
- but do they not know that allah knows what they conceal and what they declare? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- Arabic Audio:
-
-
-
- Saheeh International English Translation Audio:
-
-
-
- awa la yaaalamoona anna allaha yaaalamu ma yusirroona wama yuaalinoona <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do not they know that allah knows what they conceal and what they declare? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they not know, then, that god is aware of all that they would conceal as well as of all that they bring into the open? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- are they then unaware that allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- know they not that allah knoweth what they conceal and what they reveal? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- know they not that god knoweth what they conceal and what they reveal? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they not know that allah knows what they keep secret and what they make known? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they not know that god knows all that they conceal and all that they disclose? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- know they not that god knows what they keep secret, and what they speak openly. <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they not realize that god knows anything they hide and anything they display? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
do they not know that allah is aware of what they conceal and what they reveal? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they not know that god knows what they conceal and what they reveal? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they not know that allah knows what they exchange secretly or whisper and what they suggest secretly and all feelings stored in their hearts, and he is well acquainted with all they utter out loud? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they not know that god knows what they conceal and what they declare <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they not know that god is well aware of what they conceal and what they reveal? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- know they not that allah knoweth that which they hide and that which they make known? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they not know that god is aware of what they hide and what they disclose? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they not know that allah knows what they keep secret and what they make public? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they not know that surely god knows what they keep concealed and what they disclose? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they not know that allah knows whatever they hide and whatever they disclose? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they not then know that allah knows what they conceal and what they make known abroad? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- and do they not know that allah knows whatever they keep secret and whatever they make public? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they not know that god knows whatever they conceal or reveal? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- are they not aware that allah knows what they conceal and what they reveal? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they not know that allah is aware of what they conceal and what they reveal? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they not know that allah knows what they conceal and what they reveal? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- but do they not know that allah knows what they conceal and what they declare? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they not really know that allah knows what they conceal and what they reveal? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- are they not aware that allah knows what they narrate in secret as well as what they proclaim? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- are they not aware that allah knows full well all that they hide and all that they show? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- what then? don't they know that certainly allah knows what they hide and what they announce. <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they not know that god knows what they conceal and what they reveal? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they not know that god knows what they conceal and what they reveal? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they really not know that allah is fully aware of what they hide and what they disclose? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they not know that god knows what they hide and what they disclose? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they not know that god knows what they conceal and what they declare? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they not know that allah is well aware of what they conceal and what they declare? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they not realize that god is fully aware of what they hide and what they reveal? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they not know that allah knows all whatever they hide and whatever they disclose? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they not know that allah has knowledge of all they hide and all that they reveal! <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they not know that allah knows what they keep secret and what they make known? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- are they not knowing that god knows what they keep secret and what they declare/publicize ? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they not know that allah knows what they keep secret and what they make known? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they not know that god knows everything they conceal, and everything they declare? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they not know that allah knows all that they conceal and all that they disclose? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they not know that allah knows all that they conceal and all that they make known? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- know they (jews) not that allah knows what they conceal and what they reveal? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- know they not that god knows what they keep secret and what they publish? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they not then know that god knoweth what they keep secret and what they make known abroad? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do not they know that god knoweth that which they conceal as well as that which they publish? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- know they not that god knoweth what they hide, as well as what they bring to light? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they not know that god has knowledge of all that they conceal and all that they reveal? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they not know that god is well aware of all that they conceal and all that they reveal? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they not know that allah knows what they conceal and what they disclose? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- what ! do they not know that allah knows what they hide and what they make known ? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
- do they not know that allah knows that which they hide and that which they proclaim? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
Words counts (sorted by count)