Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/42/40

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 18:44, 8 November 2020 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "audio controls loop id="englishAudio"\>\<source src="http:.*([0-9]+).mp3" type" to "audio controls loop id="englishAudio"><source src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/$1.mp3" type")

Category:Quran > Quran/42 > Quran/42/39 > Quran/42/40 > Quran/42/41

Quran/42/40


  1. and the retribution for an evil act is an evil one like it, but whoever pardons and makes reconciliation - his reward is [ due ] from allah . indeed, he does not like wrongdoers. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/42/40 (0)

  1. wajazao sayyi-atin sayyi-atun mithluha faman aaafa waaslaha faajruhu aaala allahi innahu la yuhibbu alththalimeena <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (1)

  1. (the) recompense (of) an evil (is) an evil like it. but whoever pardons and makes reconciliation, then his reward (is) on allah. indeed, he (does) not like the wrongdoers. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (2)

  1. but [ remember that an attempt at ] requiting evil may, too, become an evil: hence, whoever pardons [ his foe ] and makes peace, his reward rests with god - for, verily, he does not love evildoers. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (3)

  1. the guerdon of an ill-deed is an ill the like thereof. but whosoever pardoneth and amendeth, his wage is the affair of allah. lo! he loveth not wrong-doers. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (4)

  1. the recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from allah: for (allah) loveth not those who do wrong. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (5)

  1. the recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from god: for (god) loveth not those who do wrong. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (6)

  1. and the recompense of evil is punishment like it, but whoever forgives and amends, he shall have his reward from allah; surely he does not love the unjust. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (7)

  1. let harm be requited by an equal harm. but whoever pardons and amends will find his reward with god. he does not love the wrongdoers. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (8)

  1. and the recompense for an evil deed is the like of an evil deed. then, whoever pardoned and made things right, his compensation is due from god. truly, he loves not the ones who are unjust. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (9)

  1. the reward for an injury should be an injury proportionate to it. yet anyone who overlooks things and becomes reconciled shall receive his payment from god; he does not love wrongdoers! <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (10)

the reward of an evil deed is its equivalent. but whoever pardons and seeks reconciliation, then their reward is with allah. he certainly does not like the wrongdoers. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (11)

  1. the retribution for a bad deed is one like it, but whoever forgives and makes peace will have his reward with god. he certainly does not like those who do wrong. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (12)

  1. the return of a wrong is a wrong of a like nature, but he who forgives and reconciles himself with his own heart and with allah, shall allah credit him with what is due; he detests the wrongful of actions <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (13)

  1. the recompense for a crime shall be its equivalence, but whoever forgives and makes right, then his reward is upon god. he does not like the wrongdoers. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (14)

  1. let harm be requited by an equal harm, though anyone who forgives and puts things right will have his reward from god himself&ndash;&ndash;he does not like those who do wrong. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (15)

  1. the meed of an ill-deed is an ill the like thereunto; but whosoever pardoneth and amendeth, his hire is on allah; verily he approveth not the wrong-doers. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (16)

  1. the retribution of evil is the equal of evil (done); yet those who forgive and rehabilitate will be rewarded by god. verily he does not like those who do wrong. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (17)

  1. the repayment of a bad action is one equivalent to it. but if someone pardons and puts things right, his reward is with allah. certainly he does not love wrongdoers. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (18)

  1. the recompense of an evil deed can only be an evil equal to it; but whoever pardons and makes reconciliation, his reward is due from god. surely he does not love the wrongdoers. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (19)

  1. the requital of evil is an evil like it. so whoever excuses and conciliates, his reward lies with allah. indeed he does not like the wrongdoers. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (20)

  1. and the recompense of evil is punishment like it, but whoever forgives and amends, he shall have his reward from allah; surely he does not love the unjust. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (21)

  1. and the recompense of an odious deed is an odious deed the like of it; yet whoever is clement and acts righteously, then his reward is up to allah. surely he does not love the unjust. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (22)

  1. the recompense for evil will be equivalent to the deed. he who pardons (the evil done to him) and reforms himself, will receive his reward from god. god certainly does not love the unjust. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (23)

  1. the recompense of evil is evil like it. then the one who forgives and opts for compromise has his reward undertaken by allah. surely, he does not like the unjust. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (24)

  1. but requiting evil may become an evil in itself! hence, whoever pardons and makes peace, his reward rests with allah. verily, he loves not the violators of human rights. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (25)

  1. the recompense for an injury (or evil) is an injury (or evil) equal to it (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from allah: verily he, (allah) does not love those who do wrong. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (26)

  1. and the retribution for an evil act is an evil one like it, but whoever pardons and makes reconciliation - his reward is [ due ] from allah . indeed, he does not like wrongdoers. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (27)

  1. the recompense for an injury is an injury proportionate to it; but if a person forgives and makes reconciliation he shall be rewarded by allah; he does not like the wrongdoers. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (28)

  1. the recompense (or reprisal) against an evil deed is (allowed, but should be) a deed of the same kind (and no more). but the one who forgives and makes (overtures of) peace is better. his reward falls due on allah. of course, he does not like those who do wrong. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (29)

  1. and the requital of an evil is the like of that evil. then he who forgives and (by forgiving) reforms, his reward is with allah. verily, he does not make friends with the wrongdoers. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (30)

  1. and a recompense for an evil is an evil similar to it, but whoever overlooked and forgave and made a reform or correction, then his reward is due from allah. verily, he likes not the transgressors . <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (31)

  1. the repayment of a bad action is one equivalent to it. but whoever pardons and makes reconciliation, his reward lies with god. he does not love the unjust. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (32)

  1. the reward for an injury is an injury equal to it, but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from god, for god does not love those who do wrong.  <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (33)

  1. the recompense of evil is evil the like of it. but he who forgives and makes amends, his reward lies with allah. surely he does not love the wrong-doers. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (34)

  1. (should know that) punishment of a bad deed is a bad deed like it, and anyone who excuses and settles then his reward is upon god. indeed he does not like the wrongdoers. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (35)

  1. the recompense for a crime shall be its equivalence, but whoever forgives and makes right, then his reward is upon god. he does not like the wrongdoers. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (36)

  1. and harm may be requited by an equal harm. but, then, the reward of one who forgives and reconciles rests with allah. he [ allah ] does indeed not love wicked persons. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (37)

  1. [ principle #1: ] an evil act should be retaliated by an equal act [ eye for an eye ]; however, [ principle #2: ] god rewards those who pardon and lead a righteous life. [ principle #3: ] god does not love the wrongdoers [ who retaliate excessively ]. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (38)

  1. the retribution of a harmful deed is the harm equal to it; so whoever forgives and makes amends, so his reward is upon allah; indeed he does not befriend the unjust. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (39)

  1. the recompense of a sin is a sin like it, but whosoever forgives and seeks to reform, his wage will be with allah. surely, he does not love the harmdoers. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (40)

  1. and the recompense of evil is punishment like it; but whoever forgives and amends, his reward is with allah. surely he loves not the wrongdoers. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (41)

  1. and a sin's/crime's reimbursement (is) a sin/crime equal to it , so who forgave/pardoned and corrected/repaired , so his reward (is) on god, that he truly does not love/like the unjust/oppressors. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (42)

  1. remember that the recompense of an injury is an injury the like thereof; but whoso forgives and thereby brings about an improvement, his reward is with allah. surely, he loves not the wrongdoers. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (43)

  1. although the just requital for an injustice is an equivalent retribution, those who pardon and maintain righteousness are rewarded by god. he does not love the unjust. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (44)

  1. and the recompense of evil is evil the like of it, but whoso forgives and puts the things right his reward is with allah. undoubtedly, he loves not the unjust. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (45)

  1. and (they keep in mind that) the recompense of an evil done is a punishment equal to it (for an evil merits an equal evil). but he who pardons (an offender) and (thereby) improves the matter (and effects thereby a reform in the offender) shall have his reward from allah. behold! he does not love the wrong doers. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (46)

  1. the recompense for an evil is an evil like thereof, but whoever forgives and makes reconciliation, his reward is due from allah. verily, he likes not the zalimoon (oppressors, polytheists, and wrong-doers, etc.). <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (47)

  1. and the recompense of evil is evil the like of it; but whoso pardons and puts things right, his wage falls upon god; surely he loves not the evildoers. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (48)

  1. for the recompence of evil is evil like unto it; but he who pardons and does well, then his reward is with god; verily, he loves not the unjust. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (49)

  1. -- and the retaliation of evil ought to be an evil proportionate thereto: -- but he who forgiveth, and is reconciled unto his enemy, shall receive his reward from god; for he loveth not the unjust doers. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (50)

  1. - yet let the recompense of evil be only a like evil but he who forgiveth and is reconciled, shall be rewarded by god himself; for he loveth not those who act unjustly. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (51)

  1. let evil be rewarded with evil. but he that forgives and seeks reconcilement shall be recompensed by god. he does not love the wrongdoers. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (52)

  1. the retribution of a bad deed is a bad deed! but whoever forgives and reconciles, his rewards is with allah... indeed, he does not like the wrongdoers. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40

Quran/42/40 (53)

  1. and the requital of an evil is an evil similar to it, but one who pardons and reconciles, then ( the responsibility of ) rewarding him is on allah, he certainly does not like those who are unjust. <> kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. lalle ne, shi (allah) ba ya son azzalumai. = [ 42:40 ] ko da yake, sakamakon rashin adalci shi ne mayar da martanin rashin adalci kamarta, sai dai wanda ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga allah. shi (allah) ba ya son azzalumai. --Qur'an 42:40


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 kuma
  2. 2 sakamakon
  3. 2 cuta
  4. 4 shi
  5. 3 ne
  6. 1 wata
  7. 2 kamarta
  8. 2 sai
  9. 2 dai
  10. 2 wanda
  11. 6 ya
  12. 2 yafe
  13. 2 kyautata
  14. 19 to
  15. 2 ladarsa
  16. 2 na
  17. 2 ga
  18. 38 allah
  19. 1 lalle
  20. 2 ba
  21. 2 son
  22. 2 azzalumai
  23. 1 42
  24. 1 40
  25. 1 ko
  26. 2 da
  27. 1 yake
  28. 2 rashin
  29. 2 adalci
  30. 1 mayar
  31. 1 martanin
  32. 1 wajazao
  33. 1 sayyi-atin
  34. 1 sayyi-atun
  35. 1 mithluha
  36. 1 faman
  37. 1 aaafa
  38. 1 waaslaha
  39. 1 faajruhu
  40. 1 aaala
  41. 1 allahi
  42. 1 innahu
  43. 1 la
  44. 1 yuhibbu
  45. 1 alththalimeena
  46. 102 the
  47. 25 recompense
  48. 45 of
  49. 55 an
  50. 53 evil
  51. 71 is
  52. 39 like
  53. 27 it
  54. 40 but
  55. 21 whoever
  56. 14 pardons
  57. 74 and
  58. 18 makes
  59. 11 reconciliation
  60. 13 then
  61. 46 his
  62. 41 reward
  63. 5 on
  64. 7 indeed
  65. 60 he
  66. 38 does
  67. 52 not
  68. 18 wrongdoers
  69. 8 91
  70. 2 remember
  71. 7 that
  72. 1 attempt
  73. 1 at
  74. 8 93
  75. 2 requiting
  76. 3 may
  77. 1 too
  78. 2 become
  79. 2 hence
  80. 1 foe
  81. 4 peace
  82. 3 rests
  83. 22 with
  84. 27 god
  85. 3 -
  86. 25 for
  87. 9 verily
  88. 20 love
  89. 2 evildoers
  90. 1 guerdon
  91. 2 ill-deed
  92. 2 ill
  93. 3 thereof
  94. 3 whosoever
  95. 2 pardoneth
  96. 2 amendeth
  97. 3 wage
  98. 1 affair
  99. 1 lo
  100. 5 loveth
  101. 4 wrong-doers
  102. 14 injury
  103. 14 equal
  104. 3 thereto
  105. 6 in
  106. 3 degree
  107. 6 if
  108. 29 a
  109. 5 person
  110. 25 forgives
  111. 11 due
  112. 16 from
  113. 13 those
  114. 31 who
  115. 8 do
  116. 11 wrong
  117. 5 punishment
  118. 6 amends
  119. 11 shall
  120. 5 have
  121. 10 surely
  122. 14 unjust
  123. 4 let
  124. 7 harm
  125. 18 be
  126. 3 requited
  127. 11 by
  128. 7 will
  129. 1 find
  130. 15 deed
  131. 2 pardoned
  132. 2 made
  133. 6 things
  134. 7 right
  135. 1 compensation
  136. 2 truly
  137. 7 loves
  138. 1 ones
  139. 3 are
  140. 4 should
  141. 3 proportionate
  142. 4 yet
  143. 3 anyone
  144. 1 overlooks
  145. 1 becomes
  146. 3 reconciled
  147. 3 receive
  148. 1 payment
  149. 3 its
  150. 5 equivalent
  151. 3 seeks
  152. 1 their
  153. 5 certainly
  154. 6 retribution
  155. 7 bad
  156. 8 one
  157. 1 return
  158. 1 nature
  159. 4 reconciles
  160. 4 himself
  161. 1 own
  162. 1 heart
  163. 1 credit
  164. 3 him
  165. 1 what
  166. 1 detests
  167. 1 wrongful
  168. 1 actions
  169. 4 crime
  170. 2 equivalence
  171. 5 upon
  172. 1 though
  173. 4 puts
  174. 2 ndash
  175. 1 meed
  176. 1 thereunto
  177. 1 hire
  178. 1 approveth
  179. 3 done
  180. 1 forgive
  181. 1 rehabilitate
  182. 5 rewarded
  183. 2 repayment
  184. 2 action
  185. 1 someone
  186. 1 can
  187. 2 only
  188. 4 requital
  189. 5 so
  190. 2 excuses
  191. 1 conciliates
  192. 3 lies
  193. 2 odious
  194. 1 clement
  195. 1 acts
  196. 1 righteously
  197. 1 up
  198. 2 reforms
  199. 1 opts
  200. 1 compromise
  201. 1 has
  202. 1 undertaken
  203. 1 itself
  204. 1 violators
  205. 1 human
  206. 1 rights
  207. 4 or
  208. 4 act
  209. 1 reprisal
  210. 1 against
  211. 1 allowed
  212. 1 same
  213. 1 kind
  214. 1 no
  215. 1 more
  216. 1 overtures
  217. 1 better
  218. 2 falls
  219. 1 course
  220. 1 forgiving
  221. 1 make
  222. 1 friends
  223. 2 similar
  224. 1 overlooked
  225. 2 forgave
  226. 3 reform
  227. 1 correction
  228. 2 likes
  229. 1 transgressors
  230. 1 know
  231. 1 settles
  232. 1 wicked
  233. 1 persons
  234. 3 principle
  235. 1 1
  236. 1 retaliated
  237. 2 eye
  238. 1 however
  239. 1 2
  240. 2 rewards
  241. 2 pardon
  242. 1 lead
  243. 1 righteous
  244. 1 life
  245. 1 3
  246. 1 retaliate
  247. 1 excessively
  248. 1 harmful
  249. 1 befriend
  250. 4 sin
  251. 1 harmdoers
  252. 2 s
  253. 1 reimbursement
  254. 1 corrected
  255. 1 repaired
  256. 2 oppressors
  257. 3 whoso
  258. 3 thereby
  259. 1 brings
  260. 1 about
  261. 1 improvement
  262. 1 although
  263. 1 just
  264. 1 injustice
  265. 1 maintain
  266. 1 righteousness
  267. 1 undoubtedly
  268. 1 they
  269. 1 keep
  270. 1 mind
  271. 1 merits
  272. 2 offender
  273. 1 improves
  274. 1 matter
  275. 1 effects
  276. 1 behold
  277. 2 doers
  278. 1 zalimoon
  279. 1 polytheists
  280. 1 etc
  281. 1 recompence
  282. 2 unto
  283. 1 well
  284. 2 --
  285. 1 retaliation
  286. 1 ought
  287. 2 forgiveth
  288. 1 enemy
  289. 1 unjustly
  290. 1 reconcilement
  291. 1 recompensed
  292. 1 responsibility
  293. 1 rewarding