|
|
Line 1: |
Line 1: |
| [[Category:Quran/75]][[Category:Quran]][[:Category:Quran]] > [[Quran/75]] > [[Quran/75/4]] > [[Quran/75/5]] > [[Quran/75/6]] | | [[Category:Quran/75]][[Category:Quran]][[:Category:Quran]] > [[Quran/75]] > [[Quran/75/4]] > [[Quran/75/5]] > [[Quran/75/6]] |
| == [[Quran/75/5]] == | | == [[Quran/75/5]] == |
| <html><img width=100% align=right src="http://c00022506.cdn1.cloudfiles.rackspacecloud.com/75_5.png"/></html>{{-}} | | <html><img width=100% align=right src="https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/75_5.png"/></html>{{-}} |
| #: ''[[but]] [[man]] [[desires]] [[to]] [[continue]] [[in]] [[sin]]. <> [[ba]] [[haka]] [[ba]]! [[mutum]] [[so]] [[yake]], [[ya]] [[yi]] [[fajirci]], [[ya]] [[ƙaryata]] [[abin]] [[da]] [[yake]] [[a]] [[gabansa]]. = [ [[75]]:[[5]] ] [[amma]] [[mutum]] [[ya]] [[kan]] [[damu]] [[ne]] [[kawai]] [[da]] [[a]] [[abin]] [[da]] [[ke]] [[gabansa]].'' --[[Quran/75#75:5|Qur'an 75:5]] | | #: ''[[but]] [[man]] [[desires]] [[to]] [[continue]] [[in]] [[sin]]. <> [[ba]] [[haka]] [[ba]]! [[mutum]] [[so]] [[yake]], [[ya]] [[yi]] [[fajirci]], [[ya]] [[ƙaryata]] [[abin]] [[da]] [[yake]] [[a]] [[gabansa]]. = [ [[75]]:[[5]] ] [[amma]] [[mutum]] [[ya]] [[kan]] [[damu]] [[ne]] [[kawai]] [[da]] [[a]] [[abin]] [[da]] [[ke]] [[gabansa]].'' --[[Quran/75#75:5|Qur'an 75:5]] |
| #:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="http://1c.houseofquran.com/Alafasy40kps1/075005.mp3" type="audio/mpeg"></audio> | | #:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="http://1c.houseofquran.com/Alafasy40kps1/075005.mp3" type="audio/mpeg"></audio> |

- but man desires to continue in sin. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- Arabic Audio:
-
-
-
- Saheeh International English Translation Audio:
-
-
-
- bal yureedu al-insanu liyafjura amamahu <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- nay! desires [ the ] man to give (the) lie (to) what is before him. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- none the less man chooses to deny what lies ahead of him, <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- but man would fain deny what is before him. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- but man wishes to do wrong (even) in the time in front of him. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- but man wishes to do wrong (even) in the time in front of him. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- nay! man desires to give the lie to what is before him. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- yet man wants to deny what is ahead of him: <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- nay! the human being wants to act immorally in front of him. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- yet man wants to carouse right out in the open. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
still people want to deny what is yet to come, <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- yet the human being wants to deny what lies ahead of him. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- indeed, impudent is he who has no shame of his sins, <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- no, man desires that he continue committing sins. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- yet man wants to deny what is ahead of him: <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- aye! man desireth that he may sin before him. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- yet man is sceptical of what is right before him. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- yet man still wants to deny what is ahead of him, <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- but human (by willful choice) denies what lies ahead of him (the other life, because he desires to live only as he pleases). <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- rather man desires to go on living viciously. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- nay! man desires to give the lie to what is before him. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- no indeed, but man would (like) to act impiously in the (life) before him. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- in fact, people want to have eternal life in this world. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- but man wishes to go on violating allah's injunctions (even in future) ahead of him. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- but man is after subverting his own future. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- but man wishes to do wrong (even) in the time (now) for the time that is to come. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- but man desires to continue in sin. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- but man wishes to keep on doing evil in the future as well. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- actually, man (just) wants to keep on sinning. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- yet man still wants to continue committing sins also (in the life to come). <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- of course, a human being intends that he may commit sins prior to that (day of resurrection). <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- but man wants to deny what is ahead of him. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- but the human being wishes to do wrong in the time in front of him. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- but man desires to persist in his evil ways. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- but the human being wants to live sinfully in his time to come. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- no, man desires that he continues committing sins. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- but, man desires to go on doing evil in what lies ahead of him [ in worldly life ]. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- the reason for which man is denying resurrection is because he wants to continue living in sin and does not like the idea of being held accountable for his actions. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- in fact man wishes to commit evil in front of him! <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- rather, the human desires to continue in his immorality, <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- nay, man desires to go on doing evil in front of him. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- rather the human/mankind wants to debauch/corrupt in front of him. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- but man desires to continue to send forth evil deeds in front of him. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- but the human being tends to believe only what he sees in front of him. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- but man desires to do wrong infront of him. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- (his denial of resurrection is because) a human being likes to continue in his evil ways in (the life) that is before him (without fearing the consequences of his deeds). <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- nay! (man denies resurrection and reckoning. so) he desires to continue committing sins. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- nay, but man desires to continue on as a libertine, <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- nay, but man wishes to be wicked henceforward! <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- but man chooseth to be wicked, for the time which is before him. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- but man chooseth to deny what is before him: <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- yet man would ever deny what is to come. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
- no, man intends to exceed the limits (set) before him. <> ba haka ba! mutum so yake, ya yi fajirci, ya ƙaryata abin da yake a gabansa. = [ 75:5 ] amma mutum ya kan damu ne kawai da a abin da ke gabansa. --Qur'an 75:5
Words counts (sorted by count)