- 3 impiety
- 10 it
- 9 give
- 20 withholds
- 11 yet
- 12 rebellion
- 2 avoidance
- 2 held
- 8 back
- 1 resolute
- 1 turning
- 1 stop
- 1 providing
- 2 rather
- 4 insolence
- 6 fact
- 4 arrogance
- 1 761
- 1 762
- 1 disrespect
- 2 evasion
- 2 what
- 1 requisite
- 2 your
- 5 holds
- 8 provisions
- 7 no
- 1 obstinacy
- 1 inordinate
- 1 self-esteem
- 1 counsel
- 1 deaf
- 1 wilfully
- 1 disobey
- 1 reject
- 2 reality
- 2 where
- 4 indeed
- 6 have
- 3 plunged
- 3 deep
- 3 into
- 5 transgression
- 1 aye
- 1 persists
- 3 perverseness
- 2 food
- 2 case
- 1 bounty
- 3 still
- 1 obstinate
- 2 may
- 2 defiance
- 1 even
- 2 insist
- 1 repulsion
- 3 anyone
- 2 deny
- 6 hatred
- 1 victims
- 1 own
- 1 poor
- 1 unbelievers
- 1 knowingly
- 2 continue
- 1 willful
- 1 disbelief
- 1 escape
- 2 persisted
- 1 bounties
- 2 do
- 1 else
- 1 grant
- 1 hide
- 1 behind
- 1 irrational
- 1 well
- 1 adamantly
- 1 fixed
- 1 so
- 1 continued
- 3 shall
- 2 provides
- 1 wit
- 1 old
- 1 given
- 1 tell
- 1 me
- 1 going
- 1 feed
- 1 most
- 1 merciful
- 1 decides
- 1 cut
- 1 pity
- 2 disbelievers
- 1 simple
- 1 facts
- 1 such
- 1 stops
- 2 be
- 1 host
- 1 help
- 1 against
- 1 beneficent
- 1 naught
- 1 delusion
- 1 seized
- 1 excessed
- 1 insisted
- 1 disobedience
- 1 hastening
- 1 become
- 1 shameless
- 1 contumacy
- 1 dis-dain
- 1 gifts
- 1 running
- 1 away
- 1 flee
- 1 hold
- 1 -
- 1 withholdeth
- 1 flying
- 1 furnish
- 2 supplies
- 1 fleeing
- 1 revolt