Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/34/22

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 15:37, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/34 > Quran/34/21 > Quran/34/22 > Quran/34/23

Quran/34/22


  1. say, [ o muhammad ], "invoke those you claim [ as deities ] besides allah ." they do not possess an atom's weight [ of ability ] in the heavens or on the earth, and they do not have therein any partnership [ with him ], nor is there for him from among them any assistant. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/34/22 (0)

  1. quli odaaoo allatheena zaaaamtum min dooni allahi la yamlikoona mithqala tharratin fee alssamawati wala fee al-ardi wama lahum feehima min shirkin wama lahu minhum min thaheerin <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (1)

  1. say, "call upon those whom you claim besides allah." not they possess (the) weight (of) an atom in the heavens and not in the earth and not for them in both of them any partnership, and not for him from them any supporter. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (2)

  1. say: "call upon those [ beings ] whom you imagine [ to be endowed with divine powers ] beside god: they have not an atom's weight of power either in the heavens or on earth, nor have they any share in [ governing ] either, nor does he [ choose to ] have any helper from among them." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (3)

  1. say (o muhammad): call upon those whom ye set up beside allah! they possess not an atom's weight either in the heavens or in the earth, nor have they any share in either, nor hath he an auxiliary among them. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (4)

  1. say: "call upon other (gods) whom ye fancy, besides allah: they have no power,- not the weight of an atom,- in the heavens or on earth: no (sort of) share have they therein, nor is any of them a helper to allah. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (5)

  1. say: "call upon other (gods) whom ye fancy, besides god: they have no power,- not the weight of an atom,- in the heavens or on earth: no (sort of) share have they therein, nor is any of them a helper to god. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (6)

  1. say: call upon those whom you assert besides allah; they do not control the weight of an atom in the heavens or in the earth nor have they any partnership in either, nor has he among them any one to back (him) up. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (7)

  1. call upon those whom you set up beside god! they possess not an atoms weight either in the heavens or on the earth, nor have they any share in either, nor has he any helpers among them. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (8)

  1. say: call on those whom you claimed other than god. they possess not the weight of an atom in the heavens nor on the earth, nor have they in either any association, nor among them is there any sustainer of him. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (9)

  1. say: "appeal to those whom you claim to instead of to god; they do not control even an atom&acute;s weight in either heaven nor on earth." they have no share in either, nor has he any backer among them. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (10)

say, ˹o prophet,˺ “call upon those you claim ˹to be divine˺ besides allah. they do not possess ˹even˺ an atom's weight either in the heavens or the earth, nor do they have any share in ˹governing˺ them. nor is any of them a helper to him.” <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (11)

  1. say, "call on those you claim to be gods other than god." they have no power over the smallest particle, either in the heavens or on earth, and they do not have partnership [ with him ], nor does he need any assistant from among them. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (12)

  1. say to them o muhammad: "you may invoke those whom or which you presume gods besides allah and you shall realize that they do not possess even as little as an atom in the realm of the heavens and the earth nor do they have an atom of power either, not to mention a share therein. and allah is absolute and independent, he needs none of them to afford him help". <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (13)

  1. say: "call on those whom you have claimed besides god. they do not possess even a single atom's weight in the heavens, or the earth. they possess no partnership therein, nor is there for him any assistant among them." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (14)

  1. say, 'pray to your so-called gods besides god: they do not control even the weight of a speck of dust in heaven or earth, nor do they have any share in them, nor are any of them any help to god. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (15)

  1. say thou: call upon those whom ye assert beside allah. they own not an atom's weight either in the heavens or in the earth, nor have they any partnership in either, nor is there for him from among them any supporter. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (16)

  1. say: "call on those you imagine are gods apart from god. they are not masters even of an atom's weight in the heavens and the earth, nor do they have a share in them, nor is any one of them a helper (of god). <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (17)

  1. say: &acute;call on those you make claims for besides allah. they have no power over even the smallest particle, either in the heavens or in the earth. they have no share in them. he has no need of their support.&acute; <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (18)

  1. say: "call upon those (things or beings) whom you fancy to be deities besides god: they have no ownership or authority over an atom's weight (of anything) either in the heavens or on the earth (so that they could benefit you therewith or avert from you any harm), nor do they have any share in (governing), nor does he (god) have any aide from among them. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (19)

  1. say, 'invoke them whom you claim [ to be gods ] besides allah! they do not control [ even ] an atom's weight in the heavens or the earth, nor have they any share in [ either of ] them, nor is any of them his supporter.' <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (20)

  1. say, "call upon those whom you assert (or set up) besides allah; they do not control the weight of an atom in the heavens or in the earth nor have they any partnership in either, nor has he among them any one to help him. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (21)

  1. say, "invoke the ones you have asserted apart form allah! they possess not so much as an atom's weight in the heavens nor in the earth; and in no way do they have any associating in either of them, (literally: the two of them) and in no way has he in them any backer." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (22)

  1. say, (muhammad), "ask help from those whom you worship besides god. they do not possess an atom's weight in the heavens and the earth, have no share therein, nor will any of their idols be able to support them." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (23)

  1. say. .call upon those whom you claim (to be your gods) beside allah. they do not possess (any thing) even to the measure of a particle, neither in the heavens nor in the earth. they have no contribution at all in either of the two, nor is any of them a helper for him (allah). <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (24)

  1. say, "call upon those whom you imagine beside allah! they have not an atom's weight of power either in the heavens or in the earth, nor have they any share in either, nor does he need any of them as a helper." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (25)

  1. (o prophet!) say: "call upon those who you think are your other (gods), besides allah: (but) they have no power&mdash; not the weight of an atom&mdash; in the heavens or on earth: nor any share do they have in there nor is any of them a helper to allah. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (26)

  1. say, [ o muhammad ], "invoke those you claim [ as deities ] besides allah ." they do not possess an atom's weight [ of ability ] in the heavens or on the earth, and they do not have therein any partnership [ with him ], nor is there for him from among them any assistant. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (27)

  1. o prophet, say to the pagans: "call on those deities whom you pray besides allah they do not have power over an atom's weight of anything in the heavens or earth, nor have they any share in either, nor is any of them a helper to allah." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (28)

  1. say, "call all those you have set up as gods besides allah. they neither own, nor share the ownership of even an atom&acute;s worth of anything in the heavens or the earth. nor are any of them associates of allah." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (29)

  1. say: 'call upon those you consider (gods) apart from allah. they do not possess even the smallest particle either in the heavens or in the earth. they have no share in either of them (the heavens and the earth). nor is any one of them a helper to allah. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (30)

  1. say: “invoke those whom you boasted (of as associate gods or authorities) besides allah." they possess not even the weight of a small particle in the heavens, and nor in the earth, and (there is) not for them in these two any share. and there is not for him, from amongst them any as one who may prevail (over him, regarding his decisions) . <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (31)

  1. say, 'call upon those whom you claim besides god. they possess not an atom's weight in the heavens or the earth, and they possess no share of either, and he has no backers from among them.' <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (32)

  1. say, “call upon other gods whom you desire besides god. they have no power, not even the weight of an atom, in the heavens or on earth. they have no share in it, nor are any of them a helper to god.  <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (33)

  1. (o prophet), say to those who associate others with allah in his divinity: "call upon those whom you fancied to be deities beside allah. they own not even the smallest particle, neither in the heavens nor on the earth; nor do they have any share in the ownership of either of them. nor is any of them even a helper of allah. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (34)

  1. say: call on those whom you claimed (as god) other than god, they do not own a tiny particle in the skies or on the earth, and they have no partnership in them, and there is no supporter for him among them. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (35)

  1. say: "call on those whom you have claimed besides god. they do not possess even the weight of an atom in the heavens, or the earth. they possess no partnership therein, nor is there for him any assistant among them." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (36)

  1. say, "call upon those whom you consider gods besides allah; they control not even the weight particle in the heavens or in the earth, nor have they any partnership in either creation. and he has no assistant from among them. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (37)

  1. say: "call upon those whom you worship beside god [ and see whether or not they can help you. ] they neither own, nor have partnership in, an atom weight of anything in the entire universe. they are not even an instrument of god's help. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (38)

  1. proclaim, "call those whom you assume (as gods) besides allah"; they do not own anything equal even to an atom either in the heavens or in the earth, nor do they have any share in them, nor is any one among them an aide to allah. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (39)

  1. say: 'call on those whom you assert, other than allah. they do not possess as much as the weight of an atom in the heavens or earth, nor do they have a partnership in either, neither does he have supporters among them. ' <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (40)

  1. say: call upon those whom you assert besides allah; they control not the weight of an atom in the heavens or in the earth, nor have they any partnership in either, nor has he a helper among them. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (41)

  1. say: "call those whom you claimed/purported from other than god, they do not own/possess a smallest particle of any thing's in the universe's weight in the skies/space, and nor in the earth/planet earth, and (there is) nothing for them in them (b) from a share/partnership, and nothing for him from them from a supporter/helper (god has no help from their gods and nor does he need their support or help). <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (42)

  1. say, `call upon those whom you assert to be gods beside allah. they control not even the weight of an atom in the heavens or in the earth, nor have they any share in either, nor has he any helper among them.' <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (43)

  1. say, "implore the idols you have set up beside god. they do not possess as much as a single atom in the heavens, or the earth. they possess no partnership therein, nor does he permit them to be his assistants." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (44)

  1. say you, call upon those whom you have already fancied apart from allah, they are not owner even of an atom's weight in the heavens or in the earth and nor they have any share in either of them and nor any of them a helper to allah. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (45)

  1. say, `call on those whom you take (for gods) besides allah. they possess no power not even so much as the weight of an atom in the heavens or in the earth, nor do they share any control over either of them, nor does he receive any support from these (false gods).' <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (46)

  1. say: (o muhammad saw to those polytheists, pagans, etc.) "call upon those whom you assert (to be associate gods) besides allah, they possess not even the weight of an atom (or a small ant), either in the heavens or on the earth, nor have they any share in either, nor there is for him any supporter from among them. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (47)

  1. say: 'call on those you have asserted apart from god; they possess not so much as the weight of an ant in the heavens nor in the earth; they have no partnership in either of them, nor has he in them any supporter.' <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (48)

  1. say, 'call on those whom ye pretend beside god;' they cannot control the weight of an atom in the heavens or in the earth; nor have they any partnership in either; nor has he amongst them any supporter; <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (49)

  1. say unto the idolaters, call upon those whom ye imagine to be gods, besides god: they are not masters of the weight of an ant in heaven or on earth, neither have they any share in the creation or government of the same; nor is any of them assistant to him therein. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (50)

  1. say: call ye upon those whom ye deem gods, beside god: their power in the heavens and in the earth is not the weight of an atom - neither have they any share in either; nor hath he a helper from among them. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (51)

  1. say: 'call on those whom you deify besides god. they do not control an atom's weight in the heavens or the earth, nor have they any share in either. nor has he any helpers among them.' <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (52)

  1. say: 'call upon those whom you imagine to be partners with god. they do not have even an atom's weight of authority either in the heavens or the earth, nor have they any share in either, nor does he have any helper from among them. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (53)

  1. say, “(go on) call upon those who you assume exist besides allah!” they (to whom you give names) have no sovereignty over anything, not even over an iota's weight, in the heavens or the earth! they (to whom you give names) have no share in either, nor does he have any supporter from among them.” <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (54)

  1. say: call upon those whom you have asserted apart from allah; they own not the weight of an atom in the heavens nor in the earth, nor for them is any partnership in either (of them), nor for him is (there) from among them any one to back him up. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22

Quran/34/22 (55)

  1. say, “pray to those besides allah whom you claim (to be gods or his partners). they do not control (even) the weight of the particle in the skies or in the earth, and they do not have in them both any share, and he does not have among them any helper.” <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin allah, ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba shi da wani mataimaki daga gare su. = [ 34:22 ] ka ce, "ku kira wadanda kuka riya abin bautawa ne baicin allah. ba su mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su mallakarsa a cikin qasa ba. kuma ba su da wani tarayya a wurin, kuma bai ba su izini su zama mataimakinsa ba. babu ceto

--Qur'an 34:22


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 ka
  2. 2 ce
  3. 2 ku
  4. 1 kirayi
  5. 1 wa
  6. 1 anda
  7. 2 kuka
  8. 2 riya
  9. 1 cewa
  10. 1 abubuwan
  11. 2 bautawa
  12. 2 ne
  13. 2 baicin
  14. 44 allah
  15. 10 ba
  16. 9 su
  17. 2 mallakar
  18. 2 ma
  19. 2 aunin
  20. 2 zarra
  21. 33 a
  22. 4 cikin
  23. 3 sammai
  24. 6 kuma
  25. 2 mallakarsa
  26. 2 asa
  27. 4 da
  28. 3 wani
  29. 1 rabon
  30. 1 tarewa
  31. 1 cikinsu
  32. 1 shi
  33. 1 mataimaki
  34. 1 daga
  35. 1 gare
  36. 1 34
  37. 1 22
  38. 31 quot
  39. 1 kira
  40. 1 wadanda
  41. 1 abin
  42. 8 39
  43. 1 qasa
  44. 1 tarayya
  45. 1 wurin
  46. 1 bai
  47. 1 izini
  48. 1 zama
  49. 1 mataimakinsa
  50. 1 babu
  51. 1 ceto
  52. 1 quli
  53. 1 odaaoo
  54. 1 allatheena
  55. 1 zaaaamtum
  56. 3 min
  57. 1 dooni
  58. 1 allahi
  59. 1 la
  60. 1 yamlikoona
  61. 1 mithqala
  62. 1 tharratin
  63. 2 fee
  64. 1 alssamawati
  65. 1 wala
  66. 1 al-ardi
  67. 2 wama
  68. 1 lahum
  69. 1 feehima
  70. 1 shirkin
  71. 1 lahu
  72. 1 minhum
  73. 1 thaheerin
  74. 53 say
  75. 45 call
  76. 29 upon
  77. 50 those
  78. 44 whom
  79. 55 you
  80. 9 claim
  81. 30 besides
  82. 61 not
  83. 105 they
  84. 25 possess
  85. 138 the
  86. 45 weight
  87. 81 of
  88. 46 an
  89. 41 atom
  90. 127 in
  91. 49 heavens
  92. 32 and
  93. 56 earth
  94. 17 for
  95. 76 them
  96. 2 both
  97. 80 any
  98. 18 partnership
  99. 21 him
  100. 27 from
  101. 9 supporter
  102. 3 ldquo
  103. 12 91
  104. 2 beings
  105. 12 93
  106. 5 imagine
  107. 44 to
  108. 14 be
  109. 1 endowed
  110. 5 with
  111. 2 divine
  112. 1 powers
  113. 12 beside
  114. 32 god
  115. 71 have
  116. 5 rsquo
  117. 23 s
  118. 12 power
  119. 45 either
  120. 51 or
  121. 29 on
  122. 84 nor
  123. 35 share
  124. 3 governing
  125. 11 does
  126. 27 he
  127. 1 choose
  128. 19 helper
  129. 27 among
  130. 2 rdquo
  131. 8 o
  132. 5 muhammad
  133. 8 ye
  134. 5 set
  135. 7 up
  136. 2 hath
  137. 1 auxiliary
  138. 9 other
  139. 23 gods
  140. 3 fancy
  141. 31 no
  142. 5 -
  143. 2 sort
  144. 9 therein
  145. 26 is
  146. 7 assert
  147. 36 do
  148. 12 control
  149. 14 has
  150. 7 one
  151. 2 back
  152. 1 atoms
  153. 2 helpers
  154. 5 claimed
  155. 5 than
  156. 1 association
  157. 12 there
  158. 1 sustainer
  159. 1 appeal
  160. 1 instead
  161. 26 even
  162. 4 acute
  163. 3 heaven
  164. 2 backer
  165. 4 761
  166. 4 prophet
  167. 4 762
  168. 8 over
  169. 5 smallest
  170. 10 particle
  171. 4 need
  172. 6 assistant
  173. 2 may
  174. 5 invoke
  175. 1 which
  176. 1 presume
  177. 1 shall
  178. 1 realize
  179. 2 that
  180. 16 as
  181. 1 little
  182. 1 realm
  183. 1 mention
  184. 1 absolute
  185. 1 independent
  186. 1 needs
  187. 1 none
  188. 1 afford
  189. 8 help
  190. 2 single
  191. 2 lsquo
  192. 3 pray
  193. 3 your
  194. 1 so-called
  195. 1 speck
  196. 1 dust
  197. 9 are
  198. 1 thou
  199. 8 own
  200. 6 apart
  201. 2 masters
  202. 1 make
  203. 1 claims
  204. 5 their
  205. 4 support
  206. 1 things
  207. 4 deities
  208. 3 ownership
  209. 2 authority
  210. 6 anything
  211. 4 so
  212. 1 could
  213. 1 benefit
  214. 1 therewith
  215. 1 avert
  216. 1 harm
  217. 2 aide
  218. 5 his
  219. 1 ones
  220. 3 asserted
  221. 1 form
  222. 5 much
  223. 2 way
  224. 1 associating
  225. 1 literally
  226. 3 two
  227. 1 ask
  228. 2 worship
  229. 1 will
  230. 2 idols
  231. 1 able
  232. 2 thing
  233. 1 measure
  234. 7 neither
  235. 1 contribution
  236. 1 at
  237. 2 all
  238. 4 who
  239. 1 think
  240. 1 but
  241. 2 mdash
  242. 1 ability
  243. 2 pagans
  244. 1 worth
  245. 1 associates
  246. 2 consider
  247. 1 8220
  248. 1 boasted
  249. 3 associate
  250. 1 authorities
  251. 2 small
  252. 2 these
  253. 2 amongst
  254. 1 prevail
  255. 1 regarding
  256. 1 decisions
  257. 1 backers
  258. 1 desire
  259. 1 it
  260. 1 others
  261. 1 divinity
  262. 2 fancied
  263. 1 tiny
  264. 3 skies
  265. 2 creation
  266. 1 see
  267. 1 whether
  268. 1 can
  269. 1 entire
  270. 2 universe
  271. 1 instrument
  272. 1 proclaim
  273. 2 assume
  274. 1 equal
  275. 1 supporters
  276. 1 purported
  277. 1 space
  278. 1 planet
  279. 2 nothing
  280. 1 b
  281. 1 implore
  282. 1 permit
  283. 1 assistants
  284. 1 already
  285. 1 owner
  286. 1 take
  287. 1 receive
  288. 1 false
  289. 1 saw
  290. 1 polytheists
  291. 1 etc
  292. 3 ant
  293. 1 pretend
  294. 1 cannot
  295. 1 unto
  296. 1 idolaters
  297. 1 government
  298. 1 same
  299. 1 deem
  300. 1 deify
  301. 2 partners
  302. 1 go
  303. 1 exist
  304. 2 give
  305. 2 names
  306. 1 sovereignty
  307. 1 iota