Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/32/28

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/32 > Quran/32/27 > Quran/32/28 > Quran/32/29

Quran/32/28


  1. and they say, "when will be this conquest, if you should be truthful?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/32/28 (0)

  1. wayaqooloona mata hatha alfathu in kuntum sadiqeena <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (1)

  1. and they say, "when (will be) this decision, if you are truthful?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (2)

  1. but they answer: "when will that final decision take place, if what you [ believers ] say is true?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (3)

  1. and they say: when cometh this victory (of yours) if ye are truthful? <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (4)

  1. they say: "when will this decision be, if ye are telling the truth?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (5)

  1. they say: "when will this decision be, if ye are telling the truth?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (6)

  1. and they say: when will this judgment take place, if you are truthful? <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (7)

  1. and they say, when will this judgement come, if you are telling the truth? <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (8)

  1. and they say: when is this victory if you had been ones who are sincere? <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (9)

  1. they say: "when will this victory be if you are so truthful?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (10)

they ask ˹mockingly˺, “when is this ˹day of final˺ decision, if what you say is true?” <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (11)

  1. they say, "when will this judgment be, if you are telling the truth?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (12)

  1. and they -the infidels- insolently challenge you o muhammad to overcome them, asking: "on what day do you expect victory to sit on your helm if you are declaring the truth!" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (13)

  1. and they say: "when is this victory, if you are being truthful" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (14)

  1. and they say, 'when will this decision be, if you are telling the truth?' <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (15)

  1. and they say: when will this decision arrive if ye are truthtellers? <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (16)

  1. yet they say: "when will this decree come, if you speak the truth?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (17)

  1. they say, &acute;when will this victory come if you are telling the truth?&acute; <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (18)

  1. instead, they say (throwing out a challenge): "when will this judgment take place (which will cause everything to appear in all clarity), if you are truthful (in your threats)?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (19)

  1. and they say, 'when will this judgement be, should you be truthful?' <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (20)

  1. and they ask: "when will this judgment take place, if you are truthful?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (21)

  1. and they say, "when will be this conquest (of yours), in case you are sincere?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (22)

  1. they say, "if what you say is true, when will the final triumph come?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (23)

  1. and they say, .when will this decision take place if you are truthful (in your claim)?. <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (24)

  1. but they keep saying, "when will that decision be, if you are truthful?" (when will this message bear fruit?) <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (25)

  1. they say: "when will the (day of) decision (wrath and punishment) be, if you are telling the truth?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (26)

  1. and they say, "when will be this conquest, if you should be truthful?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (27)

  1. still they say: "when will this judgement take place, if you are telling the truth?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (28)

  1. they ask, "when will that decision come about? (tell us) if you are truthful!" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (29)

  1. and they say: 'when will this (day of) judgment take place if you are truthful?' <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (30)

  1. and they say: “when this al-fath [ the decision (amongst men on the day of accountability will take place) ] if you are (of) those who tell the truth?” <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (31)

  1. and they say, 'when is this victory, if you are truthful?' <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (32)

  1. they say, “when will this decision be, if you are telling the truth?”  <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (33)

  1. they say: "if you are truthful, (tell us) when will the judgement come?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (34)

  1. and they say: when is the judgment/victory if you are truthful? <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (35)

  1. and they say: "when is this victory, if you are being truthful?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (36)

  1. and they say, "when will this inauguration (of the hereafter) come, if what you say is true?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (37)

  1. they jokingly ask: "tell us when this victory of yours will take place, if you are truthful." <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (38)

  1. and they say, "when will this decision take place, if you are truthful?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (39)

  1. they also ask: 'when will this opening come, if what you say is true? ' <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (40)

  1. and they say: when will this victory come, if you are truthful? <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (41)

  1. and they say: "when (is) this, the opening/victory if you were truthful?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (42)

  1. and they say, `when will this victory come, if you are truthful?' <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (43)

  1. they challenge: "where is that victory, if you are truthful?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (44)

  1. and they say, 'when shall be this decision if you are truthful'? <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (45)

  1. and they say, `if you speak the truth tell us when this victory (of yours) will come.' <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (46)

  1. they say: "when will this alfath (decision) be (between us and you, i.e. the day of resurrection), if you are telling the truth?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (47)

  1. they also say, 'when shall be this victory, if you speak truly?' <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (48)

  1. and they say, 'when shall this decision come if ye do tell the truth?' <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (49)

  1. the infidels say to the true believers, when will this decision be made between us, if ye speak truth? <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (50)

  1. they say, "when will this decision take place? tell us, if ye are men of truth?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (51)

  1. they ask: 'when will this judgement come, if what you say be true?' <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (52)

  1. they say: 'when will this judgement be, if you are telling the truth?' <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (53)

  1. they say, “when will be the conquest (the absolute conquest [ fath ] – the complete unveiling of the reality through the experience of death) if you are of the truthful?” <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (54)

  1. and they ask: 'when shall be this victory, if you are truthful?' <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28

Quran/32/28 (55)

  1. and they say, “when will this judgment be if you are truthful?” <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 kuma
  2. 2 suna
  3. 2 cewa
  4. 2 yaushe
  5. 2 wannan
  6. 1 hukunci
  7. 1 yake
  8. 1 aukuwa
  9. 2 idan
  10. 2 kun
  11. 2 kasance
  12. 2 masu
  13. 2 gaskiya
  14. 1 32
  15. 1 28
  16. 1 qalubalantar
  17. 44 quot
  18. 1 ne
  19. 1 hukuncin
  20. 1 nasara
  21. 1 wayaqooloona
  22. 1 mata
  23. 1 hatha
  24. 1 alfathu
  25. 5 in
  26. 1 kuntum
  27. 1 sadiqeena
  28. 31 and
  29. 54 they
  30. 50 say
  31. 54 when
  32. 43 will
  33. 23 be
  34. 46 this
  35. 19 decision
  36. 53 if
  37. 51 you
  38. 41 are
  39. 27 truthful
  40. 2 but
  41. 1 answer
  42. 3 ldquo
  43. 4 that
  44. 3 final
  45. 11 take
  46. 11 place
  47. 7 what
  48. 2 91
  49. 2 believers
  50. 2 93
  51. 13 is
  52. 7 true
  53. 3 rdquo
  54. 1 cometh
  55. 17 victory
  56. 15 of
  57. 4 yours
  58. 7 ye
  59. 11 telling
  60. 33 the
  61. 18 truth
  62. 7 judgment
  63. 6 judgement
  64. 13 come
  65. 1 had
  66. 1 been
  67. 1 ones
  68. 2 who
  69. 2 sincere
  70. 1 so
  71. 7 ask
  72. 2 761
  73. 1 mockingly
  74. 2 762
  75. 6 day
  76. 1 -the
  77. 1 infidels-
  78. 1 insolently
  79. 3 challenge
  80. 1 o
  81. 1 muhammad
  82. 4 to
  83. 1 overcome
  84. 1 them
  85. 1 asking
  86. 3 on
  87. 2 do
  88. 1 expect
  89. 1 sit
  90. 3 your
  91. 1 helm
  92. 1 declaring
  93. 2 being
  94. 2 lsquo
  95. 2 rsquo
  96. 1 arrive
  97. 1 truthtellers
  98. 1 yet
  99. 1 decree
  100. 4 speak
  101. 2 acute
  102. 1 instead
  103. 1 throwing
  104. 1 out
  105. 1 a
  106. 1 which
  107. 1 cause
  108. 1 everything
  109. 1 appear
  110. 1 all
  111. 1 clarity
  112. 1 threats
  113. 2 should
  114. 4 conquest
  115. 1 case
  116. 1 triumph
  117. 1 claim
  118. 1 keep
  119. 1 saying
  120. 1 message
  121. 1 bear
  122. 1 fruit
  123. 1 wrath
  124. 1 punishment
  125. 1 still
  126. 1 about
  127. 7 tell
  128. 7 us
  129. 1 8220
  130. 1 al-fath
  131. 1 amongst
  132. 2 men
  133. 1 accountability
  134. 1 those
  135. 1 8221
  136. 6 39
  137. 1 inauguration
  138. 1 hereafter
  139. 1 jokingly
  140. 2 also
  141. 2 opening
  142. 1 were
  143. 1 where
  144. 4 shall
  145. 1 alfath
  146. 2 between
  147. 1 i
  148. 1 e
  149. 1 resurrection
  150. 1 truly
  151. 1 infidels
  152. 1 made
  153. 1 absolute
  154. 1 fath
  155. 1 complete
  156. 1 unveiling
  157. 1 reality
  158. 1 through
  159. 1 experience
  160. 1 death