Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/32/27: Difference between revisions

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
m Text replacement - "arabicAudio"><source src="http:.*([0-9]+).mp3" to "arabicAudio"><source src="https://arabic-ayah-3.audios.quranwbw.com/$1.mp3"
m Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih"
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 5: Line 5:


'' --[[Quran/32#32:27|Qur'an 32:27]]
'' --[[Quran/32#32:27|Qur'an 32:27]]
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="https://arabic-ayah-3.audios.quranwbw.com/032027.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd/032027.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
<ol>
<ol>
<li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
<li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
Line 13: Line 13:
</html>
</html>
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
src="http://1c.houseofquran.com/En_Ibrahim_Walk_64kbps/032027.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
src="https://tanzil.net/res/audio/en.sahih/032027.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
<ol>
<ol>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>

Latest revision as of 15:43, 2 April 2024

Category:Quran > Quran/32 > Quran/32/26 > Quran/32/27 > Quran/32/28

Quran/32/27


  1. have they not seen that we drive the water [ in clouds ] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [ they ] themselves? then do they not see? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/32/27 (0)

  1. awa lam yaraw anna nasooqu almaa ila al-ardi aljuruzi fanukhriju bihi zaraaan ta-kulu minhu anaaamuhum waanfusuhum afala yubsiroona <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (1)

  1. do not they see that we drive water to the land [ the ] barren, then we bring forth thereby crops, eat from it their cattle and they themselves? then do not they see? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (2)

  1. are they not aware that it is we who drive the rain onto dry land devoid of herbage, and thereby bring forth herbage of which their cattle and they themselves do eat? can they not, then, see [ the truth of resurrection ]? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (3)

  1. have they not seen how we lead the water to the barren land and therewith bring forth crops whereof their cattle eat, and they themselves? will they not then see? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (4)

  1. and do they not see that we do drive rain to parched soil (bare of herbage), and produce therewith crops, providing food for their cattle and themselves? have they not the vision? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (5)

  1. and do they not see that we do drive rain to parched soil (bare of herbage), and produce therewith crops, providing food for their cattle and themselves? have they not the vision? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (6)

  1. do they not see that we drive the water to a land having no herbage, then we bring forth thereby seed-produce of which their cattle and they themselves eat; will they not then see? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (7)

  1. have they not seen that we drive the water to the barren land and produce thereby crops of which their cattle and they themselves eat? will they not then see? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (8)

  1. consider they not that we drive water to the barren dust of earth? we drive out crops with it from which their flocks eat and they themselves. will they not, then, perceive? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (9)

  1. have they not seen how we drive along water for the parched earth and bring forth crops with it so your livestock and they themselves may eat by means of it? will they not observe? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (10)

do they not see how we drive rain to parched land, producing ˹various˺ crops from which they and their cattle eat? will they not then see? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (11)

  1. have they not seen that we drive rain to barren land and bring forth vegetation from which they and their livestock eat? do they not see? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (12)

  1. do they not see that we drive the rain water and water from other sources to the barren land and thereby we stir* it to activity, causing the growth of all sorts of vegetation serving as alimentation for their cattle and for themselves! can they not apprehend with their sight or with their minds' eyes! <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (13)

  1. have they not seen that we drive the water to the barren lands, and produce with it crops to feed their livestock, as well as themselves do they not see <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (14)

  1. do they not consider how we drive rain to the barren land, and with it produce vegetation from which their cattle and they themselves eat? do they not see? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (15)

  1. observe they not that we drive water unto a land bare, and bring forth therewith crops whereof their cattle and they themselves eat? will they not therefore be enlightened? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (16)

  1. do they not see that we drive the rain towards a land that is dry, then grow grain from it which their cattle and they themselves eat? will they not see even then? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (17)

  1. do they not see how we drive water to barren land and bring forth crops by it which their livestock and they themselves both eat? so will they not see? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (18)

  1. do they not consider that we drive the rain to the dry land (bare of vegetation), and bring forth with it crops, of which their cattle and they themselves eat? will they still not see (the truth)? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (19)

  1. do they not see that we carry water to the parched earth and with it we bring forth crops of which they eat, themselves and their cattle? will they not then see? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (20)

  1. do they not see that we drive the water to a land having no herbage, then we bring forth thereby crops of which their cattle and they themselves eat; will they not then see? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (21)

  1. and have they not seen that we drive the water to the arid land, so we bring out plantation therewith with which their cattle (includes cattle, camels, sheep and goats) and themselves eat? will they not then behold?" <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (22)

  1. have they not seen that we drive the water to the barren land and cause crops to grow which they and their cattle consume? why, then, they will not see? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (23)

  1. have they not seen that we drive water to the dry land, then we bring forth crops thereby from which their cattle and they themselves have food? so, do they not perceive? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (24)

  1. have they not seen how we lead water onto barren land, and thereby bring forth crops providing food for their cattle and for themselves (20:54)? have they not the vision? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (25)

  1. and do they not see that we drive the rain to the dried soil without plants, and grow crops with it, which give food for their cattle and themselves? do they have no sight (to see)? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (26)

  1. have they not seen that we drive the water [ in clouds ] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [ they ] themselves? then do they not see? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (27)

  1. do they not see how we drive the rain to the parched lands and therefrom bring forth crops of which they and their cattle eat? have they no vision? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (28)

  1. do they not observe? we drive (rain) water towards a barren land. there, with that water we grow crops and forage [[_]] food for their cattle, and for them, too! don&acute;t they ever reflect? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (29)

  1. and have they not seen that we stream water towards the dry land, then with that we produce crops of which their cattle as well as they themselves eat? do they not observe? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (30)

  1. have they not then seen that we drive the (rain-) water to the dried-up barren land? then therewith we bring forth crops, their cattle and their own persons eat therefrom. will they not then see? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (31)

  1. do they not see how we conduct the water to a dry land, and with it we produce vegetation, from which their livestock eat, and themselves? do they not see? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (32)

  1. and do they not see that we send rain to parched soil bare of herbage, and produce with it crops, providing food for their livestock and themselves? have they no vision?  <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (33)

  1. have they not seen that we drive water to the parched land, thereby bringing forth crops which they and their cattle eat? are they unable to see? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (34)

  1. or did they not see that we drive the rain to the barren land, then we bring out crops with it, that their livestock and themselves eat from it? do they not see? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (35)

  1. have they not seen that we drive the water to the barren lands, and produce with it crops to feed their livestock, and themselves? do they not see? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (36)

  1. do they not see that we drive the water to the barren land, then bring out thereby an agricultural produce of which their cattle and they themselves eat? do they not then understand what they see? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (37)

  1. do they not see that it is god [ not their technologies ] who sends the [ rain ] water to their dead land and let it produce crops that they and their animals eat from [ and then have the audacity to deny the existence of god by not obeying his orders. ] how can they not see all this? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (38)

  1. and do they not see that we send the water to the barren land and produce crops with it, so their animals and they themselves eat from it? so do they not perceive? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (39)

  1. do they not see how we drive the water to the parched lands and bring forth therefrom crops from which their cattle and themselves eat? will they not see! <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (40)

  1. see they not that we drive the water to a land having no herbage, then we bring forth thereby seed-produce, of which their cattle and they themselves eat. will they not then see? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (41)

  1. do they not see/understand that we, we drive the water to the land/earth the barren/infertile , so we bring out/emerge with it plants/crops, their camels/livestock and them selves eat from it, so do they not see/understand ? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (42)

  1. do they not see that we drive the water to the dry land and produce thereby crops of which their cattle eat, and they themselves also? will they not then see? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (43)

  1. do they not realize that we drive the water to barren lands, and produce with it crops to feed their livestock, as well as themselves? do they not see? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (44)

  1. and do they not see that we send water toward dry land, and produce thereby crops of which their cattle and they themselves eat? do then they see not? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (45)

  1. have they never seen (the sight) how we convey water to the barren land and produce thereby the crop of which they and their cattle eat? will they not then see (and understand)? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (46)

  1. have they not seen how we drive water (rain clouds) to the dry land without any vegetation, and therewith bring forth crops providing food for their cattle and themselves? will they not then see? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (47)

  1. have they not seen how we drive the water to the dry land and bring forth crops therewith whereof their cattle and themselves eat? what, will they not see? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (48)

  1. have they not seen that we drive the water to the sterile land, and bring forth thereby corn from which their cattle and themselves do eat? do they not then see? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (49)

  1. do they not see that we drive rain unto a land bare of grass and parched up, and thereby produce corn, of which their cattle eat, and themselves also? will they not therefore regard? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (50)

  1. see they not how we drive the rain to some parched land and thereby bring forth corn of which their cattle and themselves do eat? will they not then behold? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (51)

  1. do they not see how we drive the water to the parched land and bring forth crops which they and their cattle eat? have they no eyes to see with? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (52)

  1. are they not aware that it is we who drive water to dry land devoid of herbage, and with it we bring forth crops of which their cattle and they themselves eat? can they not see? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (53)

  1. did they not see how we channel the water to a barren land and with it we bring forth the crops from which they and their animals eat? do they still not see? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (54)

  1. have they not seen that we drive the water to the parched land and we bring forth thereby crops of which their cattle and themselves eat? will they not then see? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27

Quran/32/27 (55)

  1. did they not see that we drive the water to the barren earth, then we bring out vegetation from it, from which their cattle and they themselves eat, will they not then see? <> shin, kuma ba su gani ba cewa lalle mu, muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? ashe fa ba su gani ba? = [ 32:27 ] shin, kuma ba su gani ba cewa, muna korar ruwa zuwa bakararen qasa, sa'an nan mu fitar, game da shi, shuke-shuke wanda don kiwon dabbobinsu, duk da su kansu ke ci daga gare ta? shin, ba su gani ne?

--Qur'an 32:27


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 shin
  2. 2 kuma
  3. 7 ba
  4. 6 su
  5. 4 gani
  6. 2 cewa
  7. 1 lalle
  8. 3 mu
  9. 2 muna
  10. 1 kora
  11. 2 ruwa
  12. 2 zuwa
  13. 1 ga
  14. 1 asa
  15. 1 e
  16. 1 asasshiya
  17. 2 sa
  18. 3 an
  19. 2 nan
  20. 2 fitar
  21. 2 game
  22. 4 da
  23. 2 shi
  24. 1 wata
  25. 1 shuka
  26. 1 wadda
  27. 2 dabbobinsu
  28. 2 kansu
  29. 2 ke
  30. 2 ci
  31. 2 daga
  32. 2 gare
  33. 2 ta
  34. 1 ashe
  35. 1 fa
  36. 1 32
  37. 1 27
  38. 1 korar
  39. 1 bakararen
  40. 1 qasa
  41. 1 39
  42. 1 shuke-shuke
  43. 1 wanda
  44. 2 don
  45. 1 kiwon
  46. 1 duk
  47. 1 ne
  48. 1 awa
  49. 1 lam
  50. 1 yaraw
  51. 1 anna
  52. 1 nasooqu
  53. 1 almaa
  54. 1 ila
  55. 1 al-ardi
  56. 1 aljuruzi
  57. 1 fanukhriju
  58. 1 bihi
  59. 1 zaraaan
  60. 1 ta-kulu
  61. 1 minhu
  62. 1 anaaamuhum
  63. 1 waanfusuhum
  64. 1 afala
  65. 1 yubsiroona
  66. 50 do
  67. 105 not
  68. 144 they
  69. 67 see
  70. 44 that
  71. 74 we
  72. 45 drive
  73. 43 water
  74. 55 to
  75. 78 the
  76. 42 land
  77. 23 barren
  78. 37 then
  79. 31 bring
  80. 27 forth
  81. 19 thereby
  82. 40 crops
  83. 42 eat
  84. 19 from
  85. 29 it
  86. 59 their
  87. 41 cattle
  88. 104 and
  89. 43 themselves
  90. 3 are
  91. 2 aware
  92. 4 is
  93. 3 who
  94. 18 rain
  95. 2 onto
  96. 11 dry
  97. 2 devoid
  98. 30 of
  99. 9 herbage
  100. 35 which
  101. 4 can
  102. 6 91
  103. 2 truth
  104. 1 resurrection
  105. 6 93
  106. 28 have
  107. 19 seen
  108. 16 how
  109. 2 lead
  110. 8 therewith
  111. 3 whereof
  112. 25 will
  113. 13 parched
  114. 4 soil
  115. 6 bare
  116. 17 produce
  117. 5 providing
  118. 8 food
  119. 12 for
  120. 5 vision
  121. 9 a
  122. 3 having
  123. 7 no
  124. 2 seed-produce
  125. 3 consider
  126. 1 dust
  127. 5 earth
  128. 6 out
  129. 22 with
  130. 1 flocks
  131. 3 perceive
  132. 1 along
  133. 8 so
  134. 1 your
  135. 11 livestock
  136. 1 may
  137. 3 by
  138. 1 means
  139. 4 observe
  140. 1 producing
  141. 1 761
  142. 1 various
  143. 1 762
  144. 7 vegetation
  145. 1 other
  146. 1 sources
  147. 1 stir
  148. 1 activity
  149. 1 causing
  150. 1 growth
  151. 2 all
  152. 1 sorts
  153. 1 serving
  154. 7 as
  155. 1 alimentation
  156. 1 apprehend
  157. 3 sight
  158. 2 or
  159. 1 minds
  160. 2 eyes
  161. 5 lands
  162. 3 feed
  163. 3 well
  164. 2 unto
  165. 2 therefore
  166. 1 be
  167. 1 enlightened
  168. 3 towards
  169. 4 grow
  170. 1 grain
  171. 1 even
  172. 1 both
  173. 2 still
  174. 1 carry
  175. 1 arid
  176. 1 plantation
  177. 1 includes
  178. 2 camels
  179. 1 sheep
  180. 1 goats
  181. 2 behold
  182. 1 quot
  183. 1 cause
  184. 1 consume
  185. 1 why
  186. 1 20
  187. 1 54
  188. 1 dried
  189. 2 without
  190. 2 plants
  191. 1 give
  192. 1 in
  193. 2 clouds
  194. 3 therefrom
  195. 1 there
  196. 1 forage
  197. 2 them
  198. 1 too
  199. 1 acute
  200. 1 t
  201. 1 ever
  202. 1 reflect
  203. 1 stream
  204. 1 rain-
  205. 1 dried-up
  206. 1 own
  207. 1 persons
  208. 1 conduct
  209. 3 send
  210. 1 bringing
  211. 1 unable
  212. 3 did
  213. 1 agricultural
  214. 4 understand
  215. 2 what
  216. 2 god
  217. 1 technologies
  218. 1 sends
  219. 1 dead
  220. 1 let
  221. 3 animals
  222. 1 audacity
  223. 1 deny
  224. 1 existence
  225. 1 obeying
  226. 1 his
  227. 1 orders
  228. 1 this
  229. 1 infertile
  230. 1 emerge
  231. 1 selves
  232. 2 also
  233. 1 realize
  234. 1 toward
  235. 1 never
  236. 1 convey
  237. 1 crop
  238. 1 any
  239. 1 sterile
  240. 3 corn
  241. 1 grass
  242. 1 up
  243. 1 regard
  244. 1 some
  245. 1 channel