Toggle menu
24.2K
670
183
158.8K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/201

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 06:56, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/200 > Quran/2/201 > Quran/2/202

Quran/2/201


  1. but among them is he who says, "our lord, give us in this world [ that which is ] good and in the hereafter [ that which is ] good and protect us from the punishment of the fire." <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/201 (0)

  1. waminhum man yaqoolu rabbana atina fee alddunya hasanatan wafee al-akhirati hasanatan waqina aaathaba alnnari <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (1)

  1. and from those who say, "our lord! grant us in the world good and in the hereafter good, and save us (from the) punishment (of) the fire." <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (2)

  1. but there are among them such as pray, "o our sustainer! grant us good in this world and good in the life to come, and keep us safe from suffering through the fire": <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (3)

  1. and of them (also) is he who saith: "our lord! give unto us in the world that which is good and in the hereafter that which is good, and guard us from the doom of fire." <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (4)

  1. and there are men who say: "our lord! give us good in this world and good in the hereafter, and defend us from the torment of the fire!" <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (5)

  1. and there are men who say: "our lord! give us good in this world and good in the hereafter, and defend us from the torment of the fire!" <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (6)

  1. and there are some among them who say: our lord! grant us good in this world and good in the hereafter, and save us from the chastisement of the fire. <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (7)

  1. but there are others who pray, our lord, grant us good in this world as well as good in the world to come, and protect us from the torment of the fire. <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (8)

  1. and among them are some who say: our lord! give us benevolence in the present and benevolence in the world to come and protect us from the punishment of the fire! <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (9)

  1. there is another kind who says: our lord, give us something fine in this world, as well as something fine in the hereafter, and shield us from the torment of fire! <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (10)

yet there are others who say, “our lord! grant us the good of this world and the hereafter, and protect us from the torment of the fire.” <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (11)

  1. others say, "our lord, give us goodness in this world and goodness in the hereafter. protect us from the punishment of hell." <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (12)

  1. there are also others whose thoughts are upon both this world and the world to come. they invoke allah to bestow upon them his efficacious grace here and hereafter and to save their bodies and minds from suffering inflicted by the fire. <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (13)

  1. and some of them say: "our lord, give us good in this world, and good in the hereafter, and spare us from the retribution of the fire." <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (14)

  1. others pray, 'our lord, give us good in this world and in the hereafter, and protect us from the torment of the fire.' <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (15)

  1. and of mankind are some who say: our lord! vouchsafe unto us good in the world and good in the hereafter,and save us from the torment of the fire. <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (16)

  1. but some there are who pray: "give us of good in the world, o lord, and give us of good in the life to come, and suffer us not to suffer the torment of hell." <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (17)

  1. and there are others who say, &acute;our lord, give us good in this world, and good in the next world, and safeguard us from the punishment of the fire.&acute; <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (18)

  1. and among them are those who pray, "our lord, grant us in the world what is good, and in the hereafter what is good, and protect us from the punishment of the fire." <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (19)

  1. and among them there are those who say, 'our lord, give us good in this world and good in the hereafter, and save us from the punishment of the fire.' <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (20)

  1. and some there be who say, "our lord! give us in this world good and good in the hereafter; and defend us from the torment of the fire!" <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (21)

  1. and of them are (some) who say, "our lord, bring us in the (present) life a fair (reward), and in the hereafter a fair (reward), and protect us from the torment of the fire." <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (22)

  1. others pray, "lord, give us good things both in this life as well as in the life hereafter and save us from the torment of fire". <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (23)

  1. yet there is another among them who says: .our lord, give us good in this world and good in the hereafter, and save us from the punishment of fire. <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (24)

  1. and among men and women are those who forsake not the hereafter for this world, and forsake not this life for the hereafter. they are the ones who insure themselves against fire. they say, "our lord! give to us in this world what is good, and in the hereafter what is good, and guard us from the doom of fire." <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (25)

  1. and there are some men who say: "our lord! give us good in this world and good in the hereafter, and protect us from the severe pain of the fire!" <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (26)

  1. but among them is he who says, "our lord, give us in this world [ that which is ] good and in the hereafter [ that which is ] good and protect us from the punishment of the fire." <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (27)

  1. but there are others who say: "our lord! give us the good life, both in this world and in the hereafter and save us from the torment of the fire." <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (28)

  1. among people are some who say, "grant us the blessings in this life, as well as the blessings in the life-to-come, and save us from the torment of hell." <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (29)

  1. and there are others of them who submit: 'o our lord, grant us excellence in this world, and excellence in the hereafter (as well), and save us from the torment of hell.' <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (30)

  1. and amongst them is the one who says: “our nourisher-sustainer! give us good in this immediate world and good in the hereafter, and protect us from the punishment of fire." <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (31)

  1. and among them is he who says, 'our lord, give us goodness in this world, and goodness in the hereafter, and protect us from the torment of the fire.' <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (32)

  1. then there are those who say, “our lord, give us good in the present and good in the hereafter, and save us from the torment of the fire.”  <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (33)

  1. then there are others who say, "our lord, give us what is good in this world and also what is good in the hereafter and save us from the torment of fire." <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (34)

  1. and among them, some say: our master, give us good in this world and good in the hereafter, and protect us from the punishment of the fire. <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (35)

  1. and some of them say: "our lord, give us good in this world, and good in the hereafter, and spare us from the retribution of the fire." <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (36)

  1. and among them are those who say, "our lord! give us that which is good in this world, and that which is good in the hereafter. and save us from punishment of the fire!" <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (37)

  1. some will pray: "o lord, please give us the best in this world as well as the best in hereafter and spare us from the fire of hell." <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (38)

  1. and among them are some that say, "our lord! give us good in the world and good in the hereafter, and save us from the punishment of fire!" <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (39)

  1. but there are others who say: 'lord, give us a merit in the world and good in the everlasting life, and save us from the punishment of the fire. ' <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (40)

  1. and there are some among them who say: our lord, grant us good in this world and good in the hereafter, and save us from he chastisement of the fire. <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (41)

  1. and from them who say: "our lord, give us in the present world a goodness , and in the end (other life) a goodness , and protect us/make us avoid the fire's torture." <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (42)

  1. and of them there are some who say, `our lord grant us good in this world as well as good in the world to come, and save us from the torment of the fire. <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (43)

  1. others would say, "our lord, grant us righteousness in this world, and righteousness in the hereafter, and spare us the retribution of hell." <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (44)

  1. and someone says like this, 'o our lord give us good in the world and give us good in the hereafter and save us from the torment of the hell <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (45)

  1. and there are others among them who say, `our lord! grant us good in this world as well as good in the hereafter, and guard us against the chastisement of the fire.' <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (46)

  1. and of them there are some who say: "our lord! give us in this world that which is good and in the hereafter that which is good, and save us from the torment of the fire!" <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (47)

  1. and others there are who say, 'our lord, give to us in this world good, and good in the world to come, and guard us against the chastisement of the fire'; <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (48)

  1. and some there be who say, 'our lord! give us in this world good and in the future good; and keep us from the torment of the fire!' <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (49)

  1. and there are others who say, o lord, give us good in this world, and also good in the next world, and deliver us from the torment of hell fire. <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (50)

  1. and some say, "o our lord! give us good in this world and good in the next, and keep us from the torment of the fire." <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (51)

  1. but there are others who say: 'lord, give us what is good both in this world and in the world to come, and keep us from the torment of the fire.' <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (52)

  1. and some say, “our rabb, give us bounties (the experience of the beauties of the names) in the world, and bounties (the beauties of the names in our essence) in the eternal life to come; protect us from the fire (of falling into separation).” <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (53)

  1. but there are some who say: ' our lord! grant us good in this world and good in the world to come, and save us from the torment of the fire '. <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201

Quran/2/201 (54)

  1. and of them are those who say, "our fosterer ! give us good in this world and good in the hereafter and save us from the punishment of fire." <> kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "ya ubangijinmu! ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin lahira, kuma ka tsare mana azabar wuta!" = [ 2:201 ] wasu kuma zasu ce, "ubangijin mu, yi mana mai kyau a nan duniya da mai kyau a lahira, kuma ka fishemu azaban wuta." --Qur'an 2:201


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 4 kuma
  2. 1 daga
  3. 1 gare
  4. 1 su
  5. 1 akwai
  6. 1 wanda
  7. 1 yake
  8. 1 cewa
  9. 1 ya
  10. 1 ubangijinmu
  11. 3 ka
  12. 1 ba
  13. 2 mu
  14. 4 mai
  15. 4 kyau
  16. 9 a
  17. 2 cikin
  18. 2 duniya
  19. 2 da
  20. 2 lahira
  21. 1 tsare
  22. 2 mana
  23. 1 azabar
  24. 2 wuta
  25. 1 2
  26. 1 201
  27. 1 wasu
  28. 1 zasu
  29. 1 ce
  30. 2 ldquo
  31. 1 ubangijin
  32. 1 yi
  33. 1 nan
  34. 1 fishemu
  35. 1 azaban
  36. 2 rdquo
  37. 1 waminhum
  38. 1 man
  39. 1 yaqoolu
  40. 1 rabbana
  41. 1 atina
  42. 1 fee
  43. 1 alddunya
  44. 2 hasanatan
  45. 1 wafee
  46. 1 al-akhirati
  47. 1 waqina
  48. 1 aaathaba
  49. 1 alnnari
  50. 137 and
  51. 51 from
  52. 7 those
  53. 41 who
  54. 38 say
  55. 47 our
  56. 47 lord
  57. 13 grant
  58. 109 us
  59. 105 in
  60. 167 the
  61. 59 world
  62. 78 good
  63. 40 hereafter
  64. 21 save
  65. 14 punishment
  66. 66 of
  67. 49 fire
  68. 8 but
  69. 28 there
  70. 35 are
  71. 15 among
  72. 24 them
  73. 1 such
  74. 16 as
  75. 7 pray
  76. 44 quot
  77. 7 o
  78. 1 sustainer
  79. 44 this
  80. 11 life
  81. 15 to
  82. 10 come
  83. 4 keep
  84. 1 safe
  85. 2 suffering
  86. 1 through
  87. 4 also
  88. 21 is
  89. 4 he
  90. 1 saith
  91. 40 give
  92. 2 unto
  93. 9 that
  94. 8 which
  95. 4 guard
  96. 2 doom
  97. 4 men
  98. 3 defend
  99. 25 torment
  100. 20 some
  101. 4 chastisement
  102. 16 others
  103. 8 well
  104. 14 protect
  105. 2 benevolence
  106. 4 present
  107. 2 another
  108. 1 kind
  109. 6 says
  110. 2 something
  111. 2 fine
  112. 1 shield
  113. 2 yet
  114. 6 goodness
  115. 8 hell
  116. 1 whose
  117. 1 thoughts
  118. 2 upon
  119. 4 both
  120. 3 they
  121. 1 invoke
  122. 1 allah
  123. 1 bestow
  124. 1 his
  125. 1 efficacious
  126. 1 grace
  127. 1 here
  128. 1 their
  129. 1 bodies
  130. 1 minds
  131. 1 inflicted
  132. 1 by
  133. 4 spare
  134. 3 retribution
  135. 2 lsquo
  136. 2 rsquo
  137. 1 mankind
  138. 1 vouchsafe
  139. 2 suffer
  140. 3 not
  141. 2 acute
  142. 3 next
  143. 1 safeguard
  144. 7 what
  145. 2 be
  146. 1 bring
  147. 2 fair
  148. 2 reward
  149. 1 things
  150. 1 women
  151. 2 forsake
  152. 2 for
  153. 1 ones
  154. 1 insure
  155. 1 themselves
  156. 3 against
  157. 1 severe
  158. 1 pain
  159. 2 91
  160. 2 93
  161. 1 people
  162. 2 blessings
  163. 1 life-to-come
  164. 1 submit
  165. 2 excellence
  166. 1 amongst
  167. 1 one
  168. 1 8220
  169. 1 nourisher-sustainer
  170. 1 immediate
  171. 4 39
  172. 2 then
  173. 1 master
  174. 1 will
  175. 1 please
  176. 2 best
  177. 1 merit
  178. 1 everlasting
  179. 1 end
  180. 1 other
  181. 1 make
  182. 1 avoid
  183. 1 s
  184. 1 torture
  185. 1 would
  186. 2 righteousness
  187. 1 someone
  188. 1 like
  189. 1 future
  190. 1 deliver
  191. 1 rabb
  192. 2 bounties
  193. 1 experience
  194. 2 beauties
  195. 2 names
  196. 1 essence
  197. 1 eternal
  198. 1 falling
  199. 1 into
  200. 1 separation
  201. 1 fosterer