Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/50/3

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/50 > Quran/50/2 > Quran/50/3 > Quran/50/4

Quran/50/3


  1. when we have died and have become dust, [ we will return to life ]? that is a distant return." <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/50/3 (0)

  1. a-itha mitna wakunna turaban thalika rajaaun baaaeedun <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (1)

  1. what! when we die and have become dust. that (is) a return far." <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (2)

  1. why - [ how could we be resurrected ] after we have died and become mere dust? such a return seems far-fetched indeed!" <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (3)

  1. when we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? that would be a far return! <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (4)

  1. "what! when we die and become dust, (shall we live again?) that is a (sort of) return far (from our understanding)." <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (5)

  1. "what! when we die and become dust, (shall we live again?) that is a (sort of) return far (from our understanding)." <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (6)

  1. what! when we are dead and have become dust? that is afar (from probable) return. <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (7)

  1. to come back to life after we have died and become dust? that is most improbable! <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (8)

  1. when we died and had been earth dust, that is a far-fetched returning! <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (9)

  1. why, when we have died and become dust, that will mean such a long way to return!" <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (10)

˹will we be returned to lifewhen we are dead and reduced to dust? such a return is impossible.” <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (11)

  1. once we have died and become dust? that is a most unlikely return." <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (12)

  1. "how can we be raised after death when we have been reduced to dust?" "this idea of resurrection, studiously sought out, is indeed far fetched." <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (13)

  1. "can it be that when we are dead and we become dust, that we come back later" <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (14)

  1. to come back [ to life ] after we have died and become dust? that is too farfetched.' <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (15)

  1. shell we be brought back when we are dead and have become dust? that is a return remote! <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (16)

  1. when we are dead and turned to dust, this returning (to life) is most far-fetched." <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (17)

  1. when we are dead and turned to dust . . . ? that would be a most unlikely return!&acute; <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (18)

  1. "when we have died and become dust (you say, we will be raised from the dead)? that is a far-fetched return!" <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (19)

  1. what! when we are dead and have become dust [ shall we be raised again ]? that is a far-fetched return!' <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (20)

  1. "what! when we are dead and have become dust (shall we live again)? that is a far return (or far from probable or from our understanding)." <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (21)

  1. when we die and are dust (will we return)? that is a far returning!" <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (22)

  1. that after we die and become dust, we shall be brought back to life again. this seems far from reality". <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (23)

  1. is it when we die and become dust (that we will be brought to life again?) that is a return, far (from understanding). <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (24)

  1. what! after we have died and become dust? such a return is a thought far-fetched indeed!" <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (25)

  1. "when we die and become dust, (shall we live again?) that is a (sort of) return far (from our understanding)." <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (26)

  1. when we have died and have become dust, [ we will return to life ]? that is a distant return." <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (27)

  1. that after we are dead and have become dust we shall be raised to life again, such a return is far from reason." <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (28)

  1. "(would we live again) after we die and become dust? such a return (to life) is far-fetched, (a fantasy)!" <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (29)

  1. is it that when we are dead and have become dust (then we shall become alive again)? this return is far (from understanding and perception).' <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (30)

  1. whether, when we are dead and we became dust (shall we be resurrected, as claimed in this book)? that return (to life, is something) very remote.” <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (31)

  1. when we have died and become dust? this is a farfetched return.' <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (32)

  1. what, when we die and become dust? that is far fetched.”  <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (33)

  1. what! when we are dead and reduced to mere dust, (shall we be raised to life)? such a return is far-fetched." <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (34)

  1. when we die and become dust (will we be raised)? this is an unlikely return. <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (35)

  1. "can it be that when we are dead and we become dust, that we come back later?" <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (36)

  1. "what! when we die and have become dust, (shall we rise again to life?) that is a return far [ from being ever possible ]!" <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (37)

  1. the disbelievers wonder, how after being turned into dust, one day they will be raised to be questioned about what they have done while living on earth. <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (38)

  1. "when we are dead and have turned to dust, will we be raised again? that return is impossible!" <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (39)

  1. what, when we are dead and turned to dust? that indeed would be an unlikely return! ' <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (40)

  1. when we die and become dust -- that is a far return. <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (41)

  1. is (it that) if we died and we were dust/earth? that (is) a far/distant return. <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (42)

  1. `what ! when we are dead and have become dust, shall we be raised up again? that is a return far from possible.' <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (43)

  1. "after we die and become dust; this is impossible." <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (44)

  1. will when we be dead and become dust, we be raised again to life? this return is remote. <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (45)

  1. `what! when we are dead and reduced to dust, (shall we be raised to life again)? this (sort of) return is highly impossible.' <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (46)

  1. "when we are dead and have become dust (shall we be resurrected?) that is a far return." <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (47)

  1. what, when we are dead and become dust? that is a far returning!' <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (48)

  1. what, when we are dead and have become dust?- that is a remote return!' <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (49)

  1. after we shall be dead, and become dust, shall we return to life? this is a return remote from thought. <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (50)

  1. what! when dead and turned to dust shall we. . . .? far off is such a return as this?" <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (51)

  1. when we are dead and turned to dust ...? such a return is most improbable!' <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3

Quran/50/3 (52)

  1. what! when we are dead and become (part of the)soil, (will we then be raised to life again)? that is a return far (from probable).” <> "shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? waccan komowa ce mai nisa." = [ 50:3 ] "shin idan muka mutu kuma muka kasance turbaya; (za a komo da mu) abu ne da ba zai bata yuwuwa ba." --Qur'an 50:3


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 shin
  2. 2 idan
  3. 4 muka
  4. 2 mutu
  5. 2 kuma
  6. 2 kasance
  7. 1 tur
  8. 1 aya
  9. 2 za
  10. 38 a
  11. 2 komo
  12. 3 da
  13. 2 mu
  14. 1 waccan
  15. 1 komowa
  16. 1 ce
  17. 1 mai
  18. 1 nisa
  19. 1 50
  20. 1 3
  21. 34 quot
  22. 1 turbaya
  23. 1 abu
  24. 1 ne
  25. 2 ba
  26. 1 zai
  27. 1 bata
  28. 1 yuwuwa
  29. 3 rdquo
  30. 1 a-itha
  31. 1 mitna
  32. 1 wakunna
  33. 1 turaban
  34. 1 thalika
  35. 1 rajaaun
  36. 1 baaaeedun
  37. 18 what
  38. 40 when
  39. 86 we
  40. 13 die
  41. 51 and
  42. 25 have
  43. 38 become
  44. 51 dust
  45. 40 that
  46. 46 is
  47. 42 return
  48. 22 far
  49. 2 why
  50. 2 -
  51. 4 91
  52. 3 how
  53. 1 could
  54. 28 be
  55. 3 resurrected
  56. 4 93
  57. 11 after
  58. 11 died
  59. 2 mere
  60. 9 such
  61. 2 seems
  62. 8 far-fetched
  63. 4 indeed
  64. 24 are
  65. 27 dead
  66. 18 shall
  67. 4 brought
  68. 7 back
  69. 17 again
  70. 4 would
  71. 5 live
  72. 4 sort
  73. 6 of
  74. 15 from
  75. 4 our
  76. 6 understanding
  77. 1 afar
  78. 3 probable
  79. 30 to
  80. 4 come
  81. 16 life
  82. 5 most
  83. 2 improbable
  84. 1 had
  85. 2 been
  86. 3 earth
  87. 4 returning
  88. 11 will
  89. 1 mean
  90. 1 long
  91. 1 way
  92. 1 761
  93. 1 returned
  94. 1 762
  95. 4 reduced
  96. 4 impossible
  97. 1 once
  98. 4 unlikely
  99. 3 can
  100. 12 raised
  101. 1 death
  102. 12 this
  103. 1 idea
  104. 1 resurrection
  105. 1 studiously
  106. 1 sought
  107. 1 out
  108. 2 fetched
  109. 5 it
  110. 2 later
  111. 1 too
  112. 2 farfetched
  113. 2 rsquo
  114. 1 shell
  115. 5 remote
  116. 7 turned
  117. 1 acute
  118. 1 you
  119. 1 say
  120. 3 the
  121. 2 or
  122. 1 reality
  123. 2 thought
  124. 2 distant
  125. 1 reason
  126. 1 fantasy
  127. 2 then
  128. 1 alive
  129. 1 perception
  130. 1 whether
  131. 1 became
  132. 2 as
  133. 1 claimed
  134. 1 in
  135. 1 book
  136. 1 something
  137. 1 very
  138. 1 8221
  139. 2 39
  140. 2 an
  141. 1 rise
  142. 2 being
  143. 1 ever
  144. 2 possible
  145. 1 disbelievers
  146. 1 wonder
  147. 1 into
  148. 1 one
  149. 1 day
  150. 2 they
  151. 1 questioned
  152. 1 about
  153. 1 done
  154. 1 while
  155. 1 living
  156. 1 on
  157. 1 ldquo
  158. 1 --
  159. 1 if
  160. 1 were
  161. 1 up
  162. 1 highly
  163. 1 off
  164. 1 part
  165. 1 soil