Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/77

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 15:58, 18 September 2022 by Admin (talk | contribs)

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/76 > Quran/2/77 > Quran/2/78

See also Quran/2/33, and Quran/67/13

Quran/2/77


  1. but do they not know that allah knows what they conceal and what they declare? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/77 (0)

  1. awa la yaaalamoona anna allaha yaaalamu ma yusirroona wama yuaalinoona <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (1)

  1. do not they know that allah knows what they conceal and what they declare? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (2)

  1. do they not know, then, that god is aware of all that they would conceal as well as of all that they bring into the open? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (3)

  1. are they then unaware that allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (4)

  1. know they not that allah knoweth what they conceal and what they reveal? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (5)

  1. know they not that god knoweth what they conceal and what they reveal? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (6)

  1. do they not know that allah knows what they keep secret and what they make known? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (7)

  1. do they not know that god knows all that they conceal and all that they disclose? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (8)

  1. know they not that god knows what they keep secret, and what they speak openly. <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (9)

  1. do they not realize that god knows anything they hide and anything they display? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (10)

do they not know that allah is aware of what they conceal and what they reveal? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (11)

  1. do they not know that god knows what they conceal and what they reveal? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (12)

  1. do they not know that allah knows what they exchange secretly or whisper and what they suggest secretly and all feelings stored in their hearts, and he is well acquainted with all they utter out loud? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (13)

  1. do they not know that god knows what they conceal and what they declare <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (14)

  1. do they not know that god is well aware of what they conceal and what they reveal? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (15)

  1. know they not that allah knoweth that which they hide and that which they make known? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (16)

  1. do they not know that god is aware of what they hide and what they disclose? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (17)

  1. do they not know that allah knows what they keep secret and what they make public? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (18)

  1. do they not know that surely god knows what they keep concealed and what they disclose? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (19)

  1. do they not know that allah knows whatever they hide and whatever they disclose? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (20)

  1. do they not then know that allah knows what they conceal and what they make known abroad? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (21)

  1. and do they not know that allah knows whatever they keep secret and whatever they make public? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (22)

  1. do they not know that god knows whatever they conceal or reveal? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (23)

  1. are they not aware that allah knows what they conceal and what they reveal? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (24)

  1. do they not know that allah is aware of what they conceal and what they reveal? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (25)

  1. do they not know that allah knows what they conceal and what they reveal? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (26)

  1. but do they not know that allah knows what they conceal and what they declare? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (27)

  1. do they not really know that allah knows what they conceal and what they reveal? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (28)

  1. are they not aware that allah knows what they narrate in secret as well as what they proclaim? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (29)

  1. are they not aware that allah knows full well all that they hide and all that they show? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (30)

  1. what then? don't they know that certainly allah knows what they hide and what they announce. <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (31)

  1. do they not know that god knows what they conceal and what they reveal? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (32)

  1. do they not know that god knows what they conceal and what they reveal?  <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (33)

  1. do they really not know that allah is fully aware of what they hide and what they disclose? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (34)

  1. do they not know that god knows what they hide and what they disclose? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (35)

  1. do they not know that god knows what they conceal and what they declare? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (36)

  1. do they not know that allah is well aware of what they conceal and what they declare? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (37)

  1. do they not realize that god is fully aware of what they hide and what they reveal? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (38)

  1. do they not know that allah knows all whatever they hide and whatever they disclose? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (39)

  1. do they not know that allah has knowledge of all they hide and all that they reveal! <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (40)

  1. do they not know that allah knows what they keep secret and what they make known? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (41)

  1. are they not knowing that god knows what they keep secret and what they declare/publicize ? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (42)

  1. do they not know that allah knows what they keep secret and what they make known? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (43)

  1. do they not know that god knows everything they conceal, and everything they declare? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (44)

  1. do they not know that allah knows all that they conceal and all that they disclose? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (45)

  1. do they not know that allah knows all that they conceal and all that they make known? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (46)

  1. know they (jews) not that allah knows what they conceal and what they reveal? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (47)

  1. know they not that god knows what they keep secret and what they publish? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (48)

  1. do they not then know that god knoweth what they keep secret and what they make known abroad? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (49)

  1. do not they know that god knoweth that which they conceal as well as that which they publish? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (50)

  1. know they not that god knoweth what they hide, as well as what they bring to light? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (51)

  1. do they not know that god has knowledge of all that they conceal and all that they reveal? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (52)

  1. do they not know that god is well aware of all that they conceal and all that they reveal? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (53)

  1. do they not know that allah knows what they conceal and what they disclose? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (54)

  1. what ! do they not know that allah knows what they hide and what they make known ? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77

Quran/2/77 (55)

  1. do they not know that allah knows that which they hide and that which they proclaim? <> shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne allah yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa? = [ 2:77 ] basu sani ba ne cewa allah ya san kome da suke boye wa da kome da suke furtawa? --Qur'an 2:77


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 shin
  2. 1 kuma
  3. 2 ba
  4. 1 su
  5. 2 sanin
  6. 2 cewa
  7. 1 lalle
  8. 2 ne
  9. 33 allah
  10. 1 yana
  11. 2 abin
  12. 6 da
  13. 4 suke
  14. 1 oyewa
  15. 1 bayyanawa
  16. 1 2
  17. 1 77
  18. 1 basu
  19. 1 sani
  20. 1 ya
  21. 1 san
  22. 2 kome
  23. 1 boye
  24. 1 wa
  25. 1 furtawa
  26. 1 awa
  27. 1 la
  28. 1 yaaalamoona
  29. 1 anna
  30. 1 allaha
  31. 1 yaaalamu
  32. 1 ma
  33. 1 yusirroona
  34. 1 wama
  35. 1 yuaalinoona
  36. 42 do
  37. 53 not
  38. 165 they
  39. 48 know
  40. 78 that
  41. 37 knows
  42. 76 what
  43. 28 conceal
  44. 53 and
  45. 7 declare
  46. 5 then
  47. 24 god
  48. 10 is
  49. 12 aware
  50. 12 of
  51. 19 all
  52. 1 would
  53. 8 as
  54. 9 well
  55. 2 bring
  56. 1 into
  57. 1 the
  58. 1 open
  59. 5 are
  60. 1 unaware
  61. 7 knoweth
  62. 8 which
  63. 11 keep
  64. 1 hidden
  65. 3 proclaim
  66. 17 reveal
  67. 10 secret
  68. 10 make
  69. 8 known
  70. 9 disclose
  71. 1 speak
  72. 1 openly
  73. 2 realize
  74. 2 anything
  75. 14 hide
  76. 1 display
  77. 1 exchange
  78. 2 secretly
  79. 2 or
  80. 1 whisper
  81. 1 suggest
  82. 1 feelings
  83. 1 stored
  84. 2 in
  85. 1 their
  86. 1 hearts
  87. 1 he
  88. 1 acquainted
  89. 1 with
  90. 1 utter
  91. 1 out
  92. 1 loud
  93. 2 public
  94. 1 surely
  95. 1 concealed
  96. 7 whatever
  97. 2 abroad
  98. 1 but
  99. 2 really
  100. 1 narrate
  101. 1 full
  102. 1 show
  103. 1 don
  104. 1 8217
  105. 1 t
  106. 1 certainly
  107. 1 announce
  108. 2 fully
  109. 2 has
  110. 2 knowledge
  111. 1 knowing
  112. 1 publicize
  113. 2 everything
  114. 1 jews
  115. 2 publish
  116. 1 to
  117. 1 light