Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/42/12

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/42 > Quran/42/11 > Quran/42/12 > Quran/42/13

Quran/42/12


  1. to him belong the keys of the heavens and the earth. he extends provision for whom he wills and restricts [ it ]. indeed he is, of all things, knowing. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/42/12 (0)

  1. lahu maqaleedu alssamawati waal-ardi yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru innahu bikulli shay-in aaaleemun <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (1)

  1. to (the) keys (of) the heavens and the earth. he the provision for whom he wills and restricts. indeed, he of every thing (is) all-knower. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (2)

  1. his are the keys of the heavens and the earth: he grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever he wills: for, behold, he has full knowledge of everything. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (3)

  1. his are the keys of the heavens and the earth. he enlargeth providence for whom he will and straiteneth (it for whom he will). lo! he is knower of all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (4)

  1. to him belong the keys of the heavens and the earth: he enlarges and restricts. the sustenance to whom he will: for he knows full well all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (5)

  1. to him belong the keys of the heavens and the earth: he enlarges and restricts. the sustenance to whom he will: for he knows full well all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (6)

  1. his are the treasures of the heavens and the earth; he makes ample and straitens the means of subsistence for whom he pleases; surely he is cognizant of all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (7)

  1. he is in complete control of heaven and earth; he gives abundantly to whoever he wills and gives sparingly to whoever he wills. he has full knowledge of all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (8)

  1. to him belongs the pass keys of the heavens and the earth. he extends provision for whomever he wills and measures it. truly, he is the knowing of everything. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (9)

  1. he holds the controls over heaven and earth; he extends sustenance and measures it out to anyone he wishes. he is aware of everything! <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (10)

to him belong the keys ˹of the treasuries˺ of the heavens and the earth. he gives abundant or limited provisions to whoever he wills. indeed, he has ˹perfect˺ knowledge of all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (11)

  1. to him belongs control of the heavens and the earth. he provides abundantly or scarcely to whoever he wills. he is, the all-knowing. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (12)

  1. to him is attributed the authority and control over the known and the unknown and the mysterious schemes and systems which hold and structure together, in harmonic relations, all that exists in the heavens and on earth. he gives livelihood generously and confers support gratuitously on whom he will and he also gives with restraint and by measure to whom he will; he is indeed al- alim (the omniscient) of all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (13)

  1. to him belongs the possessions of the heavens and the earth. he spreads out the provision for whomever he wills, and he measures it. he is fully aware of all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (14)

  1. the keys of the heavens and the earth are his; he provides abundantly or sparingly for whoever he will; he has full knowledge of all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (15)

  1. his are the keys of the heavens and the earth. he expandeth provision for whomsoever he will and stinteth. verily; he is of everything the knower. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (16)

  1. he holds the keys of the heavens and the earth. he increases or decreases the provision of any one he will. he has knowledge of everything. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (17)

  1. the keys of the heavens and earth belong to him. he expands the provision of anyone he wills or restricts it. he has knowledge of all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (18)

  1. his are the keys of (the treasures of) the heavens and the earth. he enlarges provision for whom he wills, and straitens it (for whom he wills). surely he has full knowledge of everything. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (19)

  1. to him belong the keys of the heavens and the earth: he expands the provision for whomever he wishes, and tightens it [ for whomever he wishes ]. indeed he has knowledge of all things.' <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (20)

  1. his are the treasures of the heavens and the earth; he expands or restricts the means of subsistence for whom he wills; verily, he is aware of all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (21)

  1. to him belong the prerogatives of the heavens and the earth. he outspreads provision to whomever he decides and estimates (it). surely he is ever-knowing of everything. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (22)

  1. in his hands are the keys of the heavens and the earth. he increases and determines the sustenance of whomever he wants. he has the knowledge of all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (23)

  1. to him belong the keys of the heavens and the earth. he extends provision for whomsoever he wills, and straitens (it for whomsoever he wills). surely he is all-knowing in respect of every thing. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (24)

  1. his are the keys of the heavens and the earth. he grants abundant provision, or gives it in scant measure according to his laws (of economics given in the qur'an. mankind can open his treasures only with his keys (7:96), (28:77), (41:10)). behold, he is the knower of all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (25)

  1. to him belong the keys of the heavens and of the earth: he increases and reduces the livelihood of anyone he wills: surely, he is the all knowing (al-aleem) of every thing. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (26)

  1. to him belong the keys of the heavens and the earth. he extends provision for whom he wills and restricts [ it ]. indeed he is, of all things, knowing. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (27)

  1. to him belong the keys of the heavens and the earth. he gives abundantly to whom he pleases and sparingly to whom he wills. he is the knower of everything. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (28)

  1. the keys to the (treasures of) heavens and the earth belong to him. he expands the provisions [[_]] or limits them [[_]] for whomever he wants. for, he is really aware (and mindful) of every single thing. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (29)

  1. to him belong the keys of the heavens and the earth (i.e., he opens his treasures to whom he wills). he grants sustenance abundantly to whom he likes and sparingly (to whom he wills). surely, he knows everything best. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (30)

  1. to him belong the keys of the heavens and the earth. he enlarges provision (beyond needs) for whom he thinks proper and provides according to needs (when he thinks proper). surely, he is all-knower of everything . <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (31)

  1. to him belongs absolute control of the heavens and the earth. he spreads the bounties to whomever he wills, or reduces it. he is aware of all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (32)

  1. to him belong the keys of the heavens and the earth. he enlarges and restricts the sustenance to whom he wills, for he knows well all things.  <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (33)

  1. his are the keys of the heavens and the earth. he enlarges and straitens the sustenance of whomsoever he pleases. surely he has knowledge of everything. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (34)

  1. the keys of the skies and the earth belong to him, he increases and decreases the provision for anyone he wants. indeed he knows everything. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (35)

  1. to him belong the possessions of the heavens and the earth. he spreads out the provision for whoever he wills, and he measures it. he is fully aware of all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (36)

  1. he has the keys of the heavens and the earth. he provides abundantly to whom he wills, and restrictively to whom he wills. he does indeed know everything. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (37)

  1. god alone owns the key to the treasure of the heavens and earth. [ in his absolute wisdom, ] he gives to some more and to some less. god is the most knowledgeable. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (38)

  1. for him only are the keys of the heavens and the earth; he increases the sustenance for whomever he wills and restricts it; indeed he is the all knowing. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (39)

  1. to him belongs the keys of the heavens and the earth. he outspreads and withholds his provisions to whom he will, surely, he has knowledge of all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (40)

  1. his are the treasures of the heavens and the earth -- he amplifies and straitens subsistence for whom he pleases. surely he is knower of all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (41)

  1. for him (are) the skies'/space's keys/safes (management and control), he spreads/extends the provision to whom he wills/wants, and he is capable/able , that he truly (is) with every thing knowledgeable. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (42)

  1. to him belong the keys of the heavens and the earth. he enlarges the provision for whomsoever he pleases and straitens it for whomsoever he pleases. surely, he knows all things full well. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (43)

  1. to him belongs absolute control of the heavens and the earth. he is the one who increases the provision for whomever he wills, or reduces it. he is fully aware of all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (44)

  1. for him are the keys of the heavens and the earth. he expands the provision for whomsoever he pleases and straitens too. undoubtedly. he knows everything. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (45)

  1. the things encircling the heavens and the earth belong to him. he multiplies the means of livelihood for such of them as he will, and makes them scant (for such of them as he will). he has indeed full-knowledge of each and everything. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (46)

  1. to him belong the keys of the heavens and the earth, he enlarges provision for whom he wills, and straitens (it for whom he wills). verily! he is the all-knower of everything. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (47)

  1. to him belong the keys of the heavens and the earth. he outspreads and straitens his provision to whom he will; surely he has knowledge of everything. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (48)

  1. his are the keys of the heavens and the earth, he extends provision to whom he will, or doles it out; verily, he knows everything. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (49)

  1. his are the keys of heaven and earth: he bestoweth provision abundantly on whom he pleaseth, and he is sparing unto whom he pleaseth; for he knoweth all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (50)

  1. his, the keys of the heavens and of the earth! he giveth with open hand, or sparingly, to whom he will: he knoweth all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (51)

  1. his are the keys of the heavens and the earth. he gives abundantly to whom he will and sparingly to whom he pleases. he has knowledge of all things. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (52)

  1. the keys (the forces to manifest the qualities) of the heaven and the earth belong to him! he extends and expands provision for whom he wills, or constricts it! indeed, he is the aleem (the knower) of all things (as their very creator with his names). <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12

Quran/42/12 (53)

  1. his are the keys of the skies and the earth, he enlarges the provision for whom he wills and straitens ( it for whomever and whenever he wills), he is certainly the knower of everything. <> shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma yana hukuntawa. lalle ne, shi masani ne ga dukan kome. = [ 42:12 ] shi ne ke da mabudan sammai da qasa. shi ne mai arzuta wanda ya so, kuma mai hanawa. shi masani ga dukan kome. --Qur'an 42:12


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 5 shi
  2. 5 ne
  3. 4 da
  4. 1 mabu
  5. 2 an
  6. 2 sammai
  7. 1 asa
  8. 2 yana
  9. 1 shimfi
  10. 1 a
  11. 1 arziki
  12. 3 ga
  13. 2 wanda
  14. 2 ya
  15. 2 so
  16. 2 kuma
  17. 1 hukuntawa
  18. 1 lalle
  19. 2 masani
  20. 2 dukan
  21. 2 kome
  22. 1 42
  23. 1 12
  24. 1 ke
  25. 1 mabudan
  26. 1 qasa
  27. 2 mai
  28. 1 arzuta
  29. 1 hanawa
  30. 1 lahu
  31. 1 maqaleedu
  32. 1 alssamawati
  33. 1 waal-ardi
  34. 1 yabsutu
  35. 1 alrrizqa
  36. 1 liman
  37. 1 yashao
  38. 1 wayaqdiru
  39. 1 innahu
  40. 1 bikulli
  41. 1 shay-in
  42. 1 aaaleemun
  43. 61 to
  44. 192 the
  45. 40 keys
  46. 102 of
  47. 46 heavens
  48. 103 and
  49. 52 earth
  50. 183 he
  51. 25 provision
  52. 42 for
  53. 35 whom
  54. 32 wills
  55. 8 restricts
  56. 10 indeed
  57. 5 every
  58. 5 thing
  59. 33 is
  60. 3 all-knower
  61. 24 his
  62. 18 are
  63. 3 grants
  64. 3 abundant
  65. 9 sustenance
  66. 14 or
  67. 10 gives
  68. 21 it
  69. 9 in
  70. 3 scant
  71. 3 measure
  72. 2 unto
  73. 12 whomever
  74. 2 behold
  75. 15 has
  76. 7 full
  77. 13 knowledge
  78. 19 everything
  79. 1 enlargeth
  80. 1 providence
  81. 16 will
  82. 1 straiteneth
  83. 1 lo
  84. 7 knower
  85. 29 all
  86. 27 things
  87. 31 him
  88. 21 belong
  89. 9 enlarges
  90. 8 knows
  91. 4 well
  92. 7 treasures
  93. 2 makes
  94. 1 ample
  95. 10 straitens
  96. 3 means
  97. 3 subsistence
  98. 8 pleases
  99. 12 surely
  100. 1 cognizant
  101. 1 complete
  102. 6 control
  103. 4 heaven
  104. 8 abundantly
  105. 6 whoever
  106. 6 sparingly
  107. 6 belongs
  108. 1 pass
  109. 7 extends
  110. 4 measures
  111. 2 truly
  112. 4 knowing
  113. 2 holds
  114. 1 controls
  115. 2 over
  116. 4 out
  117. 4 anyone
  118. 3 wishes
  119. 7 aware
  120. 2 761
  121. 1 treasuries
  122. 2 762
  123. 1 limited
  124. 3 provisions
  125. 1 perfect
  126. 4 provides
  127. 1 scarcely
  128. 2 all-knowing
  129. 1 attributed
  130. 1 authority
  131. 1 known
  132. 1 unknown
  133. 1 mysterious
  134. 1 schemes
  135. 1 systems
  136. 1 which
  137. 1 hold
  138. 1 structure
  139. 1 together
  140. 1 harmonic
  141. 1 relations
  142. 2 that
  143. 1 exists
  144. 3 on
  145. 3 livelihood
  146. 1 generously
  147. 1 confers
  148. 1 support
  149. 1 gratuitously
  150. 1 also
  151. 5 with
  152. 1 restraint
  153. 1 by
  154. 1 al-
  155. 1 alim
  156. 1 omniscient
  157. 2 possessions
  158. 4 spreads
  159. 3 fully
  160. 1 expandeth
  161. 7 whomsoever
  162. 1 stinteth
  163. 4 verily
  164. 6 increases
  165. 2 decreases
  166. 1 any
  167. 2 one
  168. 6 expands
  169. 1 tightens
  170. 3 91
  171. 3 93
  172. 1 rsquo
  173. 1 prerogatives
  174. 3 outspreads
  175. 1 decides
  176. 1 estimates
  177. 1 ever-knowing
  178. 1 hands
  179. 1 determines
  180. 4 wants
  181. 1 respect
  182. 2 according
  183. 1 laws
  184. 1 economics
  185. 1 given
  186. 1 qur
  187. 1 mankind
  188. 1 can
  189. 2 open
  190. 2 only
  191. 1 7
  192. 1 96
  193. 1 28
  194. 1 77
  195. 1 41
  196. 1 10
  197. 3 reduces
  198. 1 al-aleem
  199. 1 limits
  200. 4 them
  201. 1 really
  202. 1 mindful
  203. 1 single
  204. 1 i
  205. 1 e
  206. 1 opens
  207. 1 likes
  208. 1 best
  209. 1 beyond
  210. 2 needs
  211. 2 thinks
  212. 2 proper
  213. 1 when
  214. 3 absolute
  215. 1 bounties
  216. 3 skies
  217. 1 restrictively
  218. 1 does
  219. 1 know
  220. 2 god
  221. 1 alone
  222. 1 owns
  223. 1 key
  224. 1 treasure
  225. 1 wisdom
  226. 2 some
  227. 1 more
  228. 1 less
  229. 1 most
  230. 2 knowledgeable
  231. 1 withholds
  232. 1 --
  233. 1 amplifies
  234. 1 space
  235. 1 s
  236. 1 safes
  237. 1 management
  238. 1 capable
  239. 1 able
  240. 1 who
  241. 1 too
  242. 1 undoubtedly
  243. 1 encircling
  244. 1 multiplies
  245. 2 such
  246. 3 as
  247. 1 full-knowledge
  248. 1 each
  249. 1 doles
  250. 1 bestoweth
  251. 2 pleaseth
  252. 1 sparing
  253. 2 knoweth
  254. 1 giveth
  255. 1 hand
  256. 1 forces
  257. 1 manifest
  258. 1 qualities
  259. 1 constricts
  260. 1 aleem
  261. 1 their
  262. 1 very
  263. 1 creator
  264. 1 names
  265. 1 whenever
  266. 1 certainly