Line 16: | Line 16: | ||
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').pause()">Pause <> Dakata</button> | <li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').pause()">Pause <> Dakata</button> | ||
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').pause(); document.getElementById('englishAudio').currentTime = 0;">Stop <> Daina</button> | <li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').pause(); document.getElementById('englishAudio').currentTime = 0;">Stop <> Daina</button> | ||
</ol> | |||
</html> | |||
#:Hausa Audio: <html><audio controls loop id="hausaAudio"><source | |||
src="http://hausadictionary.com/images/f/fa/059017_in_Hausa.mp3" type="audio/mpeg"></audio> | |||
<ol> | |||
<li><button onclick="document.getElementById('hausaAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button> | |||
<li><button onclick="document.getElementById('hausaAudio').pause()">Pause <> Dakata</button> | |||
<li><button onclick="document.getElementById('hausaAudio').pause(); document.getElementById('hausaAudio').currentTime = 0;">Stop <> Daina</button> | |||
</ol> | </ol> | ||
</html> | </html> |
Revision as of 04:18, 5 September 2017
Category:Quran > Quran/59 > Quran/59/16 > Quran/59/17 > Quran/59/18
Quran/59/17
- so the outcome for both of them is that they will be in the fire, abiding eternally therein. and that is the recompense of the wrong-doers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. = Sannan ƙarshen al'amarinsa (mutum da shaiɗan) ya kasance cewa duk biyun lalle suna cikin wuta, madawwama a cikin ta. Wannan kuwa shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
- Hausa Audio:
Quran/59/17 (0)
- fakana aaaqibatahuma annahuma fee alnnari khalidayni feeha wathalika jazao alththalimeena <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (1)
- so will be (the) end of both of them, that they (will be) in the fire abiding forever therein. and that (is the) recompense (of) the wrongdoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (2)
- thus, in the end, both [ the deniers of the truth and the hypocrites ] will find themselves in the fire, therein to abide: for such is the recompense of evildoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (3)
- and the consequence for both will be that they are in the fire, therein abiding. such is the reward of evil-doers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (4)
- the end of both will be that they will go into the fire, dwelling therein for ever. such is the reward of the wrong-doers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (5)
- the end of both will be that they will go into the fire, dwelling therein for ever. such is the reward of the wrong-doers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (6)
- therefore the end of both of them is that they are both in the fire to abide therein, and that is the reward of the unjust. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (7)
- thus, in the end, both will find themselves in the fire, therein to abide: that is the reward of evil-doers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (8)
- the ultimate end of both of them will be that they be in the fire, ones who will dwell in it forever. and that is the recompense of the ones who are unjust. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (9)
- the outcome for them both is that they [ will land ] in the fire, to remain there forever. such will be the reward for wrongdoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (10)
so they will both end up in the fire, staying there forever. that is the reward of the wrongdoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (11)
- the ultimate end of both is the fire, where they will dwell forever. that is the reward of the unjust. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (12)
- in the end they were both condemned in as much as they were worth, and in hell they will have passed through nature to eternal suffering, for this is the retribution appropriate to those who do wrong. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (13)
- so the destiny for both of them is the fire, abiding therein. and such is the recompense for the wicked. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (14)
- both will end up in the fire, there to remain. that is the reward of evildoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (15)
- wherefore the end of the twain will be that they will be in the fire, as abiders there in; that is the meed of the wrong-doers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (16)
- both of them will end up in hell, where they will abide for ever. this is the punishment for the wicked. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (17)
- the final fate of both of them is that they will be timelessly, for ever in the fire. that is the repayment of the wrongdoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (18)
- so the end of both (satan and those whom he has deceived, and the hypocrites and those whom they have betrayed) is that they will find themselves in the fire to abide therein. that is the recompense of the wrongdoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (19)
- so the fate of both is that they will be in the fire, to remain in it [ forever ]. such is the requital of the wrongdoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (20)
- therefore the end of them both is that they are in the fire to abide therein, and that is the reward of the wrongdoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (21)
- so the end for both of them is that they are in the fire, eternally (abiding) therein, and that is the recompense of the unjust. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (22)
- the fate of both of them will be hell fire wherein they will live forever. thus will be the recompense for the unjust. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (23)
- so the end of both of them is that they will be in the fire, living there forever. that is the punishment of the wrongdoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (24)
- thus, the end for both is in the fire, therein to abide. such is the reward of those who relegate the truth. ('both' = selfish desire + the human personality). <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (25)
- so the end of both will be that (both) go into the fire, to live in there, for ever. such is the reward for the wrongdoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (26)
- so the outcome for both of them is that they will be in the fire, abiding eternally therein. and that is the recompense of the wrong-doers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (27)
- the end of both will be that they will be tossed in hell and remain there forever. thus shall be the reward of the wrongdoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (28)
- the final outcome would be: both of them [[_]] (shaitan the enticer, and the man accepting his suggestion) [[_]] would be (thrown) in the fire. both would live there forever! and that is the befitting treatment for the evildoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (29)
- then both of them will end up in hell and will dwell in it forever. and that is indeed the punishment of the wrongdoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (30)
- so came the final end of those two (i.e., the satan and the one who fell victim to his whispering) - that both of them (went) into the fire as abiders therein. and this is the recompense for the transgressors. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (31)
- the ultimate end for both of them is the fire, where they will dwell forever. such is the requital for the wrongdoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (32)
- the end of both will be that they will go into the fire, dwelling therein. such is the reward of the wrongdoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (33)
- in the end both will be in the fire, and will abide in it. that is the recompense of the wrong-doers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (34)
- the end of both of them is in the fire, remaining in there forever, and that is the penalty of the wrongdoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (35)
- so the destiny for both of them is the fire, abiding therein. and such is the recompense for the wicked. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (36)
- then, the end of them both [ man suppressing the truth and the satan ] will be that they will be in the fire, therein to abide. and that is the reward of evil-doers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (37)
- …. when man tastes the consequence of his rebellion, satan says: "i have nothing to do with you. as a matter of fact i fear god myself." they will both end up in hell to stay there forever; this is the faith of evil doers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (38)
- so the fate of them both is that they are both in the fire, to remain in it forever; and this is the proper punishment for the unjust. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (39)
- their end shall be that they live for ever in the fire. that is the recompense of the harmdoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (40)
- so the end of both of them is that they are both in the fire to abide therein. and that is the reward of the wrongdoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (41)
- so their (b)'s end (result) was that they (b) (are) in the fire immortally/eternally in it, and that (is) the unjust's/oppressive's reimbursement. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (42)
- the end of both is that they are both in the fire, abiding therein. such is the reward of the wrongdoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (43)
- the destiny for both of them is the hellfire, wherein they abide forever. this is the requital for the transgressors. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (44)
- and the end of both was this, that they both are in fire, abiding therein. and such is the punishment of the unjust. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (45)
- and the end of both of them is that they are both in the fire. there these two shall abide (for a long time). such is the recompense of the wrongdoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (46)
- so the end of both will be that they will be in the fire, abiding therein. such is the recompense of the zalimoon (i.e. polytheists, wrong-doers, disbelievers in allah and in his oneness, etc.). <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (47)
- their end is, both are in the fire, there dwelling forever; that is the recompense of the evildoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (48)
- and the end of them both shall be that they shall both be in the fire, to dwell therein for aye! for that is the reward of the unjust! <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (49)
- wherefore the end of them both shall be that they shall dwell in hell fire, abiding therein for ever: and this shall be the recompense of the unjust: <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (50)
- of both, therefore, shall the end be that they dwell for ever in the fire: this is the recompense of the evil doers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (51)
- they shall both end in the fire and remain therein for ever. thus shall the wrongdoers be rewarded. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Quran/59/17 (52)
- therefore the end of both will be that, both of them will be in the fire, staying therein, and that is the reward of those who are unjust. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 sai
- 6 a
- 1 ibarsu
- 2 ta
- 2 kasance
- 1 cewa
- 2 su
- 1 biyun
- 1 duka
- 3 suna
- 2 cikin
- 2 wuta
- 2 masu
- 1 dawwama
- 2 cikinta
- 1 kuma
- 2 wannan
- 2 shi
- 2 ne
- 2 sakamakon
- 1 zalunci
- 1 59
- 1 17
- 1 aqibar
- 1 dukansu
- 1 biyu
- 1 wurin
- 1 da
- 1 za
- 1 yi
- 1 zama
- 1 na
- 1 dauwama
- 1 azzalumai
- 1 fakana
- 1 aaaqibatahuma
- 1 annahuma
- 1 fee
- 1 alnnari
- 1 khalidayni
- 1 feeha
- 1 wathalika
- 1 jazao
- 1 alththalimeena
- 15 so
- 46 will
- 37 be
- 193 the
- 41 end
- 90 of
- 60 both
- 26 them
- 57 that
- 41 they
- 57 in
- 46 fire
- 10 abiding
- 17 forever
- 25 therein
- 36 and
- 68 is
- 17 recompense
- 18 wrongdoers
- 6 thus
- 3 91
- 1 deniers
- 3 truth
- 2 hypocrites
- 3 93
- 3 find
- 3 themselves
- 19 to
- 12 abide
- 34 for
- 16 such
- 4 evildoers
- 2 consequence
- 13 are
- 19 reward
- 3 evil-doers
- 4 go
- 5 into
- 4 dwelling
- 9 ever
- 6 wrong-doers
- 4 therefore
- 11 unjust
- 3 ultimate
- 2 ones
- 6 who
- 7 dwell
- 6 it
- 3 outcome
- 1 land
- 6 remain
- 12 there
- 5 up
- 2 staying
- 3 where
- 2 were
- 1 condemned
- 5 as
- 1 much
- 1 worth
- 7 hell
- 3 have
- 1 passed
- 1 through
- 1 nature
- 1 eternal
- 1 suffering
- 9 this
- 1 retribution
- 1 appropriate
- 6 those
- 2 do
- 1 wrong
- 3 destiny
- 3 wicked
- 2 wherefore
- 1 twain
- 2 abiders
- 1 meed
- 5 punishment
- 3 final
- 4 fate
- 1 timelessly
- 1 repayment
- 4 satan
- 2 whom
- 1 he
- 1 has
- 1 deceived
- 1 betrayed
- 3 requital
- 3 eternally
- 2 wherein
- 4 live
- 1 living
- 1 relegate
- 1 selfish
- 1 desire
- 1 human
- 1 personality
- 1 tossed
- 11 shall
- 3 would
- 1 shaitan
- 1 enticer
- 3 man
- 1 accepting
- 4 his
- 1 suggestion
- 1 thrown
- 1 befitting
- 1 treatment
- 2 then
- 1 indeed
- 1 came
- 2 two
- 4 i
- 2 e
- 1 one
- 1 fell
- 1 victim
- 1 whispering
- 1 8212
- 1 went
- 2 transgressors
- 1 remaining
- 1 penalty
- 1 suppressing
- 1 hellip
- 1 when
- 1 tastes
- 1 rebellion
- 1 says
- 1 ldquo
- 1 nothing
- 1 with
- 1 you
- 1 matter
- 1 fact
- 1 fear
- 1 god
- 1 myself
- 1 rdquo
- 1 stay
- 1 faith
- 2 evil
- 2 doers
- 1 proper
- 3 their
- 1 harmdoers
- 2 b
- 3 s
- 1 result
- 2 was
- 1 immortally
- 1 oppressive
- 1 reimbursement
- 1 hellfire
- 1 these
- 1 long
- 1 time
- 1 zalimoon
- 1 polytheists
- 1 disbelievers
- 1 allah
- 1 oneness
- 1 etc
- 1 aye
- 1 rewarded