Category:Quran > Quran/6 > Quran/6/32 > Quran/6/33 > Quran/6/34
Quran/6/33
- we know that you, [ o muhammad ], are saddened by what they say. and indeed, they do not call you untruthful, but it is the verses of allah that the wrongdoers reject. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
- Arabic Audio:
Quran/6/33 (0)
- qad naaalamu innahu layahzunuka allathee yaqooloona fa-innahum la yukaththiboonaka walakinna alththalimeena bi-ayati allahi yajhadoona <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (1)
- indeed, we know that it grieves you what they say. and indeed, they (do) not deny you but the wrongdoers - the verses of allah they reject. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (2)
- well do we know that what such people say grieves thee indeed: yet, behold, it is not thee to whom they give the lie, but god's messages do these evildoers deny. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (3)
- we know well how their talk grieveth thee, though in truth they deny not thee (muhammad) but evil-doers flout the revelations of allah. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (4)
- we know indeed the grief which their words do cause thee: it is not thee they reject: it is the signs of allah, which the wicked contemn. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (5)
- we know indeed the grief which their words do cause thee: it is not thee they reject: it is the signs of god, which the wicked contemn. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (6)
- we know indeed that what they say certainly grieves you, but surely they do not call you a liar; but the unjust deny the communications of allah. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (7)
- we know that what they say grieves you. it is not you that the wrongdoers are rejecting, rather it is the signs of god that they reject. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (8)
- surely, we know that what they say disheartens thee. truly, they deny thee not. rather the ones who are unjust negate the signs of god. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (9)
- we well know how anything they say saddens you. yet they are not rejecting merely you, but wrongdoers even repudiate god´s signs. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (10)
we certainly know that what they say grieves you ˹o prophet˺. it is not your honesty they question-it is allah's signs that the wrongdoers deny. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (11)
- we know that you are saddened by what these people say [ prophet ]. it is not you they disbelieve; these unjust people are denying god's revelations. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (12)
- we do know o muhammad that what their dishonesty admits of irreverent discourse grieves you at heart, in fact it is not you that they charge with falsehood, but it is allah's revelations, signs and authority that the wrongful deny. they befool their minds and their judgement of the truth to cause what is false be accepted as true. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (13)
- we know that you are saddened by what they say; they are not rejecting you, but it is god's revelations which the wicked disregard. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (14)
- we know well that what they say grieves you [ prophet ]. it is not you they disbelieve: the evildoers reject god's revelation. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (15)
- we know indeed that verily that which they say grieveth thee, but it is not thee they belie; it is the signs of allah the wrong- doers gainsay. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (16)
- we know what they say distresses you. it is not you in fact they accuse of lies, but the wicked deny the revelations of god! <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (17)
- we know that what they say distresses you. it is not that they are calling you a liar; the wrongdoers are just denying allah´s signs. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (18)
- (o messenger!) we know indeed that the things (lies, mockery, and slanders) that they say grieve you: yet, it is not you that they deny (they cannot very well call you a liar since they themselves have called you 'the trustworthy one'); rather, it is the signs and revelations of god that the wrongdoers obstinately reject. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (19)
- we certainly know that what they say grieves you. yet it is not you that they deny, but it is allah's signs that the wrongdoers impugn. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (20)
- full well we know that that which they say grieves you; but in truth they deny not you, but the unjust flout the revelations of allah. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (21)
- we already know that surely it indeed grieves you (the things) they say. yet surely they do not cry lies to you, but the unjust (people) repudiate the signs of allah. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (22)
- we certainly know that you (muhammad) are sad about what they (the unbelievers) say. it is not you (alone) who has been accused of lying. the unjust have always rejected god's revelations. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (23)
- indeed we know that what they say makes you sad, because it is not you whom they reject, but the transgressors actually deny the signs of allah. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (24)
- we know well how their talk grieves you (o messenger). in truth they deny you not. it is the revelations of allah that these wrongdoers flout. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (25)
- we, truly know the sorrow that their words bring to you: it is not you (whom) they reject: but it is the signs of allah, which the evildoers deny. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (26)
- we know that you, [ o muhammad ], are saddened by what they say. and indeed, they do not call you untruthful, but it is the verses of allah that the wrongdoers reject. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (27)
- o muhammad we know it well that what they say grieves you: it is not you that they deny, these wrongdoers actually deny the revelations of allah. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (28)
- we do know that their remarks cause you grief. but it is not just you they are calling a liar. rather, these evildoers have actually rejected the revelations of allah. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (29)
- (o beloved!) we assuredly know that (what) they say grieves you. so they are not denying you, but (in fact) it is the revelations of allah that the wrongdoers are denying. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (30)
- surely we know (that) indeed that definitely gives you grief what they utter. so truly (speahead of state) they do not deny you, rather the transgressors strive and argue against the ayaat of allah. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (31)
- we know that what they say grieves you. it is not you they reject, but it is god's revelations that the wicked deny. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (32)
- indeed we know the grief that their words cause you. it is not you that they reject, it is the signs of god which the wicked condemn. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (33)
- (o muhammad!) we know indeed that the things they say grieve you, though in truth it is not you whom they give the lie to, but it is the signs of allah that these wrong-doers reject. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (34)
- we know that what they say, certainly makes you sad and indeed they do not deny you but the wrongdoers reject god's signs. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (35)
- we know that you are saddened by what they say; they are not rejecting you, but it is the revelations of god which the wicked disregard. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (36)
- we do know indeed that what they say certainly grieves you. still, surely, it is not you that they reject, but it is allah's verses/signs that the wicked people deny! <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (37)
- i know well how their words hurt you. [ do not take it personally as ] it is not your [ integrity ] that they question; it is the lord's commandments that the wicked [ take lightly or flatly ] reject. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (38)
- we know well that their statement grieves you - so they do not deny you (prophet mohammed - peace and blessings be upon him) but in fact the unjust deny the signs of allah. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (39)
- we know what they say saddens you. it is not you that they belie; but the harmdoers deny the verses of allah. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (40)
- we know indeed that what they say grieves thee, for surely they give not thee the lie, but the wrongdoers give the lie to allah's messages. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (41)
- we had known that it saddens you (e) what they say, so they truly do not deny you, and but the unjust/oppressors, (are) disbelieving and denying with god's verses/evidences. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (42)
- we know indeed that what they say grieves thee; for surely it is not thee that they charge with falsehood but it is the signs of allah that the evil-doers reject. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (43)
- we know that you may be saddened by what they say. you should know that it is not you that they reject; it is god's revelations that the wicked disregard. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (44)
- we know that what they say, grieves you, they belie you not, but the evil doers deny the signs of allah. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (45)
- we know full well that what they say (by way of denying our messages) grieves you, yet surely it is not you that they cry lies to, but it is the messages of allah that these wrongdoers are deliberately rejecting. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (46)
- we know indeed the grief which their words cause you (o muhammad saw): it is not you that they deny, but it is the verses (the quran) of allah that the zalimoon (polytheists and wrongdoers) deny. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (47)
- we know indeed that it grieves thee the things they say; yet it is not thee they cry lies to, but the evildoers - it is the signs of god that they deny. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (48)
- full well we know that verily that which they say grieves thee; but they do not call thee only a liar for the unjust gainsay the signs of god. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (49)
- we know indeed that what they say grieves thee; for surely it is not thee that they charge with falsehood but it is the signs of god that the evil-doers reject. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (50)
- now know we that what they speak vexeth thee: but it is not merely thee whom they charge with falsehood, but the ungodly gainsay the signs of god. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (51)
- we know too well that what they say grieves you. it is not you that they are disbelieving; the evil–doers deny god's own revelations. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (52)
- we know too well that what they say grieves you. yet it is not you that they charge with falsehood; but it is god's revelations that the wrongdoers deny. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (53)
- we know what they say saddens you... but the truth is, those wrongdoers do not deny you, they deliberately deny the existence of allah in his signs (the manifestations of his names)! <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (54)
- indeed we know that what they say surely grieves you. yet verily it is not you (that) they belie, but the unjust deny the signs of allah. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Quran/6/33 (55)
- we indeed know that what they say grieves you, they do not deny you, but the unjust knowingly deny the signs of allah. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 lalle
- 4 ne
- 1 muna
- 2 sani
- 2 cewa
- 1 ha
- 2 i
- 8 a
- 2 abin
- 3 da
- 4 suke
- 1 fa
- 2 yana
- 1 ata
- 2 maka
- 2 rai
- 9 to
- 2 su
- 3 ba
- 1 aryata
- 2 ka
- 1 cikin
- 1 zukatansu
- 1 kuma
- 1 amma
- 1 azzalumai
- 2 ayoyin
- 33 allah
- 1 musu
- 1 6
- 1 33
- 1 mun
- 1 san
- 1 cewan
- 1 furtawa
- 1 bata
- 1 kai
- 1 qaryatawa
- 1 mugaye
- 1 ke
- 1 yin
- 1 watsi
- 1 qad
- 1 naaalamu
- 1 innahu
- 1 layahzunuka
- 1 allathee
- 1 yaqooloona
- 1 fa-innahum
- 1 la
- 1 yukaththiboonaka
- 1 walakinna
- 1 alththalimeena
- 1 bi-ayati
- 1 allahi
- 1 yajhadoona
- 23 indeed
- 54 we
- 55 know
- 88 that
- 66 it
- 27 grieves
- 87 you
- 38 what
- 101 they
- 42 say
- 12 and
- 19 do
- 56 not
- 35 deny
- 41 but
- 101 the
- 17 wrongdoers
- 4 -
- 6 verses
- 43 of
- 18 reject
- 14 well
- 1 such
- 5 people
- 24 thee
- 9 yet
- 1 behold
- 62 is
- 5 whom
- 4 give
- 4 lie
- 23 god
- 19 s
- 4 messages
- 8 these
- 5 evildoers
- 4 how
- 13 their
- 2 talk
- 2 grieveth
- 2 though
- 9 in
- 6 truth
- 7 muhammad
- 3 evil-doers
- 3 flout
- 17 revelations
- 6 grief
- 12 which
- 6 words
- 6 cause
- 28 signs
- 10 wicked
- 2 contemn
- 6 certainly
- 11 surely
- 4 call
- 5 liar
- 11 unjust
- 1 communications
- 19 are
- 5 rejecting
- 5 rather
- 1 disheartens
- 4 truly
- 1 ones
- 2 who
- 1 negate
- 1 anything
- 4 saddens
- 2 merely
- 1 even
- 2 repudiate
- 2 acute
- 1 761
- 9 o
- 4 prophet
- 1 762
- 2 your
- 1 honesty
- 2 question
- 5 saddened
- 6 by
- 2 disbelieve
- 6 denying
- 1 dishonesty
- 1 admits
- 1 irreverent
- 1 discourse
- 1 at
- 1 heart
- 4 fact
- 5 charge
- 6 with
- 5 falsehood
- 1 authority
- 1 wrongful
- 1 befool
- 1 minds
- 1 judgement
- 1 false
- 3 be
- 1 accepted
- 2 as
- 1 true
- 3 disregard
- 5 91
- 5 93
- 4 rsquo
- 1 revelation
- 3 verily
- 4 belie
- 1 wrong-
- 3 doers
- 3 gainsay
- 2 distresses
- 1 accuse
- 5 lies
- 2 calling
- 2 just
- 2 messenger
- 4 things
- 1 mockery
- 1 slanders
- 2 grieve
- 1 cannot
- 1 very
- 1 since
- 1 themselves
- 3 have
- 1 called
- 1 lsquo
- 1 trustworthy
- 1 one
- 1 obstinately
- 1 impugn
- 3 full
- 1 already
- 3 cry
- 3 sad
- 1 about
- 1 unbelievers
- 1 alone
- 1 has
- 1 been
- 1 accused
- 1 lying
- 1 always
- 2 rejected
- 2 makes
- 1 because
- 2 transgressors
- 3 actually
- 1 sorrow
- 1 bring
- 1 untruthful
- 1 remarks
- 1 beloved
- 1 assuredly
- 4 so
- 1 definitely
- 1 gives
- 1 utter
- 1 speahead
- 1 state
- 1 strive
- 1 argue
- 1 against
- 1 ayaat
- 1 condemn
- 1 wrong-doers
- 1 still
- 1 hurt
- 2 take
- 1 personally
- 1 integrity
- 1 lord
- 1 commandments
- 1 lightly
- 1 or
- 1 flatly
- 1 statement
- 1 mohammed
- 1 peace
- 1 blessings
- 1 upon
- 1 him
- 1 harmdoers
- 4 for
- 1 had
- 1 known
- 1 e
- 1 oppressors
- 2 disbelieving
- 1 evidences
- 1 may
- 1 should
- 2 evil
- 1 way
- 1 our
- 2 deliberately
- 1 saw
- 1 quran
- 1 zalimoon
- 1 polytheists
- 1 only
- 1 now
- 1 speak
- 1 vexeth
- 1 ungodly
- 2 too
- 1 ndash
- 2 39
- 1 own
- 1 those
- 1 existence
- 2 his
- 1 manifestations
- 1 names
- 1 knowingly