
- and they say, "when will be this conquest, if you should be truthful?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- Arabic Audio:
-
-
-
- Saheeh International English Translation Audio:
-
-
-
- wayaqooloona mata hatha alfathu in kuntum sadiqeena <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- and they say, "when (will be) this decision, if you are truthful?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- but they answer: "when will that final decision take place, if what you [ believers ] say is true?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- and they say: when cometh this victory (of yours) if ye are truthful? <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- they say: "when will this decision be, if ye are telling the truth?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- they say: "when will this decision be, if ye are telling the truth?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- and they say: when will this judgment take place, if you are truthful? <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- and they say, when will this judgement come, if you are telling the truth? <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- and they say: when is this victory if you had been ones who are sincere? <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- they say: "when will this victory be if you are so truthful?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
they ask ˹mockingly˺, “when is this ˹day of final˺ decision, if what you say is true?” <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- they say, "when will this judgment be, if you are telling the truth?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- and they -the infidels- insolently challenge you o muhammad to overcome them, asking: "on what day do you expect victory to sit on your helm if you are declaring the truth!" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- and they say: "when is this victory, if you are being truthful" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- and they say, 'when will this decision be, if you are telling the truth?' <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- and they say: when will this decision arrive if ye are truthtellers? <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- yet they say: "when will this decree come, if you speak the truth?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- they say, ´when will this victory come if you are telling the truth?´ <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- instead, they say (throwing out a challenge): "when will this judgment take place (which will cause everything to appear in all clarity), if you are truthful (in your threats)?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- and they say, 'when will this judgement be, should you be truthful?' <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- and they ask: "when will this judgment take place, if you are truthful?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- and they say, "when will be this conquest (of yours), in case you are sincere?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- they say, "if what you say is true, when will the final triumph come?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- and they say, .when will this decision take place if you are truthful (in your claim)?. <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- but they keep saying, "when will that decision be, if you are truthful?" (when will this message bear fruit?) <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- they say: "when will the (day of) decision (wrath and punishment) be, if you are telling the truth?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- and they say, "when will be this conquest, if you should be truthful?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- still they say: "when will this judgement take place, if you are telling the truth?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- they ask, "when will that decision come about? (tell us) if you are truthful!" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- and they say: 'when will this (day of) judgment take place if you are truthful?' <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- and they say: “when this al-fath [ the decision (amongst men on the day of accountability will take place) ] if you are (of) those who tell the truth?” <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- and they say, 'when is this victory, if you are truthful?' <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- they say, “when will this decision be, if you are telling the truth?” <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- they say: "if you are truthful, (tell us) when will the judgement come?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- and they say: when is the judgment/victory if you are truthful? <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- and they say: "when is this victory, if you are being truthful?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- and they say, "when will this inauguration (of the hereafter) come, if what you say is true?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- they jokingly ask: "tell us when this victory of yours will take place, if you are truthful." <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- and they say, "when will this decision take place, if you are truthful?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- they also ask: 'when will this opening come, if what you say is true? ' <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- and they say: when will this victory come, if you are truthful? <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- and they say: "when (is) this, the opening/victory if you were truthful?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- and they say, `when will this victory come, if you are truthful?' <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- they challenge: "where is that victory, if you are truthful?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- and they say, 'when shall be this decision if you are truthful'? <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- and they say, `if you speak the truth tell us when this victory (of yours) will come.' <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- they say: "when will this alfath (decision) be (between us and you, i.e. the day of resurrection), if you are telling the truth?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- they also say, 'when shall be this victory, if you speak truly?' <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- and they say, 'when shall this decision come if ye do tell the truth?' <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- the infidels say to the true believers, when will this decision be made between us, if ye speak truth? <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- they say, "when will this decision take place? tell us, if ye are men of truth?" <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- they ask: 'when will this judgement come, if what you say be true?' <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- they say: 'when will this judgement be, if you are telling the truth?' <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- they say, “when will be the conquest (the absolute conquest [ fath ] – the complete unveiling of the reality through the experience of death) if you are of the truthful?” <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- and they ask: 'when shall be this victory, if you are truthful?' <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
- and they say, “when will this judgment be if you are truthful?” <> kuma suna cewa, "yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya?" = [ 32:28 ] kuma suna qalubalantar cewa: "yaushe ne wannan hukuncin nasara, idan kun kasance masu gaskiya?" --Qur'an 32:28
Words counts (sorted by count)