Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/50/2: Difference between revisions

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
m Text replacement - "https://arabic-ayah-3.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd"
Tags: Mobile edit Mobile web edit
m Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih"
 
Line 11: Line 11:
</html>
</html>
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/050002.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
src="https://tanzil.net/res/audio/en.sahih/050002.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
<ol>
<ol>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>

Latest revision as of 20:41, 2 April 2024

Category:Quran > Quran/50 > Quran/50/1 > Quran/50/2 > Quran/50/3

Quran/50/2


  1. but they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "this is an amazing thing. <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/50/2 (0)

  1. bal aaajiboo an jaahum munthirun minhum faqala alkafiroona hatha shay-on aaajeebun <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (1)

  1. nay, they wonder that has come to them a warner from them. so say the disbelievers, "this (is) a thing amazing. <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (2)

  1. but nay - they deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst; and so these deniers of the truth are saying, "a strange thing is this! <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (3)

  1. nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: this is a strange thing: <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (4)

  1. but they wonder that there has come to them a warner from among themselves. so the unbelievers say: "this is a wonderful thing! <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (5)

  1. but they wonder that there has come to them a warner from among themselves. so the unbelievers say: "this is a wonderful thing! <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (6)

  1. nay! they wonder that there has come to them a warner from among themselves, so the unbelievers say: this is a wonderful thing: <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (7)

  1. indeed, they are astonished that a warner should have come to them from among themselves. so these deniers of the truth say, this is indeed a strange thing, <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (8)

  1. nay! they marveled that there drew near them one who warns from among themselves. so the ones who are ungrateful said: this is a strange thing. <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (9)

  1. indeed they are astonished that a warner should come to them from among themselves. disbelievers say: &acute;this is an astonishing thing! <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (10)

˹all will be resurrectedyet the deniers are astonished that a warner has come to them from among themselves ˹warning of resurrection˺. so the disbelievers say, “this is an astonishing thing! <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (11)

  1. they marveled that someone from among their midst has come to them with a warning. the unbelievers say, "this is an amazing thing. <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (12)

  1. there is no reason to marvel at the recognition of a man who came to you people from your midst as a spectacle and a warning to you all and you refuse to accept him in his capacity and the infidels say: " it is indeed strange". <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (13)

  1. are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "this is something strange!" <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (14)

  1. but the disbelievers are amazed that a warner has come from among them and they say, 'how strange! <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (15)

  1. aye! they marvel that there hath come unto them a warner from among themselves; so the infidels say: this is a thing wondrous! <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (16)

  1. they are rather surprised that a warner from among themselves has come to them. so the unbelievers say: "this is astonishing: <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (17)

  1. nonetheless they are amazed that a warner should have come to them from among themselves and those who are kafir say, &acute;what an extraordinary thing! <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (18)

  1. but they deem it strange that a warner from among them has come to them, and the unbelievers say: "this is something strange! <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (19)

  1. rather they consider it odd that a warner should have come to them from among themselves. so the faithless say, 'this is an odd thing. <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (20)

  1. nay! they wonder that there has come to them a warner from among themselves, so the unbelievers say, " this is a wonderful thing. <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (21)

  1. no indeed, (but) they wonder that a warner has come to them from among them; then, the disbelievers say, "this is a wondrous thing! <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (22)

  1. in fact, it seems odd (to the pagans) that a warner from their own people has come to them. the disbelievers have said, "it is very strange <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (23)

  1. but they wonder that a warner has come to them from among themselves; so the disbelievers said, .this is something strange. <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (24)

  1. but, nay, they marvel that a warner from among their own has come unto them! and so these deniers are saying, "this is a weird thing! <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (25)

  1. but they wonder that a warner (the prophet,) has come to them from among themselves. so the unbelievers say: "this is a strange thing! <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (26)

  1. but they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "this is an amazing thing. <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (27)

  1. but they wonder that there has come to them a warner from among themselves. so the unbelievers say: "this indeed is very strange <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (28)

  1. in fact, they are surprised because one of their own, (a mortal like themselves), came to them as a warner. the unbelievers said, "that is really odd!" <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (29)

  1. but they wondered that a warner had come to them from amongst themselves. so the disbelievers say: 'this is strange! <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (30)

  1. nay! they have wondered that there has come to them a warner from amongst themselves. then the disbelievers said: “this (al-kitab in the hands of this warner is) something strange . <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (31)

  1. they marveled that a warner has come to them from among them. the disbelievers say, 'this is something strange. <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (32)

  1. but they wonder how there has come to them a warner from among themselves. so the unbelievers say, “this is a wonderful thing.  <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (33)

  1. nay; they wondered that a warner should have come to them from among themselves. the unbelievers said: "this indeed is a strange thing. <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (34)

  1. they are surprised that a warner came to them from them, so the disbelievers said: this is a strange thing. <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (35)

  1. are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "this is something strange!" <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (36)

  1. but they wonder that there has come to them a warner [ from allah ] from among themselves. so the suppressors of the truth say, "this is a strange thing!" <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (37)

  1. why should disbelievers consider it weird that god, out of mercy, has chosen a person from among themselves to relay his message to them? <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (38)

  1. rather they were shocked that a herald of warning came to them from among themselves, so the disbelievers said, "this is something really strange." <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (39)

  1. no, but they marvel that from among themselves a warner has come to them. the unbelievers say (in mockery): 'this is a marvelous thing! <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (40)

  1. nay, they wonder that a warner has come to them from among themselves; so the disbelievers say: this is a wonderful thing! <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (41)

  1. but they were wondering/astonished that (e) a warner/giver of notice came to them from them, so the disbelievers said: "that (is an) unusual (strange) thing." <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (42)

  1. but they wonder that there has come to them a warner from among themselves. and the disbelievers say, `this is a strange thing. <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (43)

  1. they found it strange that a warner from among them came to them! the disbelievers said, "this is really strange. <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (44)

  1. but rather they wondered that there has come to them a warner from among themselves. and the infidels said, 'this is a strange thing.' <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (45)

  1. behold! these (disbelievers) wonder that there has come to them a warner who hails from among themselves. and the disbelievers say, `this is a strange thing, <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (46)

  1. nay, they wonder that there has come to them a warner (muhammad saw) from among themselves. so the disbelievers say: "this is a strange thing! <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (47)

  1. nay, but they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'this is a marvellous thing! <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (48)

  1. nay, they wonder that there has come to them a warner from amongst themselves; and the misbelievers say, 'this is a wondrous thing! <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (49)

  1. verily they wonder that a preacher from among themselves is come unto them; and the unbelievers say, this is a wonderful thing: <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (50)

  1. they marvel forsooth that one of themselves hath come to them charged with warnings. "this," say the infidels, "is a marvellous thing: <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (51)

  1. they marvel that a prophet of their own has arisen amongst them. the unbelievers say: 'this is indeed a strange thing. <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2

Quran/50/2 (52)

  1. no, they wonder that a warner has come to them from among themselves, so the infidels say, “this is a wonderful thing. <> a'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "wannan wani abu ne mai ban mamaki." = [ 50:2 ] suna mamaki cewa mai gargadi ya zo masu daga gare su! kafirai suka ce, "lalle wannan abin ban mamaki ne. --Qur'an 50:2


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 84 a
  2. 1 sun
  3. 1 yi
  4. 4 mamaki
  5. 2 cewa
  6. 3 mai
  7. 1 garga
  8. 1 i
  9. 2 daga
  10. 2 gare
  11. 2 su
  12. 2 ya
  13. 2 zo
  14. 1 musu
  15. 1 sai
  16. 2 kafirai
  17. 2 suka
  18. 2 ce
  19. 2 wannan
  20. 1 wani
  21. 1 abu
  22. 2 ne
  23. 2 ban
  24. 1 50
  25. 1 2
  26. 1 suna
  27. 1 gargadi
  28. 1 masu
  29. 3 ldquo
  30. 1 lalle
  31. 1 abin
  32. 1 bal
  33. 1 aaajiboo
  34. 8 an
  35. 1 jaahum
  36. 1 munthirun
  37. 1 minhum
  38. 1 faqala
  39. 1 alkafiroona
  40. 1 hatha
  41. 1 shay-on
  42. 1 aaajeebun
  43. 13 nay
  44. 47 they
  45. 19 wonder
  46. 51 that
  47. 34 has
  48. 43 come
  49. 49 to
  50. 61 them
  51. 45 warner
  52. 49 from
  53. 27 so
  54. 36 say
  55. 54 the
  56. 22 disbelievers
  57. 46 this
  58. 51 is
  59. 36 thing
  60. 3 amazing
  61. 20 but
  62. 1 -
  63. 2 deem
  64. 8 it
  65. 30 strange
  66. 7 should
  67. 7 have
  68. 5 unto
  69. 7 their
  70. 6 own
  71. 3 midst
  72. 16 and
  73. 4 these
  74. 4 deniers
  75. 13 of
  76. 3 truth
  77. 14 are
  78. 2 saying
  79. 8 marvel
  80. 3 hath
  81. 17 there
  82. 37 among
  83. 34 themselves
  84. 16 unbelievers
  85. 27 quot
  86. 8 wonderful
  87. 8 indeed
  88. 4 astonished
  89. 3 marveled
  90. 1 drew
  91. 1 near
  92. 3 one
  93. 5 who
  94. 1 warns
  95. 1 ones
  96. 1 ungrateful
  97. 13 said
  98. 2 acute
  99. 3 astonishing
  100. 2 761
  101. 2 all
  102. 1 will
  103. 1 be
  104. 1 resurrected
  105. 2 762
  106. 1 yet
  107. 4 warning
  108. 1 resurrection
  109. 1 someone
  110. 2 with
  111. 4 no
  112. 1 reason
  113. 1 at
  114. 1 recognition
  115. 1 man
  116. 6 came
  117. 3 you
  118. 2 people
  119. 1 your
  120. 2 as
  121. 1 spectacle
  122. 1 refuse
  123. 1 accept
  124. 1 him
  125. 5 in
  126. 2 his
  127. 1 capacity
  128. 5 infidels
  129. 5 surprised
  130. 6 amongst
  131. 2 rejecters
  132. 7 something
  133. 2 amazed
  134. 2 lsquo
  135. 2 how
  136. 1 aye
  137. 3 wondrous
  138. 4 rather
  139. 1 nonetheless
  140. 1 those
  141. 1 kafir
  142. 1 what
  143. 1 extraordinary
  144. 2 consider
  145. 4 odd
  146. 1 faithless
  147. 2 then
  148. 2 fact
  149. 1 seems
  150. 1 pagans
  151. 2 very
  152. 2 weird
  153. 2 prophet
  154. 1 because
  155. 1 mortal
  156. 1 like
  157. 3 really
  158. 4 wondered
  159. 1 had
  160. 1 8220
  161. 1 al-kitab
  162. 1 hands
  163. 2 39
  164. 1 allah
  165. 1 suppressors
  166. 1 why
  167. 1 god
  168. 1 out
  169. 1 mercy
  170. 1 chosen
  171. 1 person
  172. 1 relay
  173. 1 message
  174. 2 were
  175. 1 shocked
  176. 1 herald
  177. 1 rdquo
  178. 1 mockery
  179. 1 marvelous
  180. 1 wondering
  181. 1 e
  182. 1 giver
  183. 1 notice
  184. 1 unusual
  185. 1 found
  186. 1 behold
  187. 1 hails
  188. 1 muhammad
  189. 1 saw
  190. 2 marvellous
  191. 1 misbelievers
  192. 1 verily
  193. 1 preacher
  194. 1 forsooth
  195. 1 charged
  196. 1 warnings
  197. 1 arisen