Category:Quran > Quran/42 > Quran/42/11 > Quran/42/12 > Quran/42/13
Quran/42/12
- to him belong the keys of the heavens and the earth. he extends provision for whom he wills and restricts [ it ]. indeed he is, of all things, knowing. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/42/12 (0)
- lahu maqaleedu alssamawati waal-ardi yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru innahu bikulli shay-in aaaleemun <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (1)
- to (the) keys (of) the heavens and the earth. he the provision for whom he wills and restricts. indeed, he of every thing (is) all-knower. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (2)
- his are the keys of the heavens and the earth: he grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever he wills: for, behold, he has full knowledge of everything. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (3)
- his are the keys of the heavens and the earth. he enlargeth providence for whom he will and straiteneth (it for whom he will). lo! he is knower of all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (4)
- to him belong the keys of the heavens and the earth: he enlarges and restricts. the sustenance to whom he will: for he knows full well all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (5)
- to him belong the keys of the heavens and the earth: he enlarges and restricts. the sustenance to whom he will: for he knows full well all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (6)
- his are the treasures of the heavens and the earth; he makes ample and straitens the means of subsistence for whom he pleases; surely he is cognizant of all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (7)
- he is in complete control of heaven and earth; he gives abundantly to whoever he wills and gives sparingly to whoever he wills. he has full knowledge of all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (8)
- to him belongs the pass keys of the heavens and the earth. he extends provision for whomever he wills and measures it. truly, he is the knowing of everything. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (9)
- he holds the controls over heaven and earth; he extends sustenance and measures it out to anyone he wishes. he is aware of everything! <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (10)
to him belong the keys ˹of the treasuries˺ of the heavens and the earth. he gives abundant or limited provisions to whoever he wills. indeed, he has ˹perfect˺ knowledge of all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (11)
- to him belongs control of the heavens and the earth. he provides abundantly or scarcely to whoever he wills. he is, the all-knowing. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (12)
- to him is attributed the authority and control over the known and the unknown and the mysterious schemes and systems which hold and structure together, in harmonic relations, all that exists in the heavens and on earth. he gives livelihood generously and confers support gratuitously on whom he will and he also gives with restraint and by measure to whom he will; he is indeed al- alim (the omniscient) of all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (13)
- to him belongs the possessions of the heavens and the earth. he spreads out the provision for whomever he wills, and he measures it. he is fully aware of all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (14)
- the keys of the heavens and the earth are his; he provides abundantly or sparingly for whoever he will; he has full knowledge of all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (15)
- his are the keys of the heavens and the earth. he expandeth provision for whomsoever he will and stinteth. verily; he is of everything the knower. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (16)
- he holds the keys of the heavens and the earth. he increases or decreases the provision of any one he will. he has knowledge of everything. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (17)
- the keys of the heavens and earth belong to him. he expands the provision of anyone he wills or restricts it. he has knowledge of all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (18)
- his are the keys of (the treasures of) the heavens and the earth. he enlarges provision for whom he wills, and straitens it (for whom he wills). surely he has full knowledge of everything. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (19)
- to him belong the keys of the heavens and the earth: he expands the provision for whomever he wishes, and tightens it [ for whomever he wishes ]. indeed he has knowledge of all things.' <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (20)
- his are the treasures of the heavens and the earth; he expands or restricts the means of subsistence for whom he wills; verily, he is aware of all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (21)
- to him belong the prerogatives of the heavens and the earth. he outspreads provision to whomever he decides and estimates (it). surely he is ever-knowing of everything. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (22)
- in his hands are the keys of the heavens and the earth. he increases and determines the sustenance of whomever he wants. he has the knowledge of all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (23)
- to him belong the keys of the heavens and the earth. he extends provision for whomsoever he wills, and straitens (it for whomsoever he wills). surely he is all-knowing in respect of every thing. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (24)
- his are the keys of the heavens and the earth. he grants abundant provision, or gives it in scant measure according to his laws (of economics given in the qur'an. mankind can open his treasures only with his keys (7:96), (28:77), (41:10)). behold, he is the knower of all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (25)
- to him belong the keys of the heavens and of the earth: he increases and reduces the livelihood of anyone he wills: surely, he is the all knowing (al-aleem) of every thing. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (26)
- to him belong the keys of the heavens and the earth. he extends provision for whom he wills and restricts [ it ]. indeed he is, of all things, knowing. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (27)
- to him belong the keys of the heavens and the earth. he gives abundantly to whom he pleases and sparingly to whom he wills. he is the knower of everything. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (28)
- the keys to the (treasures of) heavens and the earth belong to him. he expands the provisions [[_]] or limits them [[_]] for whomever he wants. for, he is really aware (and mindful) of every single thing. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (29)
- to him belong the keys of the heavens and the earth (i.e., he opens his treasures to whom he wills). he grants sustenance abundantly to whom he likes and sparingly (to whom he wills). surely, he knows everything best. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (30)
- to him belong the keys of the heavens and the earth. he enlarges provision (beyond needs) for whom he thinks proper and provides according to needs (when he thinks proper). surely, he is all-knower of everything . <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (31)
- to him belongs absolute control of the heavens and the earth. he spreads the bounties to whomever he wills, or reduces it. he is aware of all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (32)
- to him belong the keys of the heavens and the earth. he enlarges and restricts the sustenance to whom he wills, for he knows well all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (33)
- his are the keys of the heavens and the earth. he enlarges and straitens the sustenance of whomsoever he pleases. surely he has knowledge of everything. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (34)
- the keys of the skies and the earth belong to him, he increases and decreases the provision for anyone he wants. indeed he knows everything. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (35)
- to him belong the possessions of the heavens and the earth. he spreads out the provision for whoever he wills, and he measures it. he is fully aware of all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (36)
- he has the keys of the heavens and the earth. he provides abundantly to whom he wills, and restrictively to whom he wills. he does indeed know everything. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (37)
- god alone owns the key to the treasure of the heavens and earth. [ in his absolute wisdom, ] he gives to some more and to some less. god is the most knowledgeable. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (38)
- for him only are the keys of the heavens and the earth; he increases the sustenance for whomever he wills and restricts it; indeed he is the all knowing. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (39)
- to him belongs the keys of the heavens and the earth. he outspreads and withholds his provisions to whom he will, surely, he has knowledge of all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (40)
- his are the treasures of the heavens and the earth -- he amplifies and straitens subsistence for whom he pleases. surely he is knower of all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (41)
- for him (are) the skies'/space's keys/safes (management and control), he spreads/extends the provision to whom he wills/wants, and he is capable/able , that he truly (is) with every thing knowledgeable. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (42)
- to him belong the keys of the heavens and the earth. he enlarges the provision for whomsoever he pleases and straitens it for whomsoever he pleases. surely, he knows all things full well. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (43)
- to him belongs absolute control of the heavens and the earth. he is the one who increases the provision for whomever he wills, or reduces it. he is fully aware of all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (44)
- for him are the keys of the heavens and the earth. he expands the provision for whomsoever he pleases and straitens too. undoubtedly. he knows everything. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (45)
- the things encircling the heavens and the earth belong to him. he multiplies the means of livelihood for such of them as he will, and makes them scant (for such of them as he will). he has indeed full-knowledge of each and everything. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (46)
- to him belong the keys of the heavens and the earth, he enlarges provision for whom he wills, and straitens (it for whom he wills). verily! he is the all-knower of everything. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (47)
- to him belong the keys of the heavens and the earth. he outspreads and straitens his provision to whom he will; surely he has knowledge of everything. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (48)
- his are the keys of the heavens and the earth, he extends provision to whom he will, or doles it out; verily, he knows everything. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (49)
- his are the keys of heaven and earth: he bestoweth provision abundantly on whom he pleaseth, and he is sparing unto whom he pleaseth; for he knoweth all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (50)
- his, the keys of the heavens and of the earth! he giveth with open hand, or sparingly, to whom he will: he knoweth all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (51)
- his are the keys of the heavens and the earth. he gives abundantly to whom he will and sparingly to whom he pleases. he has knowledge of all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (52)
- the keys (the forces to manifest the qualities) of the heaven and the earth belong to him! he extends and expands provision for whom he wills, or constricts it! indeed, he is the aleem (the knower) of all things (as their very creator with his names). <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Quran/42/12 (53)
- his are the keys of the skies and the earth, he enlarges the provision for whom he wills and straitens ( it for whomever and whenever he wills), he is certainly the knower of everything. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 5 shi
- 5 ne
- 4 da
- 1 mabu
- 2 an
- 2 sammai
- 1 asa
- 2 yana
- 1 shimfi
- 1 a
- 1 arziki
- 3 ga
- 2 wanda
- 2 ya
- 2 so
- 2 kuma
- 1 hukuntawa
- 1 lalle
- 2 masani
- 2 dukan
- 2 kome
- 1 42
- 1 12
- 1 ke
- 1 mabudan
- 1 qasa
- 2 mai
- 1 arzuta
- 1 hanawa
- 1 lahu
- 1 maqaleedu
- 1 alssamawati
- 1 waal-ardi
- 1 yabsutu
- 1 alrrizqa
- 1 liman
- 1 yashao
- 1 wayaqdiru
- 1 innahu
- 1 bikulli
- 1 shay-in
- 1 aaaleemun
- 61 to
- 192 the
- 40 keys
- 102 of
- 46 heavens
- 103 and
- 52 earth
- 183 he
- 25 provision
- 42 for
- 35 whom
- 32 wills
- 8 restricts
- 10 indeed
- 5 every
- 5 thing
- 33 is
- 3 all-knower
- 24 his
- 18 are
- 3 grants
- 3 abundant
- 9 sustenance
- 14 or
- 10 gives
- 21 it
- 9 in
- 3 scant
- 3 measure
- 2 unto
- 12 whomever
- 2 behold
- 15 has
- 7 full
- 13 knowledge
- 19 everything
- 1 enlargeth
- 1 providence
- 16 will
- 1 straiteneth
- 1 lo
- 7 knower
- 29 all
- 27 things
- 31 him
- 21 belong
- 9 enlarges
- 8 knows
- 4 well
- 7 treasures
- 2 makes
- 1 ample
- 10 straitens
- 3 means
- 3 subsistence
- 8 pleases
- 12 surely
- 1 cognizant
- 1 complete
- 6 control
- 4 heaven
- 8 abundantly
- 6 whoever
- 6 sparingly
- 6 belongs
- 1 pass
- 7 extends
- 4 measures
- 2 truly
- 4 knowing
- 2 holds
- 1 controls
- 2 over
- 4 out
- 4 anyone
- 3 wishes
- 7 aware
- 2 761
- 1 treasuries
- 2 762
- 1 limited
- 3 provisions
- 1 perfect
- 4 provides
- 1 scarcely
- 2 all-knowing
- 1 attributed
- 1 authority
- 1 known
- 1 unknown
- 1 mysterious
- 1 schemes
- 1 systems
- 1 which
- 1 hold
- 1 structure
- 1 together
- 1 harmonic
- 1 relations
- 2 that
- 1 exists
- 3 on
- 3 livelihood
- 1 generously
- 1 confers
- 1 support
- 1 gratuitously
- 1 also
- 5 with
- 1 restraint
- 1 by
- 1 al-
- 1 alim
- 1 omniscient
- 2 possessions
- 4 spreads
- 3 fully
- 1 expandeth
- 7 whomsoever
- 1 stinteth
- 4 verily
- 6 increases
- 2 decreases
- 1 any
- 2 one
- 6 expands
- 1 tightens
- 3 91
- 3 93
- 1 rsquo
- 1 prerogatives
- 3 outspreads
- 1 decides
- 1 estimates
- 1 ever-knowing
- 1 hands
- 1 determines
- 4 wants
- 1 respect
- 2 according
- 1 laws
- 1 economics
- 1 given
- 1 qur
- 1 mankind
- 1 can
- 2 open
- 2 only
- 1 7
- 1 96
- 1 28
- 1 77
- 1 41
- 1 10
- 3 reduces
- 1 al-aleem
- 1 limits
- 4 them
- 1 really
- 1 mindful
- 1 single
- 1 i
- 1 e
- 1 opens
- 1 likes
- 1 best
- 1 beyond
- 2 needs
- 2 thinks
- 2 proper
- 1 when
- 3 absolute
- 1 bounties
- 3 skies
- 1 restrictively
- 1 does
- 1 know
- 2 god
- 1 alone
- 1 owns
- 1 key
- 1 treasure
- 1 wisdom
- 2 some
- 1 more
- 1 less
- 1 most
- 2 knowledgeable
- 1 withholds
- 1 --
- 1 amplifies
- 1 space
- 1 s
- 1 safes
- 1 management
- 1 capable
- 1 able
- 1 who
- 1 too
- 1 undoubtedly
- 1 encircling
- 1 multiplies
- 2 such
- 3 as
- 1 full-knowledge
- 1 each
- 1 doles
- 1 bestoweth
- 2 pleaseth
- 1 sparing
- 2 knoweth
- 1 giveth
- 1 hand
- 1 forces
- 1 manifest
- 1 qualities
- 1 constricts
- 1 aleem
- 1 their
- 1 very
- 1 creator
- 1 names
- 1 whenever
- 1 certainly