Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/9/6

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/9 > Quran/9/5 > Quran/9/6 > Quran/9/7

Quran/9/6


  1. and if any one of the polytheists seeks your protection, then grant him protection so that he may hear the words of allah . then deliver him to his place of safety. that is because they are a people who do not know. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/9/6 (0)

  1. wa-in ahadun mina almushrikeena istajaraka faajirhu hatta yasmaaaa kalama allahi thumma ablighhu ma/manahu thalika bi-annahum qawmun la yaaalamoona <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (1)

  1. and if anyone of the polytheists seek your protection then grant him protection until he hears (the) words of allah. then escort him (to) his place of safety. that (is) because they (are) a people (who) do not know. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (2)

  1. and if any of those who ascribe divinity to aught beside god seeks thy protection, grant him protection, so that he might [ be able to ] hear the word of god [ from thee ]; and thereupon convey him to a place where he can feel secure: this, because they [ may be ] people who [ sin only because they ] do not know [ the truth ]. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (3)

  1. and if anyone of the idolaters seeketh thy protection (o muhammad), then protect him so that he may hear the word of allah, and afterward convey him to his place of safety. that is because they are a folk who know not. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (4)

  1. if one amongst the pagans ask thee for asylum, grant it to him, so that he may hear the word of allah; and then escort him to where he can be secure. that is because they are men without knowledge. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (5)

  1. if one amongst the pagans ask thee for asylum, grant it to him, so that he may hear the word of god; and then escort him to where he can be secure. that is because they are men without knowledge. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (6)

  1. and if one of the idolaters seek protection from you, grant him protection till he hears the word of allah, then make him attain his place of safety; this is because they are a people who do not know. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (7)

  1. if any one of the polytheists seeks asylum with you, grant him asylum so that he may hear the word of god; then convey him to a place of safety. that is because they are a people who have no knowledge. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (8)

  1. and if anyone of the ones who are polytheists sought asylum with thee, then, grant him protection so that he hears the assertions of god. again, convey thou him to a place of safety. that is because they are a folk who know not. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (9)

  1. if one of the associators should ask you for protection, then grant him asylum until he has heard god&acute;s word. later on escort him to where he can find safety. that is because they are folk who do not know anything. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (10)

and if anyone from the polytheists asks for your protection ˹o prophet˺, grant it to them so they may hear the word of allah, then escort them to a place of safety, for they are a people who have no knowledge. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (11)

  1. if any of those idolaters seek your protection, protect him so that he will be able to hear the words of god. take him to a place where he is safe, because they are people who do not know the truth. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (12)

  1. if anyone of the pagans seeks your protection o muhammad, then protect him and grant him asylum; he may open his heart's ears to allah's discourse. escort him to where he will be out of harm's way. they are people deficient in sense and intelligence; they are simpletons. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (13)

  1. and if any of those who have set up partners seeks your protection, then you may protect him so that he may hear the words of god, then let him reach his sanctuary. this is because they are a people who do not know. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (14)

  1. if any one of the idolaters should seek your protection [ prophet ], grant it to him so that he may hear the word of god, then take him to a place safe for him, for they are people with no knowledge [ of it ]. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (15)

  1. and should one of the associators seek protection of thee grant him protection, that he may hear the word of allah,then let him reach his place of security. that is because they are a people who know not. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (16)

  1. if an idolater seeks protection, then give him asylum that he may hear the word of god. then escort him to a place of safety, for they are people who do not know. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (17)

  1. if any of the idolaters ask you for protection, give them protection until they have heard the words of allah. then convey them to a place where they are safe. that is because they are a people who do not know. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (18)

  1. and if any of those who associate partners with god seeks asylum of you (o messenger), grant him asylum, so that he may hear the word of god, and then convey him to his place of security. that (is how you should act) because they are a people who have no knowledge (of the truth about islam). <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (19)

  1. if any of the polytheists seeks asylum from you, grant him asylum until he hears the word of allah. then convey him to his place of safety. that is because they are a people who do not know. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (20)

  1. and if any one of the idolaters ask you for protection (or asylum), then aid him, in order that he may hear the word of allah; then let him reach his place of safety. that is because they are a folk who know not. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (21)

  1. and in case any of the associators (those who associate others with allah) seeks of you neighborly (protection), then grant him neighborly (protection) till he hears the words of allah; thereafter convey him to his secure place. that (is) for that they are a people who do not know.. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (22)

  1. if any of the pagans ask you to give them refuge, give them asylum so that they may hear the words of god. then, return them to their towns for they are an ignorant people. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (23)

  1. and if any one of the mushriks seeks your protection, give him protection until he listens to the word of allah, then let him reach his place of safety. that is because they are a people who do not know. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (24)

  1. (o messenger) if anyone of the idolaters seeks your protection or a safe passage, grant him protection from the state. convey to him the word of god, and then send him to a place where he feels safe and secure. this kindness on your part is mandatory because they are people who have not yet seen the beauty of the divine system. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (25)

  1. if one of the pagans asks you for place of safety give it to him, so that he may hear the word of allah (the quran); and then take him to where he can be safe. that is because they are men without knowledge. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (26)

  1. and if any one of the polytheists seeks your protection, then grant him protection so that he may hear the words of allah . then deliver him to his place of safety. that is because they are a people who do not know. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (27)

  1. if anyone from the pagans ask you for asylum, grant it to him so that he may hear the word of allah, and then escort him to his place of safety: this should be done because these people do not know the truth. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (28)

  1. if any of the idolaters asks you for an asylum, give him refuge till he hears the word of allah [[_]] (the qur&acute;an). after that, escort him to a safe place. that, because they are a people who do not know. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (29)

  1. and if any of the idolaters seeks asylum with you, provide him with protection until he listens to the words of allah. then escort him to his haven. this is because these people do not possess the knowledge (of the truth). <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (30)

  1. and if any one of the mushrikun sought your protection then grant him protection until he listens to the kalam of allah. afterwards (also) escort him to the place of safety for him. this is because they are a nation who do not know. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (31)

  1. and if anyone of the polytheists asks you for protection, give him protection so that he may hear the word of god; then escort him to his place of safety. that is because they are a people who do not know. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (32)

  1. if anyone among the pagans asks you for asylum, grant it to him, so that he may hear the word of god. then escort him to where he can be secure, because they are people without knowledge.  <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (33)

  1. and if any of those who associate others with allah in his divinity seeks asylum, grant him asylum that he may hear the word of allah, and then escort him to safety for they are a people who do not know. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (34)

  1. and if any of the polytheist asks you for protection, then protect him so that he hears god's word, then escort him to a safe place for him. that is because they are a group who do not know. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (35)

  1. and if any of the polytheists seeks your protection, then you may protect him so that he may hear the words of god, then let him reach his sanctity. this is because they are a people who do not know. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (36)

  1. and if any of the idolaters seeks protection from you, grant him protection till he hears allah's word, then take him to his place of safety. it is so ordained because they are a people who do not know. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (37)

  1. if a pagan asks for an asylum, grant him so that he may have the opportunity to hear the word of god. then send him back to his safe home [ to contemplate ]; this courtesy is in account of the fact that the word of god has not reached them yet. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (38)

  1. and o dear prophet (mohammed - peace and blessings be upon him), if a polytheist seeks your protection, give him protection so that he may hear the word of allah, and then transport him to his place of safety; this is because they are an unwise people. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (39)

  1. if an idolater seeks asylum with you, give him protection in order that he hears the word of allah, and then convey him to his place of safety, because they are a nation who do not know. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (40)

  1. and if anyone of the idolaters seek thy protection, protect him till he hears the word of allah, then convey him to his place of safety. this is because they are a people who know not. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (41)

  1. and if any (from) the sharers/takers of partners (with god) seeked your protection/defense so protect/defend him, until he hears god's speech/conversation (words), then deliver him/make him reach his safety/security, that (is) because they are (e) a nation (that) do not know. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (42)

  1. and if anyone of the idolaters seeks protection of thee, grant him protection so that he may hear the word of allah; then convey him to his place of security. that is because they are a people who have no knowledge. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (43)

  1. if one of the idol worshipers sought safe passage with you, you shall grant him safe passage, so that he can hear the word of god, then send him back to his place of security. that is because they are people who do not know. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (44)

  1. and 'o beloved prophet'. if any of the associators ask your protection, then give him protection that he may hear the word of allah then convey him to his place of security. this is because they are the people ignorant. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (45)

  1. and if any of the polytheists seeks your protection, grant him protection so that he may hear the word of allah, then conduct him to a place where he feels himself safe and secure. that (treatment) is (to be meted out to them) because they are a people who have no knowledge (of islam). <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (46)

  1. and if anyone of the mushrikoon (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the oneness of allah) seeks your protection then grant him protection, so that he may hear the word of allah (the quran), and then escort him to where he can be secure, that is because they are men who know not. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (47)

  1. and if any of the idolaters seeks of thee protection, grant him protection till he hears the words of god; then do thou convey him to his place of security -- that, because they are a people who do not know. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (48)

  1. and if any one of the idolaters ask thee for aid, then aid him, in order that he may hear the word of god; then let him reach his place of safety,- that is, because they are a folk who do not know. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (49)

  1. and if any of the idolaters shall demand protection of thee, grant him protection, that he may hear the word of god; and afterwards let him reach the place of his security. this shalt thou do, because they are people which know not the excellency of the religion thou preachest. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (50)

  1. if any one of those who join gods with god ask an asylum of thee, grant him an asylum, that he may hear the word of god, and then let him reach his place of safety. this, for that they are people devoid of knowledge. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (51)

  1. if an idolater seeks asylum with you, give him protection so that he may hear the word of god, and then convey him to safety. for the idolaters are ignorant men. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (52)

  1. if any of the idolaters seeks asylum with you, grant him protection, so that he may hear the word of god, and then convey him to his place of safety. that is because the idolaters are people who lack knowledge. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (53)

  1. how can the dualists have a treaty in the sight of allah and his rasul, except those with whom you made a treaty at al-masjid al-haram? so long as they uphold their word toward you, be upright toward them... indeed, allah loves those who submit to his command and who protect themselves from his punishment. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (54)

  1. and if any of the polytheists seeks protection from you, grant him protection till he hears the word of allah; then do convey him to his place of security; that is because they are a people who do not know. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6

Quran/9/6 (55)

  1. and if anyone of the polytheists seeks your protection then give him protection to the extent that he hears the word of allah, then make him reach his (place of) safety. that is because they are a people who do not know. <> idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba. = [ 9:6 ] idan wani mushiriki ya nemi mafaka da kai, to, ka bashi mafaka, har ya ji maganar allah, sa'annan ka sallame shi zuwa wurin zaman lamuninsa. wannan shi ne saboda su mutane ne wanda ba su sani ba.

--Qur'an 9:6


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 idan
  2. 2 wani
  3. 1 daga
  4. 1 mushirikai
  5. 4 ya
  6. 2 nemi
  7. 3 ma
  8. 1 wabtakarka
  9. 67 to
  10. 4 ka
  11. 5 ba
  12. 4 shi
  13. 1 wabtakar
  14. 2 har
  15. 2 ji
  16. 2 maganar
  17. 36 allah
  18. 2 sa
  19. 11 an
  20. 1 nan
  21. 1 isar
  22. 2 da
  23. 1 ga
  24. 2 wurin
  25. 1 amincewarsa
  26. 1 wancan
  27. 1 fa
  28. 1 domin
  29. 1 lalle
  30. 4 ne
  31. 4 su
  32. 2 mutane
  33. 1 wa
  34. 1 anda
  35. 2 sani
  36. 1 9
  37. 1 6
  38. 1 mushiriki
  39. 2 mafaka
  40. 1 kai
  41. 1 bashi
  42. 1 rsquo
  43. 1 annan
  44. 1 sallame
  45. 1 zuwa
  46. 1 zaman
  47. 1 lamuninsa
  48. 1 wannan
  49. 1 saboda
  50. 1 wanda
  51. 1 wa-in
  52. 1 ahadun
  53. 1 mina
  54. 1 almushrikeena
  55. 1 istajaraka
  56. 1 faajirhu
  57. 1 hatta
  58. 1 yasmaaaa
  59. 1 kalama
  60. 1 allahi
  61. 1 thumma
  62. 1 ablighhu
  63. 1 manahu
  64. 1 thalika
  65. 1 bi-annahum
  66. 1 qawmun
  67. 1 la
  68. 1 yaaalamoona
  69. 55 and
  70. 52 if
  71. 13 anyone
  72. 143 of
  73. 118 the
  74. 12 polytheists
  75. 6 seek
  76. 18 your
  77. 60 protection
  78. 61 then
  79. 32 grant
  80. 109 him
  81. 8 until
  82. 61 he
  83. 14 hears
  84. 11 words
  85. 16 escort
  86. 36 his
  87. 40 place
  88. 27 safety
  89. 70 that
  90. 39 is
  91. 45 because
  92. 56 they
  93. 53 are
  94. 48 a
  95. 39 people
  96. 47 who
  97. 31 do
  98. 37 not
  99. 34 know
  100. 29 any
  101. 9 those
  102. 1 ascribe
  103. 2 divinity
  104. 1 aught
  105. 1 beside
  106. 30 god
  107. 25 seeks
  108. 3 thy
  109. 30 so
  110. 1 might
  111. 8 91
  112. 13 be
  113. 2 able
  114. 8 93
  115. 33 hear
  116. 42 word
  117. 10 from
  118. 10 thee
  119. 1 thereupon
  120. 17 convey
  121. 12 where
  122. 9 can
  123. 1 feel
  124. 8 secure
  125. 14 this
  126. 34 may
  127. 1 sin
  128. 1 only
  129. 5 truth
  130. 19 idolaters
  131. 1 seeketh
  132. 7 o
  133. 2 muhammad
  134. 9 protect
  135. 1 afterward
  136. 5 folk
  137. 15 one
  138. 2 amongst
  139. 8 pagans
  140. 10 ask
  141. 25 for
  142. 26 asylum
  143. 9 it
  144. 5 men
  145. 4 without
  146. 13 knowledge
  147. 28 you
  148. 7 till
  149. 3 make
  150. 1 attain
  151. 15 with
  152. 10 have
  153. 6 no
  154. 1 ones
  155. 3 sought
  156. 1 assertions
  157. 1 again
  158. 4 thou
  159. 4 associators
  160. 5 should
  161. 2 has
  162. 2 heard
  163. 2 acute
  164. 7 s
  165. 1 later
  166. 2 on
  167. 1 find
  168. 1 anything
  169. 7 asks
  170. 1 761
  171. 4 prophet
  172. 1 762
  173. 10 them
  174. 2 will
  175. 4 take
  176. 12 safe
  177. 1 open
  178. 1 heart
  179. 1 ears
  180. 1 discourse
  181. 2 out
  182. 1 harm
  183. 1 way
  184. 1 deficient
  185. 9 in
  186. 1 sense
  187. 1 intelligence
  188. 1 simpletons
  189. 1 set
  190. 1 up
  191. 3 partners
  192. 8 let
  193. 10 reach
  194. 1 sanctuary
  195. 9 security
  196. 3 idolater
  197. 13 give
  198. 3 associate
  199. 2 messenger
  200. 2 how
  201. 1 act
  202. 1 about
  203. 2 islam
  204. 2 or
  205. 3 aid
  206. 3 order
  207. 1 case
  208. 2 others
  209. 2 neighborly
  210. 1 thereafter
  211. 2 refuge
  212. 1 return
  213. 2 their
  214. 1 towns
  215. 3 ignorant
  216. 1 mushriks
  217. 3 listens
  218. 3 passage
  219. 1 state
  220. 3 send
  221. 2 feels
  222. 1 kindness
  223. 1 part
  224. 1 mandatory
  225. 2 yet
  226. 1 seen
  227. 1 beauty
  228. 1 divine
  229. 1 system
  230. 2 quran
  231. 2 deliver
  232. 1 done
  233. 2 these
  234. 1 qur
  235. 1 after
  236. 1 provide
  237. 1 haven
  238. 1 possess
  239. 1 mushrikun
  240. 1 kalam
  241. 2 afterwards
  242. 1 also
  243. 3 nation
  244. 1 among
  245. 2 polytheist
  246. 1 group
  247. 1 sanctity
  248. 1 ordained
  249. 1 pagan
  250. 1 opportunity
  251. 2 back
  252. 1 home
  253. 1 contemplate
  254. 1 courtesy
  255. 1 account
  256. 1 fact
  257. 1 reached
  258. 1 dear
  259. 1 mohammed
  260. 2 -
  261. 1 peace
  262. 1 blessings
  263. 1 upon
  264. 1 transport
  265. 1 unwise
  266. 1 sharers
  267. 1 takers
  268. 1 seeked
  269. 1 defense
  270. 1 defend
  271. 1 speech
  272. 1 conversation
  273. 1 e
  274. 1 idol
  275. 1 worshipers
  276. 2 shall
  277. 1 beloved
  278. 1 conduct
  279. 1 himself
  280. 1 treatment
  281. 1 meted
  282. 1 mushrikoon
  283. 1 disbelievers
  284. 1 oneness
  285. 1 --
  286. 1 demand
  287. 1 shalt
  288. 1 which
  289. 1 excellency
  290. 1 religion
  291. 1 preachest
  292. 1 join
  293. 1 gods
  294. 1 devoid
  295. 1 lack
  296. 1 dualists
  297. 2 treaty
  298. 1 sight
  299. 1 rasul
  300. 1 except
  301. 1 whom
  302. 1 made
  303. 1 at
  304. 1 al-masjid
  305. 1 al-haram
  306. 1 long
  307. 1 as
  308. 1 uphold
  309. 2 toward
  310. 1 upright
  311. 1 indeed
  312. 1 loves
  313. 1 submit
  314. 1 command
  315. 1 themselves
  316. 1 punishment
  317. 1 extent