Toggle menu
24K
669
183
158.3K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/43/32

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 03:55, 5 September 2017 by Maintenance script1 (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/43 > Quran/43/31 > Quran/43/32 > Quran/43/33

Quran/43/32


  1. do they distribute the mercy of your lord? it is we who have apportioned among them their livelihood in the life of this world and have raised some of them above others in degrees [ of rank ] that they may make use of one another for service. but the mercy of your lord is better than whatever they accumulate. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/43/32 (0)

  1. ahum yaqsimoona rahmata rabbika nahnu qasamna baynahum maaaeeshatahum fee alhayati alddunya warafaaana baaadahum fawqa baaadin darajatin liyattakhitha baaaduhum baaadan sukhriyyan warahmatu rabbika khayrun mimma yajmaaaoona <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (1)

  1. do they distribute (the) mercy (of) your lord? we [ we ] distribute among them their livelihood in the life (of) the world, and we raise some of them above others (in) degrees so that may take, some of them, others, (for) service. but (the) mercy (of) your lord (is) better than what they accumulate. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (2)

  1. but is it they who distribute thy sustainer's grace? [ nay, as ] it is we who distribute their means of livelihood among them in the life of this world, and raise some of them by degrees above others, to the end that they might avail themselves of one another's help - [ so, too, it is we who bestow gifts of the spirit upon whomever we will ]: and this thy sustainer's grace is better than all [ the worldly wealth ] that they may amass. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (3)

  1. is it they who apportion thy lord's mercy? we have apportioned among them their livelihood in the life of the world, and raised some of them above others in rank that some of them may take labour from others; and the mercy of thy lord is better than (the wealth) that they amass. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (4)

  1. is it they who would portion out the mercy of thy lord? it is we who portion out between them their livelihood in the life of this world: and we raise some of them above others in ranks, so that some may command work from others. but the mercy of thy lord is better than the (wealth) which they amass. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (5)

  1. is it they who would portion out the mercy of thy lord? it is we who portion out between them their livelihood in the life of this world: and we raise some of them above others in ranks, so that some may command work from others. but the mercy of thy lord is better than the (wealth) which they amass. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (6)

  1. will they distribute the mercy of your lord? we distribute among them their livelihood in the life of this world, and we j have exalted some of them above others in degrees, that some of them may take others in subjection; and the mercy of your lord is better than what they amass. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (7)

  1. is it they who apportion the mercy of your lord? it is we who distribute among them their livelihood in the life of this world, and raise some of them above others in rank, so that they may take one another into service; and the mercy of your lord is better than [ the wealth ] which they amass. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (8)

  1. would they divide the mercy of thy lord? it is we who divided out among them their livelihood in this present life. exalted are some of them above some others in degree so that some take to themselves others in their bondage. and the mercy of thy lord is better than what they gather. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (9)

  1. are they dividing up your lord&acute;s mercy? we divide up their livelihood among them during worldly life, and raise some of them higher in rank than others so that some of them may take advantage of the labor of others. your lord&acute;s mercy is better than what they are collecting. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (10)

is it they who distribute your lord's mercy? we ˹alone˺ have distributed their ˹very˺ livelihood among them in this worldly life and raised some of them in rank above others so that some may employ others in service. ˹but˺ your lord's mercy is far better than whatever ˹wealth˺ they amass. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (11)

  1. is it they who distribute your lord's blessing? it is we who have allocated their livelihood among them in this life. we have raised some of them in rank, so that some would hire others for service. but your lord's mercy is better than whatever they accumulate. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (12)

  1. do they distribute or apportion the grace of allah your creator and his mercy to whom they please! it is we who have apportioned their livelihood among them here and allotted their sharas authoritatively that they have no choice .we promoted and exalted in rank, honour, estimation, development, power and wealth, some above others and arranged them in grades so that they render obedience and service to one another and minister to the comfort of each other. but to be a recipient of the mercy and efficacious grace of allah. your creator, outweighs all that you may accumulate or treasure up in life. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (13)

  1. is it they who assign your lord's mercy we have assigned their shares in this worldly life, and we raised some of them above others in ranks, so that they would take one another in service. the mercy from your lord is far better than that which they amass. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (14)

  1. are they the ones who share out your lord's grace? we are the ones who give them their share of livelihood in this world and we have raised some of them above others in rank, so that some may take others into service: your lord's grace is better than anything they accumulate. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (15)

  1. shall they apportion their lord's mercy? it is we who have apportioned among them their livelihood in the life of the war, and raised some of them over others in degrees, so that one of them may take another as a serf; and the mercy of thy lord is better than that which they amass. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (16)

  1. are they the ones who dispense the favour of your lord? it is he who apportions the means of livelihood among them in this world, and raises some in position over the others to make some others submissive. the favours of your lord are better than what they amass. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (17)

  1. is it, then, they who allocate the mercy of your lord? we have allocated their livelihood among them in the life of the dunya and raised some of them above others in rank so that some of them are subservient to others. but the mercy of your lord is better than anything they amass. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (18)

  1. is it they who distribute the mercy of your lord (so that they may appoint whom they wish as messenger to receive the book)? (moreover, how do they presume to value some above others only because of their wealth or status, when) it is also we who distribute their means of livelihood among them in the life of this world, and raise some of them above others in degree, so that they may avail themselves of one another's help? but your lord's mercy (in particular prophethood) is better than what they amass (in this life). <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (19)

  1. is it they who dispense the mercy of your lord? it is we who have dispensed among them their livelihood in the present life, and raised some of them above others in rank, so that some may take others into service, and your lord's mercy is better than what they amass. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (20)

  1. will they distribute (portion out, administer) the mercy of your lord? we distribute among them their livelihood in the life of this world, and we have exalted some of them above others in degrees, that some of them may take others in subjection (or take <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (21)

  1. is it they who divide the mercy of your lord? we have divided among them their subsistence in the present life (literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and raised some of them above (some) others in degrees, that some of them may take to themselves (some) others in subjection; and the mercy of your lord is more charitable (i.e., better) than whatever they heap (literally: gather) together. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (22)

  1. do they distribute the mercy of your lord? it is we who have distributed their sustenance in this world and raised the positions of some of them above the others so that they would mock each other. the mercy of your lord is better than what they can amass. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (23)

  1. is it they who allocate the mercy of your lord? we have allocated among them their livelihood in the worldly life, and have raised some of them over others in ranks, so that some of them may put some others to work. and the mercy of your lord is much better than what they accumulate. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (24)

  1. but are they the ones who distribute your lord's grace (of revelation)? nay, it is we who distribute among them even their material needs in the life of the world. and we grade them in work so that they might help one another (with different skills). and the grace of your lord (the revealed guidance) is better than all the wealth they amass. (16:53), (16:71). <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (25)

  1. is it they who would give out the mercy of your lord? it is we (reference to allah) who distribute their living between them. and in the life of this world, we (reference to allah) raise some of them above others in position, so that some may ask (and order) others to work. but the mercy of your lord is better than the (wealth) that they gather <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (26)

  1. do they distribute the mercy of your lord? it is we who have apportioned among them their livelihood in the life of this world and have raised some of them above others in degrees [ of rank ] that they may make use of one another for service. but the mercy of your lord is better than whatever they accumulate. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (27)

  1. is it they who distribute the blessings of your lord? it is we who distribute the means of their livelihood in the life of this world, raising some in rank above others, so that one may take others into his service. but the blessing of your lord is far greater in value than the wealth of this world which they amass. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (28)

  1. do they dispense the mercy of your lord? we (alone) distribute among them the means of livelihood in the life of this world. we elevate the status of some of them over others. so that some of them may employ the services of others. (but) the blessings of your lord are better than the wealth they amass. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (29)

  1. is it they who distribute the mercy (of the prophethood) of your lord? we distribute amongst them (the resources of) economy in the life of this world, and we alone raise some of them in grades (of wealth and resources) over the others. (do we do this so that) some of them (who are rich) should make fun of the others (who are poor? this is mockery of poverty if, due to this, you do not consider someone as deserving the mercy of the prophethood.) and the mercy of your lord is better than that (wealth) which they amass (and become arrogant). <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (30)

  1. is it they who would allot the mercy of your nourisher-sustainer? we, we have distributed their provisions among them in the life of this world; and we have elevated some of them, over some (others) in ranks, so that some of them may pick-up some (others) as employees (or subordinates). and the mercy proceeding from your nourisher-sustainer is better than that which they amass (as the temporary wealth of this immediate life) . <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (31)

  1. is it they who allocate the mercy of your lord? it is we who have allocated their livelihood in this life, and we elevated some of them in rank above others, that some of them would take others in service. but your lord's mercy is better than what they amass. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (32)

  1. do they distribute the mercy of your lord? it is we who distribute among them their livelihood in the life of the present, and we raise some of them above others in ranks, so that some may benefit from the work of others, but the mercy of your lord is better than that which they amass.  <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (33)

  1. is it they who distribute the mercy of your lord? it is we who have distributed their livelihood among them in the life of this world, and have raised some above others in rank that some of them may harness others to their service. your lord&acute;s mercy is better than all the treasures that they hoard. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (34)

  1. do they divide up (and distribute) your master's mercy? we divided their livelihood (and wealth) between them in this world's life. and we raised some of them above the others in ranks so that some of them take the others into service. and your master's mercy is better than what they accumulate. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (35)

  1. is it they who assign the mercy of your lord? we have assigned their share in this worldly life, and we raised some of them above others in ranks, so that they would take one another in service. the mercy from your lord is far better than that which they amass. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (36)

  1. is it they who apportion the mercy of your lord? it is we who apportion among them their livelihood in the life of this world! and we raise some of them above others in rank, so that some may take service from others. and the mercy of your lord is better than the worldly wealth they amass. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (37)

  1. since when do they decide whom shall god assign as his prophet? do they not know that it is god who has distributed among them whatever they own, giving some superiority in rank so that they themselves help each other? know that your lord's mercy (prophet hood) worth much more than the wealth of your leaders [ which have made them so "great" in your eyes. ] <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (38)

  1. are they the distributors of your lord's mercy? we have distributed among them their comforts in the life of this world, and gave high status to some over others so that they mock at each other; and the mercy of your lord is better than all what they hoard. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (39)

  1. what, is it they who divide the mercy of your lord! (it is) we who divided between them their livelihoods in this life, raising some in rank above others, sothat some may take the other into his service. your lord's mercy is better than all they gather. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (40)

  1. do they apportion the mercy of thy lord? we portion out among them their livelihood in the life of this world and we exalt some of them above others in rank, that some of them may take others in service. and the mercy of thy lord is better than that which they amass. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (41)

  1. are they apportioning/dividing/making fate (of) your lord's mercy, we (e) apportioned/divided/fated between them their livelihood in the life the present/worldly life, and we raised some of them over/above some steps/stages/degrees, for some to take some of them making fun/ridiculing , and your lord's mercy (is) better than what they gather/collect . <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (42)

  1. are they then the distributors of the mercy of thy lord? it is we who distribute among them their livelihood in the present life, and we exalt some of them above others in degrees of rank, so that some of them may make others subservient to themselves. and the mercy of thy lord is better than that which they amass. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (43)

  1. are they the ones who assign your lord's mercy? we have assigned their shares in this life, raising some of them above others in ranks, in order to let them serve one another. the mercy from your lord is far better than any material they may hoard. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (44)

  1. do they distribute the mercy of your lord? we have distributed their livelihood among them in the life of the world and have raised some of them over others in degrees, that in between them one may laugh at the other. and the mercy of your lord is better than that they amass. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (45)

  1. what! is it they who distribute the grace of your lord? nay, but it is we who distribute among them their livelihood pertaining to the present life. we exalt them (in rank) one over another so that some of them may take others in service. and the grace of your lord is much better than what they amass (of the worldly provisions). <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (46)

  1. is it they who would portion out the mercy of your lord? it is we who portion out between them their livelihood in this world, and we raised some of them above others in ranks, so that some may employ others in their work. but the mercy (paradise) of your lord (o muhammad saw) is better than the (wealth of this world) which they amass. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (47)

  1. what, is it they who divide the mercy of the lord? we have divided between them their livelihood in the present life, and raised some of them above others in rank, that some of them may take others in servitude; and the mercy of thy lord is better than that they amass. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (48)

  1. is it they who distribute the mercy of thy lord? we distribute amongst them their livelihood in the life of this world, and we exalt some of them above others in degrees, that some may take others into subjection; but the mercy of thy lord is better than that which they amass. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (49)

  1. do they distribute the mercy of thy lord? we distribute their nesessary provision among them, in this present life, and we raise some of them several degrees above the others, that the one of them may take the other to serve him: and the mercy of thy lord is more valuable than the riches which they gather together. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (50)

  1. are they then the distributors of thy lord's mercy? it is we who distribute their subsistence among them in this world's life; and we raise some of them by grades above others, that the one may take the other to serve him: but better is the mercy of thy lord than all their hoards. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (51)

  1. is it they who apportion your lord's blessings? it is we who deal out to them their livelihood in this world, exalting some in rank above others, so that the one may take the other into his service. better is your lord's mercy than all their hoarded treasures. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (52)

  1. do they distribute the grace of your rabb? it is we who have apportioned among them their livelihood in the life of this world... we raised some over others (in terms of wealth and rank) so that some may subjugate others... the grace of your rabb is better than the things they accumulate (of wealth). <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32

Quran/43/32 (53)

  1. do they distribute the mercy of your fosterer? we distribute among them their livelihood in the life of this world; and we have elevated some of them over others in grades that some of them may take others in subjection ( and extract work ), and the mercy of your fosterer is better than that which they amass. <> shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar ubangijinka (ta annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa. = [ 43:32 ] shin, su ne ke raba rahamar ubangijinka? mu ne, muka nuna masu wurin cin abincinsu a cikin wannan rayuwar duniya, kuma muka daukaka darajojin wadansunsu a kan wadansu, domin yin hidima ga junansu.rrahamar ubangijinka, ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa.

--Qur'an 43:32


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 shin
  2. 3 su
  3. 4 ne
  4. 2 ke
  5. 3 raba
  6. 2 rahamar
  7. 4 ubangijinka
  8. 2 mu
  9. 4 muka
  10. 1 musu
  11. 2 abincinsu
  12. 6 a
  13. 2 cikin
  14. 2 rayuwar
  15. 2 duniya
  16. 2 kuma
  17. 1 aukaka
  18. 4 wa
  19. 2 ansunsu
  20. 2 kan
  21. 2 ansu
  22. 3 da
  23. 1 darajoji
  24. 2 domin
  25. 1 ri
  26. 3 i
  27. 1 leburori
  28. 1 kumarahamar
  29. 1 ta
  30. 1 annabci
  31. 2 ita
  32. 2 ce
  33. 2 mafificiya
  34. 2 daga
  35. 2 abin
  36. 2 suke
  37. 2 tarawa
  38. 1 43
  39. 1 32
  40. 1 nuna
  41. 1 masu
  42. 1 wurin
  43. 1 cin
  44. 1 wannan
  45. 1 daukaka
  46. 1 darajojin
  47. 1 wadansunsu
  48. 1 wadansu
  49. 1 yin
  50. 1 hidima
  51. 1 ga
  52. 1 junansu
  53. 1 rrahamar
  54. 1 ahum
  55. 1 yaqsimoona
  56. 1 rahmata
  57. 2 rabbika
  58. 1 nahnu
  59. 1 qasamna
  60. 1 baynahum
  61. 1 maaaeeshatahum
  62. 1 fee
  63. 1 alhayati
  64. 1 alddunya
  65. 1 warafaaana
  66. 1 baaadahum
  67. 1 fawqa
  68. 1 baaadin
  69. 1 darajatin
  70. 1 liyattakhitha
  71. 1 baaaduhum
  72. 1 baaadan
  73. 1 sukhriyyan
  74. 1 warahmatu
  75. 1 khayrun
  76. 1 mimma
  77. 1 yajmaaaoona
  78. 18 do
  79. 119 they
  80. 40 distribute
  81. 177 the
  82. 88 mercy
  83. 202 of
  84. 82 your
  85. 92 lord
  86. 85 we
  87. 35 among
  88. 117 them
  89. 57 their
  90. 39 livelihood
  91. 116 in
  92. 52 life
  93. 34 world
  94. 80 and
  95. 13 raise
  96. 95 some
  97. 39 above
  98. 83 others
  99. 12 degrees
  100. 37 so
  101. 70 that
  102. 40 may
  103. 28 take
  104. 4 for
  105. 19 service
  106. 20 but
  107. 105 is
  108. 48 better
  109. 52 than
  110. 17 what
  111. 8 accumulate
  112. 56 it
  113. 63 who
  114. 22 thy
  115. 2 sustainer
  116. 10 rsquo
  117. 33 s
  118. 12 grace
  119. 6 91
  120. 3 nay
  121. 7 as
  122. 6 93
  123. 5 means
  124. 45 this
  125. 2 by
  126. 25 to
  127. 1 end
  128. 2 might
  129. 2 avail
  130. 6 themselves
  131. 16 one
  132. 11 another
  133. 4 help
  134. 1 -
  135. 1 too
  136. 1 bestow
  137. 1 gifts
  138. 1 spirit
  139. 1 upon
  140. 1 whomever
  141. 3 will
  142. 8 all
  143. 9 worldly
  144. 21 wealth
  145. 31 amass
  146. 8 apportion
  147. 33 have
  148. 6 apportioned
  149. 20 raised
  150. 22 rank
  151. 1 labour
  152. 9 from
  153. 11 would
  154. 8 portion
  155. 12 out
  156. 9 between
  157. 10 ranks
  158. 2 command
  159. 8 work
  160. 17 which
  161. 1 j
  162. 4 exalted
  163. 5 subjection
  164. 8 into
  165. 6 divide
  166. 6 divided
  167. 9 present
  168. 17 are
  169. 2 degree
  170. 1 bondage
  171. 6 gather
  172. 2 dividing
  173. 4 up
  174. 3 acute
  175. 1 during
  176. 1 higher
  177. 1 advantage
  178. 1 labor
  179. 1 collecting
  180. 4 761
  181. 3 alone
  182. 4 762
  183. 7 distributed
  184. 1 very
  185. 3 employ
  186. 5 far
  187. 5 whatever
  188. 2 blessing
  189. 4 allocated
  190. 1 hire
  191. 5 or
  192. 4 allah
  193. 2 creator
  194. 5 his
  195. 3 whom
  196. 1 please
  197. 1 here
  198. 1 allotted
  199. 1 sharas
  200. 1 authoritatively
  201. 1 no
  202. 1 choice
  203. 1 promoted
  204. 1 honour
  205. 1 estimation
  206. 1 development
  207. 1 power
  208. 1 arranged
  209. 4 grades
  210. 1 render
  211. 1 obedience
  212. 1 minister
  213. 1 comfort
  214. 4 each
  215. 9 other
  216. 1 be
  217. 1 recipient
  218. 1 efficacious
  219. 1 outweighs
  220. 2 you
  221. 1 treasure
  222. 4 assign
  223. 3 assigned
  224. 2 shares
  225. 5 ones
  226. 3 share
  227. 2 give
  228. 2 anything
  229. 2 shall
  230. 1 war
  231. 12 over
  232. 1 serf
  233. 3 dispense
  234. 1 favour
  235. 1 he
  236. 1 apportions
  237. 1 raises
  238. 2 position
  239. 4 make
  240. 1 submissive
  241. 1 favours
  242. 3 then
  243. 3 allocate
  244. 1 dunya
  245. 2 subservient
  246. 1 appoint
  247. 1 wish
  248. 1 messenger
  249. 1 receive
  250. 1 book
  251. 1 moreover
  252. 1 how
  253. 1 presume
  254. 2 value
  255. 1 only
  256. 1 because
  257. 3 status
  258. 2 when
  259. 1 also
  260. 1 particular
  261. 3 prophethood
  262. 1 dispensed
  263. 1 administer
  264. 2 subsistence
  265. 2 literally
  266. 1 lowly
  267. 3 e
  268. 3 more
  269. 1 charitable
  270. 1 heap
  271. 2 together
  272. 1 sustenance
  273. 1 positions
  274. 2 mock
  275. 1 can
  276. 1 put
  277. 3 much
  278. 1 revelation
  279. 1 even
  280. 2 material
  281. 1 needs
  282. 1 grade
  283. 1 with
  284. 1 different
  285. 1 skills
  286. 1 revealed
  287. 1 guidance
  288. 2 16
  289. 1 53
  290. 1 71
  291. 2 reference
  292. 1 living
  293. 1 ask
  294. 2 order
  295. 1 use
  296. 3 blessings
  297. 3 raising
  298. 1 greater
  299. 1 elevate
  300. 1 services
  301. 2 amongst
  302. 2 resources
  303. 1 economy
  304. 1 rich
  305. 1 should
  306. 2 fun
  307. 1 poor
  308. 1 mockery
  309. 1 poverty
  310. 1 if
  311. 1 due
  312. 2 not
  313. 1 consider
  314. 1 someone
  315. 1 deserving
  316. 1 become
  317. 1 arrogant
  318. 1 allot
  319. 2 nourisher-sustainer
  320. 2 provisions
  321. 3 elevated
  322. 1 pick-up
  323. 1 employees
  324. 1 subordinates
  325. 1 proceeding
  326. 1 temporary
  327. 1 immediate
  328. 3 39
  329. 1 benefit
  330. 1 harness
  331. 2 treasures
  332. 3 hoard
  333. 2 master
  334. 1 since
  335. 1 decide
  336. 2 god
  337. 2 prophet
  338. 2 know
  339. 1 has
  340. 1 own
  341. 1 giving
  342. 1 superiority
  343. 1 hood
  344. 1 worth
  345. 1 leaders
  346. 1 made
  347. 1 ldquo
  348. 1 great
  349. 1 rdquo
  350. 1 eyes
  351. 3 distributors
  352. 1 comforts
  353. 1 gave
  354. 1 high
  355. 2 at
  356. 1 livelihoods
  357. 1 sothat
  358. 4 exalt
  359. 1 apportioning
  360. 2 making
  361. 1 fate
  362. 1 fated
  363. 1 steps
  364. 1 stages
  365. 1 ridiculing
  366. 1 collect
  367. 1 let
  368. 3 serve
  369. 1 any
  370. 1 laugh
  371. 1 pertaining
  372. 1 paradise
  373. 1 o
  374. 1 muhammad
  375. 1 saw
  376. 1 servitude
  377. 1 nesessary
  378. 1 provision
  379. 1 several
  380. 2 him
  381. 1 valuable
  382. 1 riches
  383. 1 hoards
  384. 1 deal
  385. 1 exalting
  386. 1 hoarded
  387. 2 rabb
  388. 1 terms
  389. 1 subjugate
  390. 1 things
  391. 2 fosterer
  392. 1 extract