Category:Quran > Quran/15 > Quran/15/7 > Quran/15/8 > Quran/15/9
Quran/15/8
- we do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/15/8 (0)
- ma nunazzilu almala-ikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (1)
- not we send down the angels except with the truth; and not they would be then given respite. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (2)
- [ yet ] we never send down angels otherwise than in accordance with the [ demands of ] truth; and [ were the angels to appear now, ] lo! they [ who reject this divine writ ] would have no further respite! <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (3)
- we send not down the angels save with the fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (4)
- we send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have! <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (5)
- we send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have! <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (6)
- we do not send the angels but with truth, and then they would not be respited. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (7)
- but we send down the angels only to bring justice and then they will not be reprieved. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (8)
- we send angels down not but with the truth. if they come to the ungrateful, they would not have been ones who are given respite. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (9)
- we do not send down any angels except with the truth, and even then they would not be allowed to wait. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (10)
we do not send the angels down except for a just cause, and then ˹the end of˺ the disbelievers will not be delayed. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (11)
- we do not send down the angels except in truth and, [ if we did so now, those who deny the truth) would have no reprieve <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (12)
- they do not realize that we do not send down the angels to satisfy a curiosity. we only send them down for a valid reason and a just cause -to execute allah's decrees-, and if we do send them down, the infidels shall be annihilated on the spot and no hope shall there be for respite. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (13)
- we do not send down the angels except with truth, and then they would have no more delay. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (14)
- but we send down the angels only to bring justice and then these people will not be reprieved. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (15)
- we send not the angels down save with judgment, and then they would not be respited. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (16)
- but then we never send the angels down save with the purpose (of enforcing their doom), after which they will not be given more respite. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (17)
- the angels only descend with the truth and then they would be granted no reprieve. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (18)
- we do not send down the angels save with the truth (for a just reason and with wisdom, not to satisfy vain caprice or curiosity, and once the angels are sent down, the matter is decided, and) then they are allowed no (further) respite. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (19)
- we do not send down the angels except with due reason, and then they will not be granted any respite. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (20)
- we sent not down the angels save as a fact (for a just or right cause, effect or reason); but then (if we did) they would have no respite. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (21)
- in no way do we send down the angels except with the truth; and lo, in no way would they (the disbelievers) be respited. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (22)
- we do not send down angels except for a genuine purpose, at which time none will be given any further respite. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (23)
- we do not send down the angels except with truth, and then they shall be given no respite. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (24)
- we do not send down the angels except when the period of respite is over. and in that case the rejecters get no further reprieve. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (25)
- we do not send down the angels except with truth (for a valid cause): if they came (to the ungodly), look! no chance will they (the disbeliveers) have! <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (26)
- we do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (27)
- o muhammad, tell them: "we do not send down the angels except for just cause (to execute our scourge), and when they come, people are not given respite. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (28)
- we dispatch the angels only with the final judgment. in that case, they would have no respite! <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (29)
- we do not send down angels but with the (judgment of) truth (i.e., we send them down to execute the torment when its time approaches), and they are not granted respite at that time. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (30)
- we do not send down angels except under a rightful situation; and then they did not become those who are given respite. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (31)
- we do not send the angels down except with reason, and they will not be held back. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (32)
- we do not send the angels down except for just cause. if they had come, behold, no respite would those people have. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (33)
- we do not send down the angels (in frivolity); and when we do send them down, we do so with truth; then people are granted no respite. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (34)
- we do not send down the angels unless with the truth and then they are not given any delay. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (35)
- wedo not send down the angels except with the truth, and then they would have no more delay. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (36)
- we do not send the angels but only when necessary (to destroy wicked persons, for instance), and then they would not be given any respite. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (37)
- i (god) do not send the angles for the entertainment of people. when i send my angles down to establish my will, there will be no time for you silly people to repent. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (38)
- we do not send down angels without reason, and if the angels descend they would not get any respite! <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (39)
- we do not send angels except with the truth. then they shall have no respite. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (40)
- we send not angels but with truth, and then they would not be respited. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (41)
- we do not descend the angels except with the truth , and they (the disbelievers) were not then delayed/waited . <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (42)
- we do not send down angels but with the requirements of justice, and when we do send them, the disbelievers are not respited. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (43)
- we do not send down the angels except for specific functions. otherwise, no one will be respited. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (44)
- we do not send down the angels without any purpose and if they come down, they would not get a time. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (45)
- we send no angels until (the punishment becomes) rightly due and (when once we do send them) these (disbelievers) will not be the respited ones. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (46)
- we send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite! <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (47)
Quran/15/8 (48)
- we sent not down the angels save by right nor even then would these be respited. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (49)
- answer, we send not down the angels, unless on a just occasion; nor should they be then respited any longer. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (50)
- - we will not send down the angels without due cause. the infidels would not in that case have been respited. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (51)
- we shall send down the angels only with the truth. then shall they never be reprieved. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (52)
- we never send down angels except in accordance with the truth. and then, [ the unbelievers ] would be given no further respite. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (53)
- they said, “o the one to whom remembrance (dhikr) has been revealed! indeed, you are crazy (possessed by the jinni).” <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (54)
- we do not send angels but with the truth, and then they would not be respited. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Quran/15/8 (55)
- we do not send down the angels except with the truth and then they would not be given time. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 7 ba
- 2 mu
- 1 sassaukar
- 3 da
- 2 mala
- 2 iku
- 1 face
- 1 gaskiya
- 2 za
- 1 su
- 1 kasance
- 13 a
- 1 wannan
- 1 lokacin
- 2 wa
- 1 anda
- 1 ake
- 1 yi
- 1 jinkiri
- 1 15
- 1 8
- 1 aikawa
- 1 rsquo
- 1 sai
- 1 domin
- 1 wasu
- 1 ayyuka
- 1 na
- 1 takamaimai
- 12 in
- 1 haka
- 1 wanda
- 1 jinkirta
- 1 masa
- 1 ma
- 1 nunazzilu
- 1 almala-ikata
- 1 illa
- 1 bialhaqqi
- 1 wama
- 1 kanoo
- 1 ithan
- 1 munthareena
- 73 not
- 60 we
- 56 send
- 51 down
- 92 the
- 56 angels
- 25 except
- 33 with
- 27 truth
- 41 and
- 44 they
- 28 would
- 29 be
- 29 then
- 11 given
- 24 respite
- 4 91
- 1 yet
- 4 93
- 4 never
- 2 otherwise
- 1 than
- 2 accordance
- 1 demands
- 7 of
- 2 were
- 16 to
- 1 appear
- 2 now
- 2 lo
- 4 who
- 1 reject
- 1 this
- 1 divine
- 1 writ
- 14 have
- 24 no
- 5 further
- 7 save
- 2 fact
- 7 that
- 5 case
- 8 disbelievers
- 1 tolerated
- 16 for
- 9 just
- 9 cause
- 10 if
- 3 came
- 3 ungodly
- 3 behold
- 37 do
- 11 but
- 11 respited
- 7 only
- 2 bring
- 3 justice
- 13 will
- 4 reprieved
- 4 come
- 1 ungrateful
- 3 been
- 2 ones
- 10 are
- 8 any
- 2 even
- 2 allowed
- 1 wait
- 1 761
- 1 end
- 1 762
- 2 delayed
- 3 did
- 2 so
- 3 those
- 1 deny
- 3 reprieve
- 1 realize
- 2 satisfy
- 2 curiosity
- 7 them
- 2 valid
- 6 reason
- 1 -to
- 3 execute
- 1 allah
- 1 s
- 1 decrees-
- 2 infidels
- 6 shall
- 1 annihilated
- 2 on
- 1 spot
- 1 hope
- 2 there
- 3 more
- 3 delay
- 3 these
- 6 people
- 3 judgment
- 3 purpose
- 1 enforcing
- 1 their
- 1 doom
- 1 after
- 2 which
- 3 descend
- 4 granted
- 1 wisdom
- 1 vain
- 1 caprice
- 3 or
- 2 once
- 3 sent
- 1 matter
- 2 is
- 1 decided
- 3 due
- 1 as
- 2 right
- 1 effect
- 2 way
- 1 genuine
- 2 at
- 6 time
- 1 none
- 8 when
- 1 period
- 1 over
- 1 rejecters
- 3 get
- 1 look
- 1 chance
- 1 disbeliveers
- 2 o
- 1 muhammad
- 1 tell
- 1 quot
- 1 our
- 1 scourge
- 1 dispatch
- 1 final
- 4 i
- 2 e
- 2 torment
- 1 its
- 1 approaches
- 1 under
- 1 rightful
- 1 situation
- 1 become
- 1 held
- 1 back
- 1 had
- 1 frivolity
- 2 unless
- 1 wedo
- 1 necessary
- 1 destroy
- 1 wicked
- 1 persons
- 1 instance
- 1 god
- 2 angles
- 1 entertainment
- 2 my
- 1 establish
- 2 you
- 1 silly
- 1 repent
- 3 without
- 1 waited
- 1 requirements
- 1 specific
- 1 functions
- 2 one
- 1 until
- 1 punishment
- 1 becomes
- 1 rightly
- 1 etc
- 2 by
- 2 nor
- 1 answer
- 1 occasion
- 1 should
- 1 longer
- 1 -
- 1 unbelievers
- 1 said
- 1 whom
- 1 remembrance
- 1 dhikr
- 1 has
- 1 revealed
- 1 indeed
- 1 crazy
- 1 possessed
- 1 jinni